Отцы!
Я как обычно к вам полезу с вопросами, может быть идиотскими, но мне как профану в китаистике, вы, надеюсь, простите.
У меня к вам есть несколько вопросов касаемо «Троецарствия». Дело в том, что после того, как Сеня из Москвы (долгие лета, тебе, дорогой) прислал мне экземпляр старого российского издания 1954го, и я его заглотнул, облизав пальцы, мне возжелалось почитать тоже самое на английском языке (Издательство литературы на иностранных языках, 2003). Обложился томом с комментариями, и первым томом на обоих языках. По-китайски я, увы, не могу.
Вопрос №1. Может такое быть, что русский перевод тех времен, или редакторская правка (я не знаю) целенамеренно предполагали презентацию романа в несколько рабочее-крестьянских тонах? Местами принижая императора, стараясь сгладить верность главных героев к трону и выставляя Желтых Повязок в более выгодном свете, чем они есть в романе? Потому, что, сравнивая, я находил, что некоторые пассажи. Позвольте мне пару сравнений (РВ – русская версия. АВ- английская).
РВ: Бедность не позволила Чжан Цзяо получить ученую степень (про предводителя Желтых, Стр. 15)
АВ: Вообще ничего нет.
РВ: Хэ Цзинь упросил императора …объявить награды за подавление мятежа. (Стр. 16)
А.В: … and every warrior too render distinguished services in putting down the uprising
РВ: Хэ Лю Янь был с ним вполне согласен и призвал желающих вступать в армию. (Стр. 17)
А.В: issued a call for volunteers loyal to the throne (т.е. не желающих, а верноподданных)
Когда пишут про Лю Бэя и его бедность, то совсем опускают факт, что его отец занимал официальную должность, и лишь потому что он умер, капитал не собрался.
РВ: Ну, средств у меня хватит! — сказал Чжан Фэй. — А что, если мы с вами
соберем деревенских молодцов и подымем их на великое дело? (Стр. 18)
А.В: I have resources that could be used to recruit in this area (вроде никакого А. Невского «Мужиков подымем!»)
РВ: Ежегодно отправлялись они на север перепродавать лошадей, но на этот раз им пришлось вернуться с дороги, так как в этих местах в последнее время стали пошаливать разбойники (Стр. 19)
А.В: turned back because of Yellow Scarves
РВ: После взаимных приветствий каждый из них назвал свое имя, и Лю Янь тотчас же признал в Лю Бэе своего племянника.
А.В: После того как Лю Бэй назвал свое ЦАРСКОЕ имя, тот признал племянника.
Вопрос №2. Не касается самого текста, а каких-то традиций. Смею предположить даосских, но не бейте меня ногами, если сие не так. А именно прозвища.
Вот смотрите, прозвище Лю Бэя - Сюань-дэ, Цао Цао - Мын-дэ. Английский вариант дает недостающие прозвища Чжан Фэя (Yide, что-то типа «окрыленной добродетели») – и Гуань Юя (Changsheng «продленная жизнь?», позже Yunchang «вечное облако»)
Вот меня и заинтересовало, по какому принципу, согласно каким заветам и традициям давали эти прозвища. Ведь это же наверное не просто Иваны Грозные и Дмитрии Донские. Какие-то сакральные или хитромудрые аллегории должны стоять за этим. И почему кстати, такое прозвище могло меняться. Наверное не просто так из «жизни» «облако» получается? Отцы! Хельп!
Могут ли эти прозвища быть также такими же хитромудрыми для оружия? Ну, например «Черный (зеленый в АВ) Дракон» - меч Гуань Юя. И как это у меча может быть два погоняла – «Черный Дракон» и «Frozen Glory» (последнего в русском нету)?
П.С.: просто так. Помнится мы как-то раз за мадзянем с Нимлатхой подняли вопрос о том, не вырожденец ли был Лю Бэй. «Высокий рост, смуглое лицо, пунцовые губы, большие отвисшие уши, глаза навыкате и длинные руки». Дорогой, все оказалось еще хуже: «his eyes aidley set and able to see his own ears». По любому кунсткамера.