Не лингвист, не филолог и даже не педагог. На родном русском пишу с ошибками – только вордовский спеллинг и выручает.
И всё же, если позволите, изложу своё мнение. Своё, как человека, по жизни частенько сталкивающегося с «языковыми барьерами».
Мнение простое : ХОРОШО ВСЁ ЧТО ИНТЕРЕСНО.
Есть много китайцев, которые искренне любят русскую классическую и не только классическую ( тот же «серебряный век», например). И усердием своим в её чтении, а точнее сказать ИЗУЧЕНИИ, дают нам, русским, достойный пример подражания.
Один мой знакомый – издатель литературного альманаха во Владивостоке – частенько консультируется именно с китайскими «русистами», при том, что вроде бы , по здравому разумению, всё должно быть в наличии у нас самих.
А как не консультироваться? Первый и пока единственный словарь русского литературного «новояза» - издан в Харбине в 2001-м году (Не просто , между прочим словарь, а исследование – где когда какое слово впервые появилось, чем знаменит автор, какова дальнейшая судьба этого «слова» и прочее). Аналогично, там же только что (в конце 2005-го года) вышло фундаментальное издание «Кросс-роуд» - словаря заимствований. В России сейчас на это нет денег. Да и людей живых уже почти не осталось кому такой труд по силам. Китайцы и платят и сами же работают.
И уже не стоит удивляться, что если так дело пойдёт - наши дети, и внуки будут учить «великий – могучий» по китайским учебникам.
А пока пользуясь случаем – низкий поклон светлой памяти Иао Шаохуа , профессора Харбинского университета, успевшего при жизни перевести Булгаковскую «Мастера и Маргариту», Чехова, Белого, Сологуба, Мерешковского… И подготовившего вышеупомянутые словарики.
Ну так вот с чего начать.
Мне кажется – с того, что интересно.
Т.е. у человека своя ТЕМА должна быть – что он ищет, какая область знаний или род занятей его больше всего волнует. Вот по ней книги и читать. И если его интересует, скажем «история всего французского в русском», то ничего плохого в Льве Николаевиче не вижу. А если скажем история паровозов, то конечно , от «Анны Карениной» толку будет мало. Надо брать книги других авторов - Шухова, Лебединского…
По собственному опыту знаю: всё, что когда-то меня, как инженера, интересовало по туробогенераторам – легко читалось на ЛЮБОМ языке. В школе учили только английский. В институте был ещё второй язык – немецкий, но то был смех , а не учёба… Читать про турбины мне хотелось и на французском, испанском , японском… И читалось - специалисты всегда умеют договариваться без переводчиков. Это потом уже первоначально узенькая полоска инженерно-технических знаний стала расширяться на вопросы управления производством, менеджмент, финансы, коммерческое право… Вслед за ними – культура и обычаи делового оборота. Культура и история вообще . Литература – в конце концов.
Вот такая последовательность, И движущая сила всегда одна – НЕОБХОДИМОСТЬ.
Начиналась она , ещё раз повторяю, с жгучего интереса по узко-конкретной проблеме.
За это путь ручаюсь.
Хотя полиглотом, конечсно, не стал. Так что если кто-то преследует именно такую цель, то успех данного способа не гарантирую.