• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Рю Мураками

Started by iwa, 29 November 2004 15:12:38

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

iwa

Недавно прочитал  книгу на русском  яз. "Все оттенки голубого"  ;)и обалдел от перевода :?). Кто-нибудь знает где можно скачать на яп.яз данный рассказ.  :A)
Заранее спасибо!
Ах. Забыл. По-японски это пишется так 限りなく透明に近いブルー

capivara

боюсь не найдете вы в нете современной японской прозы. проще кого-то попросить из японии прислать.

Энкин

Quote from: iwa on 29 November 2004 15:12:38Недавно прочитал  книгу на русском  яз. "Все оттенки голубого"  ;)и обалдел от перевода :?).  

"обалдел" в смысле "понравилось" или наоборот? И почему именно?


iwa

#3
Quote from: Хозяин on 30 November 2004 22:38:32"обалдел" в смысле "понравилось" или наоборот? И почему именно?

В том то и дело, что  перевод понравился ;), хотелось бы на японском почитать и сравнить на сколько перевод отличается  от  первоисточника. Наверное, закажу  друзьям в Японии  :-/.
Почему понравился, а почитай тогда и узнаешь.

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Quote from: iwa on 01 December 2004 09:24:23В том то и дело, что  перевод понравился ;), хотелось бы на японском почитать и сравнить на сколько перевод отличается  от  первоисточника.
  
Может ли перевод понравиться, если Вы не знаете языка оригинала, и только лишь его ищете. Это не перевод, а текст, написанный по мотивам романа. Оценить точность и адекватность перевода может только профи. К сожалению, новоявленные переводчики грешат зачастую русификацией японского оригинала, что недопустимо. Вот проверить насколько хорош язык оригинала вполне можно...
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

iwa

Quote from: Zelda on 01 December 2004 10:18:40Вот проверить насколько хорош язык оригинала вполне можно...
Что я  и хочу сделать. ;D

Энкин

Quote from: iwa on 01 December 2004 09:24:23Почему понравился, а почитай тогда и узнаешь.

Я как раз и хотел сравнить впечатления от прочитанного. Еще к тому, что если мы в одном городе, могу дать почитать на языке оригинала  :)

Koi8

Отличная книга, блестящий язык - лучшее из того, что я читал на японском. Только после того, как я ее прочитал, я узнал, что оказывается это была первая и самая лучшая книга Рю, с ней он "выстрелил" - получил премию Акутагава. Я наоборот, хотел посмотреть русский перевод, но уж больно плохо название перевели, не хотел расстраиваться. Согласен с Zelda, перевод - это всегда "по мотивам". Если знаешь язык оригинала - лучше сразу читать на нем. К японскому это относиться особенно.
Остальные книги Рю, кстати, послабее. Самое достойное, на мой взгляд, 超伝導ナイトクラブ

Iruka

а мне у него понравились Coin-locker babies "Дети из камеры хранения" в русском варианте
Хорошо там, где мы есть... Потому что МЫ там есть;)

kitsune

"Мисо-суп" то же очень и очень,советую если кто не читал.

Parasol`ka

Мисо суп можно почитать, но Дети из камеры хранения намного лучше...
А мисо-суп -так для затравки :)
Если вы чего  то не знаете, это не означает что этого нет...

Frod

Quote from: iwa on 06 December 2004 10:30:50Мне кажется, Nomi имел(а) ввиду не учебную лит-ру, а скорее всего, какое-нибудь  художественное произведение на японском яз, честно говоря, я не знаю, что посоветовать взять почитать ???. Может кто-нибудь, другой :-/.  посоветует чего-нибудь ::)
Ну... маленькие рассказы Харуки Мураками довольно простым языком написаны. Да и вообще язык у него довольно простой. Другое дело, что в романах у него сама МЫСЛЬ обычно навороченная, что без 100 грамм не разберешься :) а по грамматике там не так уж и сложно.
life's game

iwa

#12
Quote from: Frod on 06 December 2004 11:24:38Ну... маленькие рассказы Харуки Мураками довольно простым языком написаны. Да и вообще язык у него довольно простой. Другое дело, что в романах у него сама МЫСЛЬ обычно навороченная, что без 100 грамм не разберешься :) а по грамматике там не так уж и сложно.
Согласен,  с тобой  Фроди, коротенькие рассказики, довольно просты и незатейливы. :)
Собственно говоря и Рю Мураками пишет не очень сложно.  Вот,  тока в Москве, найти очень трудно что-либо на японском яз, хотя что-то есть в  Информационном центре при Посольстве  Японии, но там в основном  "древняя" классика.

Энкин

Quote from: Zelda on 01 December 2004 10:18:40Оценить точность и адекватность перевода может только профи.
По-моему, чтобы оценить перевод профи быть совсем необязательно - имея перед глазами оба текста, все довольно очевидно. Вот чтобы перевести точно, адекватно, да еще чтобы русский язык выглядел естейственно - тут да, нужен профи.

Quote from: Zelda on 01 December 2004 10:18:40К сожалению, новоявленные переводчики грешат зачастую русификацией японского оригинала, что недопустимо.
Интересно, а уважаемый Zelda сан может назвать какой-нибудь пример идеального перевода? Ну или хотя бы достойного  ???  ? (Лучше два примера с разными переводчиками  :) )

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Quote from: Хозяин on 06 December 2004 20:21:28По-моему, чтобы оценить перевод профи быть совсем необязательно - имея перед глазами оба текста, все довольно очевидно. Вот чтобы перевести точно, адекватно, да еще чтобы русский язык выглядел естейственно - тут да, нужен профи.

Интересно, а уважаемая Zelda сан может назвать какой-нибудь пример идеального перевода? Ну или хотя бы достойного  ???  ? (Лучше два примера с разными переводчиками  :) )
Одинаково по-русски и по-японски может прочитать только профи. Равно как и перевести...Только профи именно в литературном переводе, без отсебятины и русских пословиц, приписываемых японцу... Переводчики сюда захаживают и их обижать нам, "девушкам" не к чему... Их фамилии известны... А с реалиями,например, даже и у Евгения Викторовича ранее было плоховато..Я имею в виду, например, перевод тусовочного района в Токио Харадзюку по онному чтению наподобие СИНДЗЮКУ. Язык можно знать хорошо, и не уметь переводить. Наоборот я могу привести пример великого Гривнина... Владимир Сергеевич переводит как бог...А вот говорит убого и бедно...
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только


Pepe Mantani

Quote from: АВС on 01 December 2004 10:18:40
Quote from: iwa on 01 December 2004 09:24:23
В том то и дело, что  перевод понравился ;), хотелось бы на японском почитать и сравнить на сколько перевод отличается  от  первоисточника.
 
Может ли перевод понравиться, если Вы не знаете языка оригинала, и только лишь его ищете. Это не перевод, а текст, написанный по мотивам романа. Оценить точность и адекватность перевода может только профи. К сожалению, новоявленные переводчики грешат зачастую русификацией японского оригинала, что недопустимо. Вот проверить насколько хорош язык оригинала вполне можно...


этот текст, между прочим, не новоявленный переводчик переводил, а Александр Михайлович Кабанов  ;)
вагон взят на социалистическую сохранность ударной бригадой коммунистического труда
車輌は優勝の共産主義労働作業班が社会主義的の様に維持されています

Polecat

Спешу всех обрадовать - современную японскую литературу можно достать через интернет причем бесплатно, и к тому же (чаще всего) уже оцифрованную!
Есть такая японская файло-обменная сеть. Клиент к ней называется Winny. Сам клиент можно скачать емулом - в поиске вводим Winny. Там где много источников - это оно и есть... Ну например
ed2k://|file|Winny%202.0b7.1.rar|645854|16AD3818CB85D2C623EC4EA770C857F3|/
Как покорить эту программу написанно на
http://www.uguu.org/winny/c.html
http://www.slyck.com/forums/viewtopic.php?t=5082
После этого в поисковой строке Winny вводим 一般小説 или автора и нам она выдает много всякого интересного... Если ввести просто 小説, то будут и 官能小説, но может именно их вы и ищите  ;) 8)
Я кстати таким образом 星新一 достал - сейчас наслаждаюсь...  :)

Allam

Quote from: Polecat on 08 April 2006 07:59:20
Спешу всех обрадовать - современную японскую литературу можно достать через интернет причем бесплатно, и к тому же (чаще всего) уже оцифрованную!
Есть такая японская файло-обменная сеть. Клиент к ней называется Winny. Сам клиент можно скачать емулом - в поиске вводим Winny. Там где много источников - это оно и есть... Ну например
ed2k://|file|Winny%202.0b7.1.rar|645854|16AD3818CB85D2C623EC4EA770C857F3|/
Как покорить эту программу написанно на
http://www.uguu.org/winny/c.html
http://www.slyck.com/forums/viewtopic.php?t=5082
После этого в поисковой строке Winny вводим 一般小説 или автора и нам она выдает много всякого интересного... Если ввести просто 小説, то будут и 官能小説, но может именно их вы и ищите  ;) 8)
Я кстати таким образом 星新一 достал - сейчас наслаждаюсь...  :)

Спасибо за интереснее сообщение, которое мне помогло открыть эту сеть и даже кое-что скачать в плане литературы. Но есть одна проблема: не могу ввести иероглифы в строке поиска. Сначала ввожу слово в хирагане, затем преобразую его в канджи обычным способом (Space), после этого иероглифы остаются подчеркнутыми и при попытки убрать подчеркивание Enter'ом, то есть закончить процесс преобразования, они ИСЧЕЗАЮТ. В то же время отдельно от программы возникает маленькое окно с этими иероглифами и надписью "закончить строку", но и там при нажатии любой кнопки все исчезает и в строке поиска ничего не появляется. Кнопки преобразования F5 (и .т.д.) не помогают. С локалью и без - результат тот-же. Виндоуз -русифицированный ХР. Не знаю, как с этим справиться.... Поэтому могу искать только латинские символы, а это совсем не то. :(

Polecat

честно говоря не знаю, что может быть... скорее всего надо попробовать какую-нить другую версию винни скачать, может даже постарее. все равно нод-листы отдельно с сайта скачиваются. лично у меня на одном компе windows xp professional, на другом - windows xp home edition. ни та, ни та не руссифицированна. на обеих машинах иероги вводит...

volandray

#20
Now new P2P program based on Winny's idea is developping.This program called "Share".
"Share" is super-closed source program.There is no officail site on the web.Official site is at Freenet.
The anonymous Japanese(maybe) is developing Share.
Because if an identity of him is known,Kyoto police will be arrested him like 47.
I guess more than 10,000 peoples join Share network now.
Share is multilanguage GUI suported by editing language file.
You can find latest version of Share from Winny,Ringoch(Japanese P2P web network),and Share.

http://www.interz.jp/p2p/share.htm

Allam

Many thanks for the information! Hope it works.