а вот на что я набрел.... каковы ваши мысли?
http://www.confucius2000.com/poetry/hzyxxcc.htm汉字举世无双的优点是容易储存信息,制造新名词。每一个字除了自身具有一定的意义外,还具有很强的造词能力。如“政”字,后面加上不同的字,就可以造出不同的词,如政界、政局、政客、政经、政策、政治、政事、政府、政情、政变、政论等等;又如“了不得”、“不得了”、“得不了”,三个同样的字不同的排列方法就可以表达三种完全不同的意思;再如社会与会社、事情与情事,在顺序上作一改变就构成另一个词。因此中国文字最能追随语言和时代的发展,把旧字重新组合成新词术语,得到“生词熟字”的效果,如电影、电脑,积极、消极等名词都是用常用字来拼写的,不需
要像拼音文字那样重造新的文字,因此中国文字具有极大的稳定性,在商代就有文字四千多,经过三千多年到现在常用字量也就六千多,其中最常用字560个,常用字807个,次常用字为1033个,总共为2400个,这2400个字占一般书籍报刊用字的百分之九十九。而使用英语的民族,每一个普通成年人,一般至少使用二万和英语单词,有多少词就有需要多少字。我国的常用词条有44000多,只用了3700多字构成,号称集文字大成之作的《康熙字典》总共收字47000多,而英语单字据1975年出版的《美国百科全书》介绍已超过一百万,常用字有20000,比中国多十倍,汉字有一套独特的笔画顺序,由这套规则而发明的五笔字形汉字编码,把汉字分解为最基本的五种笔型单元,在通用键盘上,十分钟即可打出900字的文章,比英文输入还要快。Иероглифы имеют уникальное преимущество в плане хранения информации и созадния новых слов. Каждый из них, помимо обладания определнным смыслом, также имеет сильные словообразующие свойства. Например иероглиф 政 (управлять, политика) - добавив сзади различные иерогфлиы, мы получим различные слова, например: 政界 (политические круги)、政局 (политическая ситуация)、政客 (политик)、政经 (политика)、政策 (политика)、政治 (управление, правление)、政事 (государсвенные дела)、政府 (правительство)、政情 (политическая обстановка)、政变 (путч)、政论 (публицистика) и так далее. Или например выражения “了不得” (очень, сверх)、“不得了” (ужастно)、“得不了” доступный/о) - расставив по иному одни и те же 3 иероглифа мы можем выразить совершенно разные понятия. Или вот еще 社会 (общество) и 会社 (компания)、事情 (дело, обстоятельсто) и 情事 (любовные дела) - изменив порядок иероглифов, мы получаем разные слова. Благодаря этим свойствам, китайские иерогфлиы смогли следовать за развитием языка и общества, изменяя старые слова и преобразуя их в новые термины, таким образом получив "новые слова из привычных иероглифов", например: 电影 (кино=молния+тень)、电脑(компьютер=молния+мозг),积极 (энтузиазм=собирать+лучшее, экстрем)、消极 (пассивность=расходовать+лучшее, экстрем) и другие слова которые были записаны с использованием обчных иероглифов, в противовес фонетическим системам где приходилось создавать новые слова. Поэтому, китайская письменность обладает большой устойчивостью - во время династии Шан в обращении было чуть более 4-х тысяч иерогфлив, после трех тысяч лет спользования, сейчас мы имеем немногим более
6-ти тысяч, срди которых наиболее часто употребляются 560 иероглифв, часто - 807, менее часто 1033 - всего 2400 иероглифов, которые в обчных книгах и газетах занимают до 99% от всех используемых. В англоязычных странах, каждый взрослый человек обчыно использует более 20-ти тысяч слов, следовательно должен уметь записывать (и читать) такое же количество. В Китае имеется 44-ре тысячи часто используемых слов, составленных из 3700-та иероглифов. Известный как "сборник слов" словарь КанСи имеет более 47-ми тысяч иероглифов, а количество слов в английском языке, согласно американской энциклопедии 1975 года, перевалило за миллион, часто используемых 20-ть тысяч, что в десять раз больше чем в китайском. Каждый иероглиф состоит из черт, записываемых в определенном порядке, на этой основе был разработан метод "У Би Цзы", разлагающий иероглифы на пять типов составляющих - на обычной клавиатуре за 10 минут можно напечатать до 900 знаков, что получается быстрее чем если печатать на английском.
信息时代的到来,更加突出了汉字的优越性。21世纪新的电脑将采用声控系统,它将摒弃由字母编制的键盘,由于英语的英节多达10000个以上,而汉语只有400多音节,每个音节最多4个音素,因由美国语言学家盖利.吉宁斯在《世界语言》一书中对汉语的简洁性、准确性、严密性和先进性给予高度评价,认为正是中国人几千年的努力,才把“西文语法书里的种种麻烦抛个精光”,最后“只留下几千个单字和若干条效率极高的排字规则”。英国《新科技杂志》原主编,科技发明报道专家迈克.克鲁斯断言,不久的将来,汉语将充分发挥威力,到那时世界关于语言文字结构的研究中心有可能转移到中国。在20世纪初年的中国,人们由于愤慨中国科学技术的落后,力图摆脱文字的阻隔,向世界认同,曾经发出汉字拼音化的呼吁。曾几何时,中国的汉字即以强劲的生命力证明了它无穷的潜力。是电脑接受了汉字,而不是电脑改变了汉字。因此有人称它为电脑文字,表明它是人类中具有最佳的信息交换应用程序的语种。
汉字,有可能成为储存信息的第一文字,这不是梦!В век информационных технологий, преимущества иероглфиво стали еще виднее. В 21-м веке компьютер будет управляться голосом, оставив за дверью клавиатуру. В то время как в английском языке существет более 10-ти тысяч слогов, в китайском всего чуть более 400, каждый максимум имеет 4 тона. Поэтому, американский лингвист Гарри Джимминс в своей книге "Универсальный язык" дал высокую оценку таким качесвам китайского языка как чистота (произношения), правильность (произношения), срогость (произношения) и продвинутость. Он считает, что китайцы в результате нескольких тысяч лет усилий смогли "обросить без остатка грамматические трудности западных языков" и "оставить только несколько тысяч слов и несколько высокоэффективных правил расположения слов во фразе". Бывший редактор английского журнала "Новые Технологии", профессионла в обсвещении научных открытий Майк Клус утверждает, что через некоторое время китайский язык в полной мере проявит свою силу и тогда центр лингвистических исследований переместится в Китай. В начале 20-го века китайцы, возмущеные отсталостью китайской науки и стремясь преодолеть лингвистический барьер (воздвигаемый иероглифами), для того, чтобы идти в ногус окружающим миром выдвинули идею перехода на буквенную запись (китайского языка). Сколько уже раз в прошлом, иероглифы своей сильшей выживаемостью показывали их бесграничный потенциал. Компьютеры тоже отнюдь не изменили иероглифы, а сами адаптировались под них. Поэтому, некорорые люди назвают иероглифы компьютерными знаками, показывая таким образом, что они являются самым лучшим языком для инорфмационного обмена человечества.
И это не сон, что возможно иероглифы станут первым выбором для хранения информации!
*перевод навскидку, на проверку грамотности уже сил нету.... сорри