• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Срочно нужна помощь в переводе с Русского на Японский!

Started by Yazi, 10 February 2006 05:59:45

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Yazi

Привет всем! Спасибо что заглянули на эту тему. :)
Мне срочно нужна помощь.. Мне нужен перевод фразы "терпение на пути к совершенству". С написанием. Если возможно, то не только на Японский, но и на Китайский.
Понятия не имею как перевести. Обращался на многие форумы. Никто не знает. Вот посоветовали обратиться на "Восточное Полушарие".
Буду черезвычайно благодарен за помощь. :)

3еленый СМИй 38

А в переводческие агентства не пытались заглянуть?
Сегодняшнее число зверя - 38.

SoulBreeze

Quote from: Yazi on 10 February 2006 05:59:45
Привет всем! Спасибо что заглянули на эту тему. :)
Мне срочно нужна помощь.. Мне нужен перевод фразы "терпение на пути к совершенству". С написанием. Если возможно, то не только на Японский, но и на Китайский.
Понятия не имею как перевести. Обращался на многие форумы. Никто не знает. Вот посоветовали обратиться на "Восточное Полушарие".
Буду черезвычайно благодарен за помощь. :)

Поточнее опишите значение этой фразы. Какой именно перевод вам нужен? Только обозначить понятие, качество того кто стремится к совершенству? Или это призыв?

Yazi

"Поточнее опишите значение этой фразы. Какой именно перевод вам нужен? Только обозначить понятие, качество того кто стремится к совершенству? Или это призыв?" - SoulBreeze
————————————————————————————————————————————————-

Терпение, на пути с совершенству.

Собственно, это практически призыв. Обозначает, что тот, кто стремится к совершенству, должен обладать терпением (качеством "терпение"). Что путь к совершенству требует терпения (так сказать, "дорога проходит через терпение" или "путь пролегает по терпению").
Требуется терпение, на пути к совершенству; Терпение - ключ к прохождении пути для достижения совершенства.
Это что-то вроде установки, призыва, факта.
Вот, это я тут наговорил, чтобы объяснить идею. :)

Фраза должна быть максимально близка к "терпение, на пути к совершенству".
:)
Пожалуйста задавайте вопросы, делитесь мнениями. Всегда рад.

Удачи всем!

Syny

完全への道は辛抱(です)。

дословно звучит так:
путь к совершенству есть терпение (упорство)

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Quote from: Syny on 11 February 2006 02:47:40
完全への道は辛抱(です)。

дословно звучит так:
путь к совершенству есть терпение (упорство)

Очень хороший, грамотный, я бы сказал перевод на японский разговорный.  Как я понимаю, "заказчик" хочет получить своего рода девиз и/или лозунг. В таком случае необходимо искать либо существующее ЁДЗИДЗЮКУГО, либо составить новое, либо удовлетвориться разговорной описательностью.

В случае, который перед нами, стоит задуматься о частеречной принадлежности слова 完全  В частности, чувствуется его двойственная природа - полу-прилагательное, полу-существительное. В синонимическом ряде есть и такое слово  как КАМПЭКИ 完璧 【かんぺき】 не будем забывать и о нем...
辛抱 - СИМБО:-суру также похоже по двойственной природе существительности и глагольности одновременно.

КАНДЗНСА-Э-но МИТИ ВА СИМБО: суру КОТО ДЭС несколько тяжеловесно-описательно получается :-*

Quote from: Yazi on 10 February 2006 05:59:45
Мне нужен перевод фразы "терпение на пути к совершенству". С написанием. Если возможно, то не только на Японский, но и на Китайский.
Как лозунг вполне может выступить ЁДЗИДЗЮКУГО они как раз и у "китайцев" сработают, так как грамматики там минимум!

Используем практически весь тот звуковой материал который имеем, но картинки подставим иные.  善導 【ぜんどう】 辛抱【しんぼう】                 善道辛抱       

Господь терпел и нам велел!   Отсюда путь к дзэну   禅道辛抱

Можно поискать эквивалент среди уже  имеющихся вариантов - 七転八倒

Пословицы также не забываем 石の上にも三年   http://homepage3.nifty.com/lin-kotonoha/data-room-proverb.htm#NO.22

Терпение и труд все перетрут!


Мне лично импонирует такая пословица 茨の中にも三年の辛抱  

Но лучше всего - один единственный иероглиф ;)


Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только