Уважаемые, наберусь, пожалуй, наглости, подвести итог энтомологической части вашей дискуссии
. Во-первых, сверчок и кузнечик отличаются друг от друга по цвету (первый - чёрный, второй - зелёный либо коричневый), что помогает однозначно интерпретировать соответствующие китайские названия указанных насекомых, достаточно спросить китайца, какого цвета насекомое, о котором он говорит. Во-вторых, нужно понимать, что в китайском языке для многих представителй флоры и фауны существуют два названия - одно народное, другое, скажем так, наукообразное, например, как в русском "алоэ" и "столетник" (строго говоря, названий три, с узконаучным латинским вместе). Наукообразное наименование едино для всех диалектов, тогда как народное может отличаться от диалекта к диалекту. При этом в разговорном языке наукообразное наименование практически не употребляется, его использование ограничивается научной и околонаучной литературой, документальными фильмами и т.п. А теперь конкретно о сверчках и кузнечиках.
Наукообразые наименования:
蟋蟀 xi1shuai4 "сверчок" 螽斯 zhong1si1 "кузнечик"
Народные наименования (северные диалекты, особенно пекинский)
蛐蛐 qu1qu0r "сверчок" 蝈蝈 guo1guo0r "кузнечик"
Это то, что касается слов, употребляемых в современном языке. Существует ещё вэньяньский вариант 蛩, предложенный уважаемым Chu, он обладает оттенком поэтичности и возвышенности.
Соответственно, слово 蟋蟀 в названии сайта уместно употребить только в том случае, если сайт посвящён, скажем, теме размножения и питания сверчков в неволе
Следовательно выбирать надо из вариантов 蛩 либо 蛐蛐.