• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Цзинь Пин Мэй. Цветы сливы в золотой вазе

Started by Iggs, 22 December 2004 09:07:24

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Iggs

Я пытаюсь читать эту книгу, некоторые куски идут на ура, некоторые - вообще не понятны.
Кто-нибудь еще пробовал читать? Я так понимаю, там не вэньянь, скорее разговорный язык той эпохи. Какую подготовку нужно иметь, чтобы осилить такой опус?
Заранее спасибо уважаемым китаистам за отклики.

lier

Язык в романе - это обычный язык традиционных романов. Он нарабатывается в результате набора лексики и устойчивых оборотов. Проверено.

Iggs

Ну вот, нашел пару глав на русском http://www.shodokan.narod.ru/Eros-nasmeshnik.htm
Теперь веселее читать, некоторые непонятки становятся на свои места.
Однако перевод очень даже художественный - например, сразу наткнулся на "...когда  Симэнь отбыл в управу, а Пинъэр причесывалась у себя в спальне..." а в китайском тексте нет ни слова про "причесывалась в спальне". Выдумка переводчика получается, для пущей литературности.
Кстати, все сто глав легко найти в инете, кто учит китайский - дерзайте.

Echter

Quote from: Oleg on 20 January 2005 15:47:25
Цветы сливы в золотой вазе или Цзинь, Пин, Мэй
.......
(Полный перевод, главы 1-100).
...
   А разве существует полный перевод на русский? Я думал, есть только на английский и на немецкий, в лучшем случае ещё на французский. Немецкое издание, например, состоит из пяти полноценных томов, в то время как новое русское издание, что мне доводилось видеть - две тощих книжицы...
   Мне кажется, полное издание Цзинь Пин Мей трудно найти и в самом Китае. Преобладают весьма адаптированные. Мне как-то довелось видеть на букинистическом развале в Пекине изданный в Шанхае трёхтомник, годов, наверное, 30-х, но не знаю, было ли то издание цельным.

Iggs

Я имел в виду все 100 глав на китайском. Доступ в приватные зоны Полушария к сожалению не имею, вообще не понимаю, зачем напускать таинственность - имеешь что-нибудь, так выложи для всех.
Что касается полноты перевода, сейчас в Амазоне очередной "полный" перевод романа, с комментариями, первые две книги, всего будет четыре. А русский перевод не успел купить, довольствуюсь тем, что нашел.

pnkv

Quote from: Echter on 21 January 2005 14:49:08   А разве существует полный перевод на русский?

Перевод романа получен от друзей приватной библиотеки. Это действительно полный перевод, работа над которым заняла около 40 лет. То, что он не был издан, объясняется разными причинами. В том числе из-за большого тиража сокращенной версии. А само издательство, которое планировало его выпустить, прекратило свое существование. Других желающих издать его полностью, пока не нашлось.

Так как у переводчика романа В.С. Манухина не осталось наследников, роман будет выложен в открытый доступ, после некоторой технической подготовки. 

pnkv

Quote from: Echter on 21 January 2005 14:49:08в то время как новое русское издание, что мне доводилось видеть - две тощих книжицы...

Если говорить про русское издание, выпущенное «Художественной литературой», то там только первые 20 глав почти не имеют купюр, все остальное сокращено раз в двадцать. Практически оставлен лишь пересказ сюжета.


pnkv


Iggs

Олег, большое спасибо, 3341 страница - это впечатляет!

Iggs

Из особенностей языка пока замечено:

Употребление местоимения 他 для обоих полов, при этом чтобы различать между "он" и "она", когда они встречаются вместе, используют 那妇人 в значении "она"

Употребление 因 в значении "затем", "потом".

Употребление 与 для обозначения дательного падежа, вместо 給 в современном языке

Употребление 俺 в качестве местоимения 1-го лица ед.ч.

В целом язык существенно отличается от современного путунхуа, в первую очередь из-за непривычного употребления падежных показателей и местоимений. Но так как я новичок, может быть это мое сугубо личное впечатление

green-odin

Я имела счастье читать этот роман на китайском и на русском, т.к. писала работу по фразеологизмам, которые там встречаются в большом количестве. Могу сказать, что перевод Манухина крайне художественный))) я так и не поняла одной детали: в переводе часто встречаются куски, которых нет в оригинале, и наоборот в оригинале встречаются куски, которых нет в переводе, причем достаточно большие.  ???

pnkv

А где в сети есть полный вариант без купюр на китайском и традиционном?

pnkv

Quote from: Привет on 10 February 2005 04:53:39Остальное известно лишь в закрытом доступе.

А что, на Тайване тоже ограничения на его полную версию, или полные оригиналы есть только на континенте?


Usen

Если кто читал этот  роман, поделитесь впечатлениями о нем. Приятно будет узнать ваше мнение. :) ;D

China Red Devil

Quote from: Usen on 07 October 2005 23:45:40
Если кто читал этот  роман, поделитесь впечатлениями о нем. Приятно будет узнать ваше мнение. :) ;D
тоска зеленая! не интересно.
Два тома, без никакого сюжета, и все про одно и то же.
Вообще готов поспорить, что во всей России и 10 человек не наберется, кто осилил бы этот шедевр до конца.
不怕困难不怕死

Loyola

Quote from: China Red Devil on 08 October 2005 07:17:20
Quote from: Usen on 07 October 2005 23:45:40
Если кто читал этот  роман, поделитесь впечатлениями о нем. Приятно будет узнать ваше мнение. :) ;D
тоска зеленая! не интересно.
Два тома, без никакого сюжета, и все про одно и то же.
Вообще готов поспорить, что во всей России и 10 человек не наберется, кто осилил бы этот шедевр до конца.
Ой, как здорово! Наконец-то я попал хоть в какую-то десятку! ::) ::) ::)

China Red Devil

Quote from: А.В.Полутов on 08 October 2005 07:24:24
Ой, как здорово! Наконец-то я попал хоть в какую-то десятку! ::) ::) ::)
Что, вы до конца осилили? честно?
Поздравляю!
不怕困难不怕死

Loyola

Quote from: China Red Devil on 08 October 2005 07:31:09
Quote from: А.В.Полутов on 08 October 2005 07:24:24
Ой, как здорово! Наконец-то я попал хоть в какую-то десятку! ::) ::) ::)
Что, вы до конца осилили? честно?
Поздравляю!
Честно! В начале 80-х это была библиографическая редкость и в своем роде престижная вещь и она ходила по книжному рынку даже как некий номинал обмена. Особенно за ней гонялись китаисты. Я выменял ее на три книги сказок Волкова (т.е.30 руб - страшные деньги!) и с удовольствием прочел, равно как и Сон в красном тереме (4 Волковых), и Путешествие на Запад (2 Волковых), и Троецарствие. Утомительно было временами, но прочел. Пу Сунлин нравится больше, а философские и военные трактаты - это просто прелесть!

China Red Devil

Quote from: А.В.Полутов on 08 October 2005 07:39:52
Честно! В начале 80-х это была библиографическая редкость и в своем роде престижная вещь и она ходила по книжному рынку даже как некий номинал обмена. Особенно за ней гонялись китаисты. Я выменял ее на три книги сказок Волкова (т.е.30 руб - страшные деньги!) и с удовольствием прочел, равно как и Сон в красном тереме (4 Волковых), и Путешествие на Запад (2 Волковых), и Троецарствие. Утомительно было временами, но прочел. Пу Сунлин нравится больше, а философские и военные трактаты - это просто прелесть!
Я и не знал, что это была редкость... в начале 90х купил очень дешево.
Вообще китайские классические романы в русском переводе много теряют и плохо читаются, это не только мое мнение. 
Пу Сунлин действутельно воспринимается легче, и интереснее сюжет..
不怕困难不怕死

Loyola

Да, это точно. Многое зависит от перевода, но все равно было очень интересно!

Usen

Да, роман действительно требует много терпения, чтобы прочитать его до конца, однако я считаю, что он дает хорошее представление об истории и культуре Китая и время, потраченное на него, того стоит. Подобных книг та кого объема на русском языке Я встречал редко. Цветы сливы в золотой вазе. Пер. с кит. В. Манухина М. Худож. лит., 1993. :)

Епона мать

Хм... А он может не понравится?  ??? ??? Вы меня удивили :o
Я с огромным удовольствием прочла.
Take it easy!

China Red Devil

Quote from: Епона мать on 08 October 2005 21:00:24
Я с огромным удовольствием прочла.
Что, оба тома? про одно и то же? без никакого сюжета, но с.. удовольствием? Вы просто героиня. :)
Я так не смог. :(
不怕困难不怕死

LiBeiFeng

Quote from: Епона мать on 08 October 2005 21:00:24
Хм... А он может не понравится?  ??? ??? Вы меня удивили :o
Я с огромным удовольствием прочла.

На русском или китайском?

Мне кажется человеку, далекому от Китая этот роман вряд ли покажется хоть сколь-нибудь интересным...
Да и длинный он очень...  :)
Первый раз прочитал его на русском - ну прямо скажем так не самое любопытное чтиво...
Ту славу порнографического романа, которую ему создали всякие "знатоки", не оправдывает в действительности...  :)
А на китайском пытаюсь его читать с целью развития языка (иногда такие заскоки бывают  :))...
Правда байхуа того времени весьма отличается от современного языка, так что с трудом идет...  :)
Не могу конечно сказать что я его на китайском весь прочел, так местами пробовал - и здоровенный он слишком и читается тяжело...
Сон в красном тереме много интереснее, даже на русском.
Про Пу Сунлина и говорить нечего - жанр весьма выигрышный для перевода на любые языки...  :)

Кстати, в чем-то похожем жанре (конечно не совсем), но не в пример живее сюжет и интересней есть рассказы у Фэн Мэнлуна:
Например:
Жемчужная рубашка, на китайском называется: 蔣興哥重會珍珠襯 (Цзян Сингэ вновь видит жемчужную рубашку)
賣油郎獨佔花魁 (Продавец масла покоряет царицу цветов)...
и др.
Рекомендую... 
На русском это вроде вошло в сборник "Жемчужная рубашка".

Не всё стриги, что растет... (Козьма Прутков)

Епона мать

Quote from: China Red Devil on 09 October 2005 14:30:16
Quote from: Епона мать on 08 October 2005 21:00:24
Я с огромным удовольствием прочла.
Что, оба тома? про одно и то же? без никакого сюжета, но с.. удовольствием? Вы просто героиня. :)
Я так не смог. :(
Конечно, оба  ;D Почему "без никакого сюжета"?
Take it easy!