• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Универсальный предлог 於 yu в вэньяне

Started by Олег, 22 September 2004 20:36:27

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

pnkv

Ему полностью посвящен текст № 23

鳥棲於樹.
魚游於水.
虎居於山.
木生於土.
水歸於海.


Из примеров видно, в этих случаях yu выступает как предлог, вводящий косвенное дополнение места действия. Переводится «в, на».

pnkv

Далее:

Текст №  24

金重於羽.
石堅於土.
鉛輭於鐵.
油輕於水.
馬行速於牛.
鷹飛速於雀.


Все примеры являются предложениями сравнения, здесь yu вводит косвенное дополнение, обозначающее предмет, с которым производится сравнения. Переводится с помощь предлога «чем [у, в]» или беспредложно:

金重於羽.

Металл тяжелее, чем перо / Металл тяжелее пера.

pnkv

Далее:


(в) 人生於世. (27)
(в) 玉出於山. (31)
(в) 出於天性. (32)

В следующем примере, yu также вводит косвенное дополнение места действия, но наличие иероглифа (сбоку), вносит коррективы в перевод. Здесь yu необходимо переводить как «рядом, около»

弄雛於親側. (33)

вместо могут выступать и другие иероглифы, в функции послелога – 中, 下,  и т.д.

В зависимости от этого yu переводится как «под, возле, сбоку, впереди, позади» и т.п.


pnkv

Далее:

(в) 觀於太廟. (42)
(в) 有田夫耕於野. (44)
(в) 猴產於山中. (55)
(в) 齊有貧者乞食於城市. (57a)
(чем) 天下之辱莫大於乞. (57b)

globj

Незнаю, может быть прозвучит глупо, но всё же скажу. Вы так строчите примеры из книги, чувствуется стараетесь донести знание до народа. Однако для серьёзного изучения вэньяня нужно иметь полный учебник, и желательно на русском. Пока-же, я вижу лишь ваши попытки что-то объяснить. Я вот сейчас разбираюсь с Карапетьянцем, и у него тоже "галопом по европам".
Я лишь хочу сказать, что в изучении такого сложного предмета как вэньянь должен быть простой, и последовательный учебник. Вы же как то излагаете урывками, не всё, не пишете о грамматике и правилах. Если вы хотите основательно прорекламировать учебник, то можно уже заканчивать рекламную компанию, так как учебник стоящий, и это неоспоримо. А если вы хотите просвещать народ, то лучше начать с самых азов. И к тем примерам которые вы уже дали, дать грамматику вэньяня. Нужно разжёвывать эти простые предложения, указывая где у них подлежащее, сказуемое, служебные слова. Без понимания грамматики простых предложений, рассматривать дальнейшие более сложные примеры, и тексты просто преждевременно. Говоря это я вовсе не собираюсь затевать бесполезную перепалку, а наоборот я хочу найти наконец тех людей, с которыми можно последовательно и основательно разобрать грамматику вэньяня. Так как вэньянь -это прежде всего грамматика.  

pnkv

Quote from: globj on 27 September 2004 22:14:41Я лишь хочу сказать, что в изучении такого сложного предмета как вэньянь должен быть простой, и последовательный учебник. Вы же как то излагаете урывками, не всё, не пишете о грамматике и правилах. Если вы хотите основательно прорекламировать учебник, то можно уже заканчивать рекламную компанию, так как учебник стоящий, и это неоспоримо.

Никакой рекламой я не занимаюсь. А лишь изучаю, как и вы вэньянь доступными способами. Если у вас есть переводчик с немецкого, который имеет некоторое представление о китайском, и еще готов на безвозмездной основе перевести всего Гениша, готов предоставить ему все материалы. Я же перевожу и комментирую лишь то, что могу. Без всяких гарантий, что это верно, точно и правильно.

QuoteА если вы хотите просвещать народ, то лучше начать с самых азов. И к тем примерам которые вы уже дали, дать грамматику вэньяня. Нужно разжёвывать эти простые предложения, указывая где у них подлежащее, сказуемое, служебные слова. Без понимания грамматики простых предложений

Разбирайте, в чем проблема? Мои познания в вэньяне не больши ваших, поэтому не надо ставить передо мной сверхзадачу разжевывать вам все до состояния манной каши.

Собственно говоря, разбор Гениша и предполагает, опираться только на собственные силы, согласно завету вождя.  

Banbanpo

[quote author=globj я хочу найти наконец тех людей, с которыми можно последовательно и основательно разобрать грамматику вэньяня. Так как вэньянь -это прежде всего грамматика.  [/quote]

Последнее утверждение весьма справедливо с точки зрения нашей родной культуры и ,конечно весьма логично вслед за древними греками искать подлежащие, сказуемое и прочее. Сами активные пользователи вэньяня однако никаких грамматик не писали, только словари от "Эр я" до "Канси", да лишь с конца династии Сун очерки служебных слов (опять же, организованных как словарные статьи). Вэньянь в самом Китае полагалось изучать через тексты. И боюь, что самый лучший очерк грамматики оставит вас беспомощным перед подавляющим большинством текстов.
Но, конечно, грамматика это хорошо и полезно. Так, что начинать наверное стоит со всех возможных концов. Удачи :)    
半少卻饒滋味,半多反厭糾纏,百年苦樂半相參,會佔便宜只半。

globj

Quote from: Олег on 27 September 2004 22:34:21Я же перевожу и комментирую лишь то, что могу. Без всяких гарантий, что это верно, точно и правильно.

С одной стороны это героический поступок, с другой, не очень взвешенный. Качество такого обучения даст о себе знать, когда придётся самому переводить незнакомые тексты взятые из трактатов, а не списывать их из учебника для изучающих вэньянь.

Quote from: Олег on 27 September 2004 22:34:21Разбирайте, в чем проблема? Мои познания в вэньяне не больши ваших, поэтому не надо ставить передо мной сверхзадачу разжевывать вам все до состояния манной каши.
 

Ну вот, я должен сам разбирать. Не имея Гениша, и той грамматики, которую он описывает, и которую вы не излагаете. Да и имей я оригинал на немецком, то тоже наперевводил бы.... Замкнутый круг получается. Как я уже сказал, у меня есть Карапетьянц, и скажу больше, что у меня только один Карапетьянц. А с Карапетьянцем далеко не уйдёшь, так как он слишком тяжёлый. Да и местами у него всё расплывчато описывается, и как то не целостно.
А нужна как раз целостная картина структуры вэньяня, причём понятная во всех деталях.
У вас в библиотеке есть книги Никитиной, и другие учебники, вот только мне нечего предоставить вам, чтобы вступить в "ЧК". Так что в двойне замкнутый круг для меня. Остаётся надеяться, что вы переведёте всего Гениша , может быть даже сами, и вот тогда можно будет насладиться полной версией этого учебника. Если конечно же вы будете его выставлять.

Quote from: Олег on 27 September 2004 22:34:21Собственно говоря, разбор Гениша и предполагает, опираться только на собственные силы, согласно завету вождя.  

Да пребудет с вами сила. А с нами терпение дождаться перевода всего Гениша. Ну да ладно, не обращяйте на мои слова внимание. И раз уж вы взялись за этот труд, то уж для полного счастья давайте так же щедро и грамматику вэньяня.

fiuri

Здравствуйте, Олег !
Если Вам до сих пор нужна помощь переводчика с немецкого (с определенным знанием китайского языка), могу предложить свои услуги. Если нужны переводы с других европейских языков, напишите с каких.
Мой адрес -     yrfnkls@yahoo.com.
С уважением.



pnkv

Quote from: fiuri on 17 May 2005 07:48:53
Здравствуйте, Олег !
Если Вам до сих пор нужна помощь переводчика с немецкого (с определенным знанием китайского языка), могу предложить свои услуги. Если нужны переводы с других европейских языков, напишите с каких.
Мой адрес -     yrfnkls@yahoo.com.
С уважением.

Было бы неплохо перевести с немецкого переводы китайских текстов в учебнике Гениша. Только оплата у нас  натуральным хозяйством в виде доступа к ресурсам приватной библиотеки:
http://polusharie.com/index.php/topic,6432.0.html


fiuri

Я согласен. Плюс изредка, может быть, небольшие консультации по элементарному китайскому. Но это необязательно.
Пересылайте материал через e-mail, сначала пробный фрагмент. Желательно, чтобы материал включал китайский текст — перевод будет более точен, если я сумею проследить логику перевода немецкого автора.

С уважением.

pnkv

Quote from: fiuri on 17 May 2005 13:06:10
Я согласен. Плюс изредка, может быть, небольшие консультации по элементарному китайскому. Но это необязательно.
Пересылайте материал через e-mail, сначала пробный фрагмент. Желательно, чтобы материал включал китайский текст — перевод будет более точен, если я сумею проследить логику перевода немецкого автора.

С уважением.

посмотрите, пож., ваши личные сообщения на этом форуме.