• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

四字熟語 

Started by momoko, 25 October 2004 12:39:43

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

momoko

у меня вопрос :)-  про оборот 「矛盾撞着」 -
矛盾 противоречение 
撞着 тоже противоречие

как тогда сам оборот перевести-—
двойное противоречение?  ???

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Quote from: momoko on 25 October 2004 12:39:43у меня вопрос :)-  про оборот 「矛盾撞着」 -
矛盾 противоречение 
撞着 тоже противоречие

как тогда сам оборот перевести-—
двойное противоречение?  ???
結構良い質問ですよ。四字熟語に違いありません。矛・盾・撞・着<ムジュンドウチャク>で、
物事の前後がくい違い、うまくつじつまが合わないことです。ダブるわけないです。所で、撞着の意味は二通りです。①突き当たること②前後が一致しないこと。 念のために矛の意味は槍か矢であり、盾は『たて』と言います。
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

momoko

Quote from: Zelda on 25 October 2004 16:03:22結構良い質問ですよ。四字熟語に違いありません。矛・盾・撞・着<ムジュンドウチャク>で、
物事の前後がくい違い、うまくつじつまが合わないことです。ダブるわけないです。所で、撞着の意味は二通りです。①突き当たること②前後が一致しないこと。 念のために矛の意味は槍か矢であり、盾は『たて』と言います。

эээээ...... а по-русски тогда.... "столкновение противоречий" будет штоль? :) есть еще варианты?

Энкин

Quote from: momoko on 26 October 2004 08:13:38эээээ...... а по-русски тогда.... "столкновение противоречий" будет штоль? :) есть еще варианты?

по-русски будет просто "противоречие" (удваивания смысла не происходит. есть в кокуго дзитен)

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

油っこい油と言うか。 :)
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

結構面白いテーマが浮かんできました。四字熟語です。諺であり、諺でもない。中国、朝鮮、日本、ある意味で、越南にとって文化の大事な要因であり、古典の知恵を維持する素晴らしい方法です。

さて、少しずつ、頭痛を取り除いて(取覗いて)行きましょう!

獅子奮迅 (ししふんじん) その意味は勢いがあり、奮闘する様子です。そして勢いがあり、みんなが一つの目標に向かって心を一つにして優勝に向かって頑張るということです。みんなはそうですが、ひとりだったら、困る。また、もう一つの解釈は獅子が猛りはやるように、激しい勢い。猛烈な勢いで物事に取り組むことで、残念ながら、手段選ばない!

自画自賛 (じがじさん) 自分で自分をほめること。自分を誉めないと誰一人も褒めないから。

淫画好々(いんがはおはお) 本来、中国語の『はおはお』が 聞こえているが『淫』の意味と『因果』関係があるわけ!

荒唐無稽 (こうとうむけい) 分け分からないことで、英語でabsurdityか nonsenseか、どちらかを適当に選んでください。

遺憾即退  (いかんそくたい) 遺憾 (『行かん』と言いたいぐらい)から、直ちに即ち、退場するしかない。と言う意味です。

文字通り、私の理念に近いです。
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

poet

Quote from: Zelda on 02 November 2004 10:50:11結構面白いテーマが浮かんできました。四字熟語です。諺であり、諺でもない。中国、朝鮮、日本、ある意味で、越南にとって文化の大事な要因であり、古典の知恵を維持する素晴らしい方法です。

さて、少しずつ、頭痛を取り除いて(取覗いて)行きましょう!

獅子奮迅 (ししふんじん) その意味は勢いがあり、奮闘する様子です。そして勢いがあり、みんなが一つの目標に向かって心を一つにして優勝に向かって頑張るということです。みんなはそうですが、ひとりだったら、困る。また、もう一つの解釈は獅子が猛りはやるように、激しい勢い。猛烈な勢いで物事に取り組むことで、残念ながら、手段選ばない!

自画自賛 (じがじさん) 自分で自分をほめること。自分を誉めないと誰一人も褒めないから。

淫画好々(いんがはおはお) 本来、中国語の『はおはお』が 聞こえているが『淫』の意味と『因果』関係があるわけ!

荒唐無稽 (こうとうむけい) 分け分からないことで、英語でabsurdityか nonsenseか、どちらかを適当に選んでください。

遺憾即退  (いかんそくたい) 遺憾 (『行かん』と言いたいぐらい)から、直ちに即ち、退場するしかない。と言う意味です。

文字通り、私の理念に近いです。

http://ja.wiktionary.org/wiki/Wiktionary:%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E3%81%AB%E3%81%8A%E3%81%91%E3%82%8B%E5%9B%9B%E5%AD%97%E7%86%9F%E8%AA%9E%E3%81%AE%E4%B8%80%E8%A6%A7


АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

#7
Quote from: poet on 04 November 2004 02:13:40http://ja.wiktionary.org/wiki/Wiktionary:%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E3%81%AB%E3%81%8A%E3%81%91%E3%82%8B%E5%9B%9B%E5%AD%97%E7%86%9F%E8%AA%9E%E3%81%AE%E4%B8%80%E8%A6%A7

詩人さん! 良く引用してくれて、有難う! しかし、アタシが分析してみた五つのうち、たった一つだけがこのリストに載ってるね『自画自賛』又、それも参考にならない。『自画自賛 を編集中』であるから。丁度2割しか為にならない :-/。

言語道断
所で、「言」の字は漢音で「ゲン」、「語」の字は呉音で「ゴ」と読むのがふつうだが、漢音でそろえるなら「ゲンギョ」、呉音なら「ゴンゴ」と読むべきであり、「ゲンゴ」などと読むのは、本来は言語道断である。言語道断(ごんごどうだん)の意味は ① 言葉では説明しつくせないことと② もってのほかであることじゃ。毎度!

Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

poet

http://www.yoji-go.jp/jiten/ :) :D ;D

『言語道断』って、言葉には言い表せないほど程度がはなはだしく悪いこと。

それ以上もネット上で辞典が一杯あるんじゃ!智広さん!
だが、意味だけ教えるのがツマランじゃん!歴史の背景や元々のストーリを見るともっと面白くなろぞ。古典中国語を勉強しないと :(

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

#9
Quote from: poet on 05 November 2004 15:27:36http://www.yoji-go.jp/jiten/ :) :D ;D

『言語道断』って、言葉には言い表せないほど程度がはなはだしく悪いこと。

それ以上もネット上で辞典が一杯あるんじゃ!智広さん!
だが、意味だけ教えるのがツマランじゃん!歴史の背景や元々のストーリを見るともっと面白くなろぞ。古典中国語を勉強しないと :(
①良い参考資料を見つけて貰って蟻が十匹!
② 格助詞の使い方を勉強しましょう。上司が書くから!「言葉では表せない」の方が良いです。
③語彙の勉強も大事です。甚だしく悪いと言うより、著しく悪いといえばいいのに。何かあれば、千尋です。つまり、千回ぐらい尋ねてね。智広答えまっす!
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

馬耳東風人の意見や忠告などを気にせず、聞き流すこと
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Энкин

Quote from: Zelda on 18 November 2004 09:06:44馬耳東風人の意見や忠告などを気にせず、聞き流すこと

ага, "как об стенку горох", да

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Quote from: Хозяин on 18 November 2004 23:19:59ага, "как об стенку горох", да

親馬鹿ちゃんりん
生兵法は大怪我のもと
能ある鷹は爪を隠す

http://rnes.hp.infoseek.co.jp/kakugen.htm


Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Энкин

Quote from: Zelda on 18 November 2004 23:40:43親馬鹿ちゃんりん
生兵法は大怪我のもと
能ある鷹は爪を隠す


а причем тут 四字熟語?

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

「生兵法は大怪我のもと」
戦争で、いい加減な作戦では大きな失敗をしてしまう。日常生活でも、少ししか知らないくせに、知ったかぶりをして行動すると、大きな失敗をしでかしてしまう http://www.h5.dion.ne.jp/~wassy_hp/Glossary/kotowaza.html
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

gaeshi

Надеюсь, что не оффтопик.

Думаю, многие из интересующихся людей слышали про "千字文". Может быть, кто-то видел его русский перевод? Если нет, давайте, можеть, его сделаем?

Вот один из вариантов интерпретации:

http://homepage2.nifty.com/seifuukai/fileboard/senjkais.txt


poet

#18
Quote from: momoko on 25 October 2004 12:39:43
у меня вопрос :)-  про оборот 「矛盾撞着」 -
矛盾 противоречение 
撞着 тоже противоречие

как тогда сам оборот перевести-—
двойное противоречение?  ???
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%CC%B7%BD%E2%C6%B5%C3%E5&jn.x=15&jn.y=9&jn=%B9%F1%B8%EC&kind=je&mode=0
むじゅん-どうちゃく 0 【矛盾▼撞着】

つじつまが合わないこと。自家撞着(じかどうちやく)。
а 自家撞着 = self-contradiction
копайте :-)