三月咸陽城。千花晝如錦。
На третью луну в Сяньяне тысячецветье в полдень подобны парче
誰能春獨愁。對此徑須飲。
А тому, кто весной одиноко понур необходимо выпить
窮通與修短。造化夙所稟。
Творенья и смены издавна нижут сроки судеб
一樽齊死生。萬事固難審。
Один бокал равен смерти и жизни можно также "вмещает жизнь и смерть", т.е. и жизнь, и смерть в одном бокале. (насколько совсем иной смысл, чем Вы предложили!!!) Тысячи дел стабильно неисповедимы
醉後失天地。兀然就孤枕。
Опьянев теряю и небо, и землю (т.е. и смерть, и жизнь, это как раз потому, что один бокал равен смерти и жизни) и бессознательно стремлюсь к одинокой подушке
不知有吾身。此樂最為甚。
Нет большей радости, чем не осознавать свое я.
Как насчет устроить смотр возможных поэтических переводов этого стиха?
Я вот туговат на рифмаплетсво и признаю свои полную на сегодняшний день несостоятельность в этом вопросе... Но может быть найдется талант, способный слагать?
Первый вариант уже был дан:
В третью луну правит Сянь'яном весна,
Тыщи цветов город одели в парчу.
Если же мне горестно и не до сна,
Я сей недуг добрым вином излечу.
Долго ль нам жить, кем мы родимся на свет,
— Волей Творца загодя предрешено.
Чарка вина жизнь уравняет и смерть,
Коли всего людям понять не дано.
Выпил — и нет больше небес и земли,
— Только б найти, голову где приклонить.
Тело с душой разной дорогой пошли,
— Этот восторг не с чем на свете сравнить!
Второй за Привет:
На третью луну в Сяньяне тысячецветье в полдень подобны парче,
А тому, кто весной одиноко понур, необходимо выпить,
Творенья и смены издавна нижут сроки судеб,
Один бокал равен смерти и жизни. Тысячи дел стабильно неисповедимы.
Опьянев теряю и небо, и землю и бессознательно стремлюсь к одинокой подушке.
Нет большей радости, чем не осознавать свое я.
Есть предложение оценивать точность перевода и его поэтическу выразительность по 10 бальной шкале. Будем считать, что у Привет точность 10/10, а вот поэтичность 1/10.