Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]  (Прочитано 1183455 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3650 : 13 Января 2012 05:30:01 »
... ...
А вот мне интересно, как правильно читается эта надпись - chánglè wújí?
да, так
нежен ад

Оффлайн Tarkus

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 220
  • Карма: 18
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3651 : 16 Января 2012 18:38:01 »
Подправил перевод.

***

他时常感觉到朋友对不起他。
Он часто чувствовал обиду на своего друга.

送水时,朋友欠下了他几个水桶钱,一直没有给, 他记得很清楚。
Когда он разносил воду, друг задолжал ему за несколько вёдер, да так и не отдал; он помнил это очень хорошо.

可,朋友楼上楼下跑,流下的汗水能盛满几个水桶,他忘记了。
Но так как друг бегал вверх и вниз по этажам и потел так, что его пот мог наполнить несколько вёдер, он забыл об этом.

他还忘记了,当初送水时,朋友无私地把车借给他用。
Он забыл и о том, что до того как он стал разносить воду, друг давал ему бесплатно попользоваться своей машиной.

后来他改行卖报纸,每次经过朋友的商店,总要在那里停下来。
Позже он стал продавать газеты, и каждый раз когда друг проходил мимо его лавки, то всегда останавливался.

朋友就看他的报纸。
Друг просто смотрел на его газеты.

从来都是白看,没有给过一分钱也没有买过一份报。
Всегда только смотрел, ни разу не дал ни копейки и не купил ни одной газеты.

有一天他就内心发懵:为什么你总是白看我的报纸呢?
Однажды у него внутри созрел вопрос: Почему ты всегда только смотришь на мои газеты?

可他遗忘了,每次到这里,朋友总要给他个凳子,让他累得发软的双腿得到休息。
Но он забыл о том что каждый раз приходя сюда, друг всегда давал ему табурет, и это давало отдых его уставшим ногам.

朋友总会给他大大的水杯里续满水,让他不至于来回奔忙干渴着。
Друг всегда давал ему кружку, полную воды, что позволяло ему не бегать туда-сюда, испытывая жажду.

不是他有意要忘记,而是实在想不起来了。
Не то чтобы он специально хотел забыть об этом, это просто не приходило ему в голову.

他感觉周围都是想沾他光的朋友。
Он чувствовал (ему казалось), что все окружающие его друзья ищут только выгоду для себя (хотят поживиться за его счет)

那天,卖报的时候,偶尔从车窗里飘出来的几句话,让他安静地想了很久。
В тот день, во время продажи газет, из окна машины донеслось несколько слов, которые заставили его надолго задуматься.

车里的那人说,如果朋友是盲人,就从侧面看他;如果朋友是聋子,就只对他举拇指。
Человек в машине сказал: если друг слепой, то смотри на него сбоку (не прямо в глаза); если друг глухой, то просто подними большой палец (чтобы показать, какой он хороший; а не ори на всю улицу).

坐在阴凉处,他忽然想起来好多朋友:从体谅和宽容的角度看过去,朋友,永无缺点。
Сидя в тенистом и спокойном месте, он вдруг вспомнил о множестве друзей: ведь с точки зрения терпения и снисхождения (войдя в их положение), они никогда не имели недостатков.

“对不起我”像无底的水桶,你想装多少人都可以,永远装不满。
"Извинение" похоже на ведро без дна, ты думаешь сколько человек могут поместиться в него, но ведро никогда не наполнится.
(метафора: дружба - это ведро; если считать тех кто обидел тебя, оно никогда не наполнится)

可是,只要你用“真诚”做桶底,竟然一个人也装不下。
Но надо только сделать из "искренности" дно у ведра, и тогда даже один человек сможет заполнить его.
(то есть дружба, основанная на искренности, в конце концов позволит тебе довольствоваться лишь одним человеком).

***

В общем, мораль вроде бы ясна.
Но мутные моменты всё-таки остаются. Если “对不起你” - "извини меня", то что такое “对不起我”?  :)
今天工作不努力,明天努力找工作!

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3652 : 17 Января 2012 02:23:10 »
Но мутные моменты всё-таки остаются. Если “对不起你” - "извини меня", то что такое “对不起我”?  :)
我对不起你 я неправ перед тобой; не могу посмотреть тебе в глаза
你对不起我 ты неправ передо мной; как ты можешь смотреть мне в глаза

“对不起我”像无底的水桶,你想装多少人都可以,永远装不满。
"обида" похожа на ведро без дна, в него может поместиться сколько угодно людей, но ведро никогда не наполнится.

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3653 : 17 Января 2012 02:26:10 »
可是,只要你用“真诚”做桶底,竟然一个人也装不下。
Но надо только сделать из "искренности" дно у ведра, и тогда даже один человек сможет заполнить его.
只要 если только (要=要是)
一个人也装不下 и один человек не поместится
« Последнее редактирование: 17 Января 2012 02:37:01 от expat »

Оффлайн Tarkus

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 220
  • Карма: 18
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3654 : 17 Января 2012 08:21:49 »
我对不起你 я неправ перед тобой; не могу посмотреть тебе в глаза
你对不起我 ты неправ передо мной; как ты можешь смотреть мне в глаза
Ваши комментарии, как всегда, вносят полную ясность. Спасибо!  :)
今天工作不努力,明天努力找工作!

Оффлайн Mr

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 55
  • Карма: 1
    • http://funnysiberianguy.tumblr.com/
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3655 : 17 Января 2012 12:41:18 »
Доброго времени суток.  Помогите расшифровать подчеркнутые иероглифы, не могу их распознать...  Первый вроде похож на 様, но я не уверен...

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3656 : 17 Января 2012 13:48:07 »
первый 样 в сложном написании

Оффлайн Katsu_Kwong

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 7
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3657 : 17 Января 2012 15:17:42 »


[1] shape; form; appearance; looks
[2] sample; model; pattern; specimen
[3] type; kind; sort; variety


[1] [n] honey; nectar (of flower)
[2] [adj] sweet; honeyed; syrupy
« Последнее редактирование: 17 Января 2012 15:29:47 от Katsu_Kwong »

Оффлайн Mr

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 55
  • Карма: 1
    • http://funnysiberianguy.tumblr.com/
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3658 : 17 Января 2012 15:30:37 »


[1] shape; form; appearance; looks
[2] sample; model; pattern; specimen
[3] type; kind; sort; variety

второй не могу разобрать, я пока еще могу понимать только печатные стили письма. простите

первый 样 в сложном написании

Спасибо.. А что со вторым? (;

Оффлайн Mr

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 55
  • Карма: 1
    • http://funnysiberianguy.tumblr.com/
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3659 : 17 Января 2012 15:34:47 »

[1] [n] honey; nectar (of flower)
[2] [adj] sweet; honeyed; syrupy

Спасибо.. (:
Я не был уверен до конца в этой своей версии...
Потому что у меня совершенно не складывался смысл...
Черт побери, сейчас я действительно запутался...

Оффлайн Katsu_Kwong

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 7
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3660 : 17 Января 2012 16:16:23 »
波尔那樣伏納把蜜的

как переводится не знаю.
На чем написана эта фраза? Что это за вещь? буддийский амулет?
из Бодхисаттвы?
« Последнее редактирование: 17 Января 2012 16:23:44 от Katsu_Kwong »

Оффлайн Mr

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 55
  • Карма: 1
    • http://funnysiberianguy.tumblr.com/
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3661 : 17 Января 2012 21:07:10 »
波尔那樣伏納把蜜的

как переводится не знаю.
На чем написана эта фраза? Что это за вещь? буддийский амулет?
из Бодхисаттвы?

Это надпись на обороте фотографии конца 19 века с одним китайцем.

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3662 : 17 Января 2012 22:25:53 »
Это надпись на обороте фотографии конца 19 века с одним китайцем.

     Вот для сравнения эта надпись на фото китайским шрифтом (в том же направлении) (см. картинку).

Оффлайн Мария888

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 6
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3663 : 18 Января 2012 14:45:14 »
Fu Manchu, хочу Вас поблагодарить за перевод иероглифов на  чайном сервизе. Спасибо большое, теперь буду заваривать и бесконечно пить чай. Успехов, здоровья !!!!! /  :)С ув., Мария, СПб.

Оффлайн Mr

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 55
  • Карма: 1
    • http://funnysiberianguy.tumblr.com/
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3664 : 18 Января 2012 16:43:25 »
     Вот для сравнения эта надпись на фото китайским шрифтом (в том же направлении) (см. картинку).

Все равно, смысл для меня остается загадкой...  ???

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3665 : 18 Января 2012 17:11:26 »
Все равно, смысл для меня остается загадкой...  ???
скорее всего, это транскрибированное китайскими иероглифами имя, монгольское скажем
нежен ад

Оффлайн Mr

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 55
  • Карма: 1
    • http://funnysiberianguy.tumblr.com/
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3666 : 18 Января 2012 18:59:04 »
скорее всего, это транскрибированное китайскими иероглифами имя, монгольское скажем
У меня была догадка, что это имя... но только вот даже что-либо похожее не получилось );

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3667 : 18 Января 2012 19:28:41 »
У меня была догадка, что это имя... но только вот даже что-либо похожее не получилось );
монгольские/бурятские/тувинские... имена весьма замысловаты, а после их транскрипции на китайский и подавно ;)
нежен ад

Оффлайн shtutser

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3668 : 22 Января 2012 06:51:03 »
Помогите, пожалуйста,  перевести иероглифы с этого принта:



Буду очень признателен за ответ...

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3669 : 22 Января 2012 15:54:21 »
Помогите, пожалуйста,  перевести иероглифы с этого принта:

Буду очень признателен за ответ...

Возможно, это:
zhāo утро; утренний; утром; день
fù учить, наставлять; воспитывать; помогать, поддерживать; содействовать
lài опираться, полагаться на; надеяться, рассчитывать на
tú план, замысел; попытка; обдумывать, разрабатывать (строить) план; замышлять

Оффлайн Vindrle

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 5
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3670 : 23 Января 2012 00:50:28 »
Здравствуйте, уважаемые форумчане.
Пожалуйста, помогите перевести несколько мест из одного документа.

户籍誊本

原户陈起芳民国94年5月31日迁出变更为户长。民国99年12月25日改制。

愿在台北县新壮市立人里3 соседство 中港路五守新村39 巷 5 号 二楼 (89年除户户长 本人) 设有户籍 民国91年5月17日入境民国91年5月22日迁入登记。 95年09月23日换登。86 年户校。预官。

台中市北户誊子第。。。

Кроме того, вопрос: почему в адресах такая административная единица как "деревня" упоминается два раза? Причем, обе этих единицы, идущих под разными иероглифами, согласно Википедии, имеют равный статус.

Еще: как же этот "户籍誊本" правильно называется по-русски?

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3671 : 23 Января 2012 17:34:59 »
  誉yu --誊teng
  誊本--копия
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн Censoredname

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3672 : 24 Января 2012 16:11:55 »
Здравствуйте!
У меня довольно распространенная, думаю, ситуация: хочу сделать тату с китайскими иероглифами, но сама языком не владею. С другой стороны, ходить с непонятной надписью на лопатке всю жизнь тоже не хочется)))
Дело в том, что интересует именно конкретная фраза, а не готовые наработки салонов, фраза такая: "счастье не ищут, его создают сами".
Попросила знакомую, которая довольно долго жила в Китае и общается с носителями, и она предложила мне 2 варианта:
1. 等幸福来-敲门。это перевод ее знакомой китаянки, насколько я поняла, он не дословный, но дословно, видимо, переводить не совсем лексически верно?
2. 幸福不要寻找,要把它自己来创造。это перевод непосредственно знакомой, более дословный, но как она объяснила, так не говорят....
Была бы очень признательна всем за комментарии, так как это очень важно для меня)

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3673 : 24 Января 2012 16:59:19 »
Здравствуйте!
У меня довольно распространенная, думаю, ситуация: хочу сделать тату с китайскими иероглифами, но сама языком не владею. С другой стороны, ходить с непонятной надписью на лопатке всю жизнь тоже не хочется)))
Дело в том, что интересует именно конкретная фраза, а не готовые наработки салонов, фраза такая: "счастье не ищут, его создают сами".
Попросила знакомую, которая довольно долго жила в Китае и общается с носителями, и она предложила мне 2 варианта:
1. 等幸福来-敲门。это перевод ее знакомой китаянки, насколько я поняла, он не дословный, но дословно, видимо, переводить не совсем лексически верно?
2. 幸福不要寻找,要把它自己来创造。это перевод непосредственно знакомой, более дословный, но как она объяснила, так не говорят....
Была бы очень признательна всем за комментарии, так как это очень важно для меня)
  самый хороший вариант:
        福缘自造( счастье только из себя самого), это же буддийская фраза. :)
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн Dongfang Yu

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 77
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3674 : 24 Января 2012 21:41:05 »
liqun536

А как перевести на китайский язык поговорку "Не суй нос не в свое дело"
Для меня это жизненно важно.  :)
« Последнее редактирование: 24 Января 2012 22:34:07 от Dongfang Yu »
Счастлив тот, кто считает себя счастливым.