• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Изречения Конфуция: Мин кэ ши ю чжэ бу кэ ши чжи чжэ.

Started by Tuman, 06 March 2006 03:20:14

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Tuman

民可使由之,不可使知之

Народ можно направить по верному Пути, но ему нельзя объснять этого.


У кого еще какие версии есть?
тише едешь - дальше будешь :-)

天師

Quote from: Tuman on 06 March 2006 03:20:14
民可使由之,不可使知之

Народ можно направить по верному Пути, но ему нельзя объснять этого.


Да где же тут верный путь да еше о котором обьяснять не надо? Правило простое: народ можно использовать через принуждение, нельзя использовать через обучение.
壯士一去兮不复還

Tuman

Quote from: 天師 on 07 March 2006 02:52:40
Да где же тут верный путь да еше о котором обьяснять не надо? Правило простое: народ можно использовать через принуждение, нельзя использовать через обучение.

Ну как же где!

Если брать дословный перевод: Народ можно заставить следовать ЭТОМУ, но нельзя заставить узнать ЭТО.

Что каксается обучения, то даже в эпоху чунь-цю был хорошо известен знак jiao, в лунь-юе он несколько раз употреблен в своем значении...

В литературном варианте, зная, наклонности Конфуция к управлению и следованию, я первожу как: Народ можно направить по верному пути, но ему нельзя объяснить этого.
тише едешь - дальше будешь :-)

天師

Quote from: Tuman on 07 March 2006 02:59:20
Если брать дословный перевод: Народ можно заставить следовать ЭТОМУ, но нельзя заставить узнать ЭТО.

Что каксается обучения, то даже в эпоху чунь-цю был хорошо известен знак jiao, в лунь-юе он несколько раз употреблен в своем значении...


Виноват г-н Туман но не изволите ли указать который знак значит "следовать" и который знак "jiao". Если же вы ши переводите сначала как следовать а потом как заставить то похоже что ши ето ни то не другое.

壯士一去兮不复還

Tuman

Quote from: 天師 on 07 March 2006 03:10:12
Виноват г-н Туман но не изволите ли указать который знак значит "следовать" и который знак "jiao". Если же вы ши переводите сначала как следовать а потом как заставить то похоже что ши ето ни то не другое.

Да, кто тут перд кем виноват! Тянь-ши, ну зачем так!

Я переводу знак Ю, как СЛЕДОВАТЬ.

А про знак JIAO, которого нет в нами обсуждаемой цитате, я упомянул, чтобы показать, что Конфуций, а вернее его ученики, употребляли последний в значении обуать и учить. В то время как знак ЧЖИ, содержащийся во второй части этой фразы, по моему мнению, отображает процесс познания или доведения до сведения, а не обучения. Поэтому, я перовожу его как "ОБЪЯСНЯТЬ" ИЛИ "ДАТЬ ЗНАТЬ."


Перевод, который я привел в самом пером посте проистекает из моего понимания контекста фразы. Думаю, что речь идет о доктрине или модели управления народом, которая, как написано в том же Лунь-юе, зиждется на следовании Пути, или как я обозначил на следовании Верному Пути. Народ мжно принудить к ЭТОМУ (подразумевается Верный Путь, а ему, как известно, следуют), но нельзя ОБЪЯСНИТЬ, почему надо следовать именно этому Пути.
тише едешь - дальше будешь :-)

天師

Quote from: Tuman on 07 March 2006 03:17:46

а, кто тут перд кем виноват! Тянь-ши, ну зачем так!


В основном ради реторики :)

Спасибо за пояснение.
壯士一去兮不复還

Tuman

Quote from: 天師 on 07 March 2006 03:30:26
В основном ради реторики :)

Да ну ее, эту реторику! Оставим ее для некчемных научных конференций :-)
тише едешь - дальше будешь :-)

vall

Друзья!  Риторика здесь ни при чем...
Все дело в пунктуации. Разбор перевода этой сентенции см. в книге Ван Мина "Полвека КПК и предательство Мао Цзэ-дуна": 民可使, 由之. 不可使, 知之. (минь кэ шт, ю чжи. Бу кэ ши, чжи чжи) 
Дерзайте!

Chu

Quote from: vall on 08 September 2006 21:56:42
Друзья!  Риторика здесь ни при чем...
Все дело в пунктуации. Разбор перевода этой сентенции см. в книге Ван Мина "Полвека КПК и предательство Мао Цзэ-дуна": 民可使, 由之. 不可使, 知之. (минь кэ шт, ю чжи. Бу кэ ши, чжи чжи) 
Дерзайте!

Ну,скажем так,всё таки разделение 民可使由之,不可使知之 более традиционное.Чжу Си со своимим неоконфуцианцами разделял именно так

Трактовка уважаемого Тумана находится в русле традиционной неокунфуцианской-то бишь умный правитель крутит дураками как хочет и не собирается(да и не может-что перед глупцами распинаться) что-либо обьяснять.

В переводе Кривцова- "Народ можно заставить повиноваться, но нельзя заставить понимать почему"

Тем не менее разделение 民可使, 由之. 不可使, 知之 существует и,честно говоря оно мне кажется более соотетствующем духу Конфуция.Всё таки в его политической концепции сила,законы и принуждение никогда не стояли на первом месте.

В данном случае смысл будет следующим-если народ управляем,то правитель следует заведённому порядку,если народ неуправляем (не следует ритуалам и т.д.) ,то правитель пытается обучить его,обьяснить.

Над литературным переводом надо будет поработать :)