Подправил перевод.
***
他时常感觉到朋友对不起他。
Он часто чувствовал обиду на своего друга.
送水时,朋友欠下了他几个水桶钱,一直没有给, 他记得很清楚。
Когда он разносил воду, друг задолжал ему за несколько вёдер, да так и не отдал; он помнил это очень хорошо.
可,朋友楼上楼下跑,流下的汗水能盛满几个水桶,他忘记了。
Но так как друг бегал вверх и вниз по этажам и потел так, что его пот мог наполнить несколько вёдер, он забыл об этом.
他还忘记了,当初送水时,朋友无私地把车借给他用。
Он забыл и о том, что до того как он стал разносить воду, друг давал ему бесплатно попользоваться своей машиной.
后来他改行卖报纸,每次经过朋友的商店,总要在那里停下来。
Позже он стал продавать газеты, и каждый раз когда друг проходил мимо его лавки, то всегда останавливался.
朋友就看他的报纸。
Друг просто смотрел на его газеты.
从来都是白看,没有给过一分钱也没有买过一份报。
Всегда только смотрел, ни разу не дал ни копейки и не купил ни одной газеты.
有一天他就内心发懵:为什么你总是白看我的报纸呢?
Однажды у него внутри созрел вопрос: Почему ты всегда только смотришь на мои газеты?
可他遗忘了,每次到这里,朋友总要给他个凳子,让他累得发软的双腿得到休息。
Но он забыл о том что каждый раз приходя сюда, друг всегда давал ему табурет, и это давало отдых его уставшим ногам.
朋友总会给他大大的水杯里续满水,让他不至于来回奔忙干渴着。
Друг всегда давал ему кружку, полную воды, что позволяло ему не бегать туда-сюда, испытывая жажду.
不是他有意要忘记,而是实在想不起来了。
Не то чтобы он специально хотел забыть об этом, это просто не приходило ему в голову.
他感觉周围都是想沾他光的朋友。
Он чувствовал (ему казалось), что все окружающие его друзья ищут только выгоду для себя (хотят поживиться за его счет)
那天,卖报的时候,偶尔从车窗里飘出来的几句话,让他安静地想了很久。
В тот день, во время продажи газет, из окна машины донеслось несколько слов, которые заставили его надолго задуматься.
车里的那人说,如果朋友是盲人,就从侧面看他;如果朋友是聋子,就只对他举拇指。
Человек в машине сказал: если друг слепой, то смотри на него сбоку (не прямо в глаза); если друг глухой, то просто подними большой палец (чтобы показать, какой он хороший; а не ори на всю улицу).
坐在阴凉处,他忽然想起来好多朋友:从体谅和宽容的角度看过去,朋友,永无缺点。
Сидя в тенистом и спокойном месте, он вдруг вспомнил о множестве друзей: ведь с точки зрения терпения и снисхождения (войдя в их положение), они никогда не имели недостатков.
“对不起我”像无底的水桶,你想装多少人都可以,永远装不满。
"Извинение" похоже на ведро без дна, ты думаешь сколько человек могут поместиться в него, но ведро никогда не наполнится.
(метафора: дружба - это ведро; если считать тех кто обидел тебя, оно никогда не наполнится)
可是,只要你用“真诚”做桶底,竟然一个人也装不下。
Но надо только сделать из "искренности" дно у ведра, и тогда даже один человек сможет заполнить его.
(то есть дружба, основанная на искренности, в конце концов позволит тебе довольствоваться лишь одним человеком).
***
В общем, мораль вроде бы ясна.
Но мутные моменты всё-таки остаются. Если “对不起你” - "извини меня", то что такое “对不起我”?
