• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Абхидхармакоша на КЯ

Started by Олег, 23 August 2004 20:52:06

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

pnkv

Предлагаю поговорить, и по мере сил, разобрать один из важнейших буддийских философских памятников «Абхидхармакоша. Энциклопедия Абхидхармы», автором которого является Васубандху:

http://www.krugosvet.ru/articles/70/1007048/1007048a1.htm

Изначально написанный на санскрите, он в дальнейшем был переведен на китайский и тибетский языки. И дает исчерпывающую информацию по философским построениям буддизма.

Для пояснений я буду широко использовать перевод и комментарии русского переводчика «Абхидхармакоши» - Рудого В.И. Точных цитат по возможности приводить не буду (кроме первода карик - стихов, значит). Это скорее будет вольное и упрощенное переложение его мыслей.


Карика 1.

諸一切種諸冥滅
拔眾生出生死泥
敬禮如是如理師
對法藏論我當說

1
все
一切 все, целиком, полностью
вид, разновидность
тьма, ночь
уничтожить
2
拔出вытаскивать, выдергивать
眾生 живые существа
生死 сансара
泥 (泥塗) трясина, болото, грязь
3
敬禮 приветствовать
如是 так
如理 тоже самое, что  如實- такой как есть в действительности.
如是如理  так как есть, в соответствии с действительностью. Т.е Будда излагал свое видение вещей такими, каковы они есть, полностью устранив субъективное личное восприятие.
如是如理師 - учитель истины
4
(предлог)
- дхарма
法藏 буддийский канон
шастра
я
в настоящий момент, немедленно
излагать

Литературный перевод:

Поклонившись учителю истины, тому,
кто полностью рассеял всякую тьму
и вытащил живые существа из трясины сансары,
я приступаю к изложению трактата «Энциклопедия Абхидхармы».


Стелла Малетина

Quote from: Олег on 23 August 2004 20:52:06Предлагаю поговорить, и по мере сил, разобрать один из важнейших буддийских философских памятников «Абхидхармакоша. Энциклопедия Абхидхармы», автором которого является Васубандху:
http://www.krugosvet.ru/articles/70/1007048/1007048a1.htm
Изначально написанный на санскрите, он в дальнейшем был переведен на китайский и тибетский языки. И дает исчерпывающую информацию по философским построениям буддизма.

Для пояснений я буду широко использовать перевод и комментарии русского переводчика «Абхидхармакоши» - Рудого В.И. Точных цитат по возможности приводить не буду (кроме первода карик - стихов, значит). Это скорее будет вольное и упрощенное переложение его мыслей.
Олег, скажите пожалуйста, что Вам известно о книге
Геше Джампа Тинлей "Ум и пустота" ? 8)
Зоопсихолог Online. Специалист по поведению животных, Стелла Малетина

pnkv

Quote from: Look on 23 August 2004 21:12:09Олег, скажите пожалуйста, что Вам известно о книге
Геше Джампа Тинлей "Ум и пустота" ? 8)
Ничего не известно, а вам?

Стелла Малетина

Quote from: Олег on 23 August 2004 21:30:27Ничего не известно, а вам?
Простите, мне сейчас надо уйти, пока могу только бросить ссылку:
http://www.budda.ru/library.php
Зоопсихолог Online. Специалист по поведению животных, Стелла Малетина

pnkv

Quote from: Look on 23 August 2004 21:50:07Простите, мне сейчас надо уйти, пока могу только бросить ссылку:
http://www.budda.ru/library.php
Не вдохновило. Упрощенно излагает и достаточно уныло.

Look)

Quote from: Олег on 24 August 2004 07:43:35Не вдохновило. Упрощенно излагает и достаточно уныло.
Ах да, я забыла учесть, что эта информация для самых начинающих. (поэтому упрощённо,  но зато- доходчиво и безо всяких "бессмертные об этом молчат..." ;))
Обнако и Библию читать "уныло" :).

pnkv

Quote from: Look) on 24 August 2004 09:29:56Ах да, я забыла учесть, что эта информация для самых начинающих. (поэтому упрощённо,  но зато- доходчиво и безо всяких "бессмертные об этом молчат..." ;))
Такие книги больше ставят целью экспансию и распространение буддизма на западе, чем действительно полноценный разбор буддийского учения. И второй недостаток. Автор для объяснения основ буддизма отталкивается от западной философской мысли и западными работами в области психологии. А буддизм имеет свою очень развитую систему понятий и психотехник, что делает подобный подход весьма неэффективным для понимания истинной сути буддизма.

Стелла Малетина

Quote from: Олег on 24 August 2004 10:44:10Такие книги больше ставят целью экспансию и распространение буддизма на западе, чем действительно полноценный разбор буддийского учения. И второй недостаток. Автор для объяснения основ буддизма отталкивается от западной философской мысли и западными работами в области психологии. А буддизм имеет свою очень развитую систему понятий и психотехник, что делает подобный подход весьма неэффективным для понимания истинной сути буддизма.
Может, Геше Джампа Тинлей использует понятия  из области психологии и философии запада, что бы облегчить понимание концепции буддизма западным читателем? Ведь, многие филосовские понятия востока, просто непостижимы для читателей новичков привыкших мыслить другими категориями...
Зоопсихолог Online. Специалист по поведению животных, Стелла Малетина

pnkv

Quote from: Look on 24 August 2004 20:24:03Может, Геше Джампа Тинлей использует понятия  из области психологии и философии запада, что бы облегчить понимание концепции буддизма западным читателем? Ведь, многие филосовские понятия востока, просто непостижимы для читателей новичков привыкших мыслить другими категориями...
Такое облегчение лишь усложняет понимание. Проблеме неискаженного изложения и перевода буддийских концепций на русский язык занимались такие титаны как Щербатской и Розенберг. Автор, которого вы упоминаете, по сравнению с ними выглядит настолько бледно, что практически исчезает на фоне белой стены.

Задача адекватного перевода терминологии, используемой в буддизме невероятно сложна, и привлекать для этого европейские термины значит заведомо искажать истинный смысл, который в них был заложен основателем учения.

Вот недавно попалась мне интересная статья о сложностях перевода санскритского термина «клеши»:


ДОСТОЕВСКИЙ И АФФЕКТ
(о переводе термина "клеши")
http://zagumyonnov.nm.ru/dost.html


Основная мысль этой статьи следующая:

QuoteИз сказанного выше, по-видимому, следует, что «клеши» никогда не удастся перевести каким-либо одним словом. В силу аналитичности нашего мышления и языка. В силу того, что у нас просто нет единого понятия, обозначаемого словом «клеша». Это понятие у нас складывается лишь из нескольких более узких понятий. И поэтому наиболее адекватно понятие «клеши» можно передать лишь соединением двух или трех слов, например, как «омраченность-и-страсти». Альтернативой этому может быть изобретение какого-то совершенно нового слова. Но какой смысл в этом, если уже есть слово «клеши»?
<...>
Термин «клеши» пока что непереводим. Во всяком случае, каким-либо одним словом. Слово «аффект» в его широком смысле не передает всю широту понятия «клеша», это слово неопределенно, неупотребительно и искусственно (книжно). Короче - не подходит. Ближе по смыслу обозначение клеш словом «омрачение». Наиболее же адекватно понятие клеши можно передать лишь сочетанием слов. Например, «омрачения-и-страсти». Или «помрачения-инертность-и-страсти». Так можно о б о з н а ч и т ь    п о н я т и е. Но говорить так, конечно, никто не будет. Короче говоря, лучше оставить этот термин без перевода. Нет ни пользы, ни смысла привязываться к какому-либо мнимому переводу, будь это «аффекты» или «эмоции».
<...>
Doboom Tulku во введении к «Буддийским переводам» выделяет четыре периода в истории переводов буддийских текстов. Первый отличался христианизацией, поскольку переводчиками были миссионеры или люди аналогичного склада. Второй период (приблизительно первая половина 20 века) характеризовался большим влиянием философских идей И.Канта и более поздних философов. Характерный пример переводчиков этого времени – Ф. Щербатской, употреблявший в своих переводах кантовский термин «вещь в себе», а также Э.Конзе, употреблявший термин «абсолют» для обозначения высшей реальности (парамартха). В третьем периоде (примерно вторая половина 20 века) переводчики подпали под большое влияние западной психологии (Фрейд, Юнг) и лингвистического релятивизма (Л. Витгенштейн). Особенно очевидный пример этого влияния, отмечает автор введения, - переводы на английский, выполненные Гюнтером. Но общее во всех этих периодах – интерполяция (наложение) западных концептуальных схем на буддийский материал.
   Очевидно, что те, кто переводит «клеши» как «аффекты» относятся именно к представителям третьего этапа истории переводов буддийских текстов. А термин «аффекты», как кажется, прямо позаимствован ими из Гюнтера. – Этот ретроспективный обзор еще раз подтверждает ошибочность подхода приверженцев «аффекта». Впрочем, о необходимости чрезвычайной осторожности в применении терминов из западной философии к учениям буддизма прекрасно сказал еще Розенберг.
   (Затем Додум Тулку вкратце говорит о возможном четвертом периоде в истории переводов – надежду на это дают некоторые переводы последних лет - о периоде, характеризующемся «новым духом объективности и уважением к туземной тибетской буддийской традиции, как письменной, так и устной, уважением к ее законным представителям»).

Стелла Малетина

Quote from: Олег on 24 August 2004 21:16:02Такое облегчение лишь усложняет понимание. Проблеме неискаженного изложения и перевода буддийских концепций на русский язык занимались такие титаны как Щербатской и Розенберг. Автор, которого вы упоминаете, по сравнению с ними выглядит настолько бледно, что практически исчезает на фоне белой стены.  
Но вина автора, возможно лишь в том, что он выбрал для перевода своей книги человека, злоупотребившего терминами западных направлений в философии...  Сам же, автор которого упоминаю, возможно и не ведает об искажениях того смысла(возможно заслуживающего бОльшего внимания) который он по всей видимости,  вкладывал во многие понятия и разъяснения.  
Зоопсихолог Online. Специалист по поведению животных, Стелла Малетина

China Red Devil

#10
QuoteГеше Джампа Тинлей использует понятия  из области психологии и философии запада, что бы облегчить понимание концепции буддизма

Такое облегчение лишь усложняет понимание.

Но вина автора, возможно лишь в том, что он выбрал для перевода своей книги человека, злоупотребившего терминами западных направлений в философии...  

Слышишь, Катулл, глас народа? :)


QuoteКак можно понимать чужую традицию вне собственной териминологии?  
© Katull
不怕困难不怕死

kwisin

Не надо цитаты вырывать из контекста. Полностью Катулл говорил:

QuoteКак можно понимать чужую традицию вне собственной териминологии?
Ты пойми, что понимание происходит в определенной системе ценностей, норм и терминов. Если ты русский, живущий в 21 веке - тебе недоступна никакая другая система. Даже если ты будешь употреблять термины того же Ван Би, или самого Лао- цзы, тем не менее, наполнение терминологии будет современным. Т.к. по-другому - уже не получится
То же касается и современных китайцев - что бы они ни говорили про то, что понимают древнюю китайскую философию лучше европейцев, т.к. у них существует "единая передача традиции", европейцам непонятная. Тем не менее, понимание древней китайской философии современными китайцами будет происходить сквозь призму современной науки, технологии (европейской между прочим), и всего остального, например, идей того же Маркса и Мао Цзедуна...А иначе  и не возможно
Arbeit macht frei

China Red Devil

Quote from: kwisin on 25 August 2004 14:14:06Не надо цитаты вырывать из контекста.
Ты еще всю ту тему сюда скопируй, чтоб целостность не нарушать...
Хочешь сказать , он не про это говорил? Вполне про это. Другие системы ценностей, норм и терминов, оказывается, вполне доступны очень многим. В чем я, собственно, и не сомневался. Для него, может и невозможен переход из одной в другую, но видимо, только для него.
不怕困难不怕死

Стелла Малетина

Из выше сказанного, можно пожалуй сделать вывод. Неважно на каком языке нЕчто нам говорится, неважно какие термины, форма, стиль подачи. Важно, что содержит это нЕчто, насколько оно нам необходимо и близко.

Нет ничего плохого в том, что не понимая язык растений мы пытаемся почувствовать их запах,  так же в том, что не понимая язык животных любим наблюдать за ними и ухаживать, не умея рисовать способны понять художника, музыку...  

Вы правы, когда нЕкто желает что-то искренне донести до нас, это будет нехитро и доступно, при этом будет использовать любые  доступнейшие слушателю понятия.
Всяческие намёки (если это не шутки) могут говорить только о внутренних проблемах  или неуверенности автора(такое правда ещё возможно, в целях эксперимента).
Зоопсихолог Online. Специалист по поведению животных, Стелла Малетина

Стелла Малетина

Quote from: Олег on 23 August 2004 20:52:06Предлагаю поговорить, и по мере сил, разобрать один из важнейших буддийских философских памятников «Абхидхармакоша. Энциклопедия Абхидхармы», автором которого является Васубандху:

http://www.krugosvet.ru/articles/70/1007048/1007048a1.htm

Изначально написанный на санскрите, он в дальнейшем был переведен на китайский и тибетский языки. И дает исчерпывающую информацию по философским построениям буддизма.

Для пояснений я буду широко использовать перевод и комментарии русского переводчика «Абхидхармакоши» - Рудого В.И. Точных цитат по возможности приводить не буду (кроме первода карик - стихов, значит). Это скорее будет вольное и упрощенное переложение его мыслей.
Олег,  «Абхидхармакоша"- это интересно.
Зоопсихолог Online. Специалист по поведению животных, Стелла Малетина

kwisin

QuoteХочешь сказать , он не про это говорил? Вполне про это. Другие системы ценностей, норм и терминов, оказывается, вполне доступны очень многим. В чем я, собственно, и не сомневался. Для него, может и невозможен переход из одной в другую, но видимо, только для него.

Катулл прочитал и велел передать: "Не цитируй Катулла всуе" :D)
Arbeit macht frei

China Red Devil

Quote from: kwisin on 25 August 2004 20:19:07Катулл прочитал и велел передать: "Не цитируй Катулла всуе" :D)
Я так и знал, что он сдастся без боя.
不怕困难不怕死

kwisin

Просто у него есть дела поинтересней, чем спорить с тобой, да еще и тратить на это деньги в интернет-кафе.
Arbeit macht frei

China Red Devil

#18
Quote from: kwisin on 26 August 2004 14:01:54Просто у него есть дела поинтересней, чем спорить с тобой, да еще и тратить на это деньги в интернет-кафе.
сдался- значит сдался. Капитуляция принята. Едем дальше.
不怕困难不怕死

pnkv

Quote from: Олег on 23 August 2004 20:52:064
(предлог)
- дхарма

Небольшое уточнение.

對法 тоже самое, что 阿毗達磨, т.е. Abhidharma. К сожаленью, в БКРС нет, пришлось справляться по 佛學大辭典

zajcevv

Quote from: Олег on 23 August 2004 20:52:06Карика 1.

諸一切種諸冥滅
拔眾生出生死泥
敬禮如是如理師
對法藏論我當說

1
все
一切 все, целиком, полностью
вид, разновидность
тьма, ночь
уничтожить
2
拔出вытаскивать, выдергивать
眾生 живые существа
生死 сансара
泥 (泥塗) трясина, болото, грязь
3
敬禮 приветствовать
如是 так
如理 тоже самое, что  如實- такой как есть в действительности.
如是如理  так как есть, в соответствии с действительностью. Т.е Будда излагал свое видение вещей такими, каковы они есть, полностью устранив субъективное личное восприятие.
如是如理師 - учитель истины
4
(предлог)
- дхарма
法藏 буддийский канон
шастра
я
в настоящий момент, немедленно
излагать

Литературный перевод:

Поклонившись учителю истины, тому,
кто полностью рассеял всякую тьму
и вытащил живые существа из трясины сансары,
я приступаю к изложению трактата «Энциклопедия Абхидхармы».

Буду с интересом читать ваш перевод, так как самому интересно, как будет по- русски выразить такие понятия как 有漏,无漏,有为法,无为法,五蕴,苦集灭道 и так далее. Если русский человек с помощью вашего перевода сможет понять эти  понятия буддизма, то  вы совершаете великое дело. Ведь каноны  с санскрикта на китайский язык перевели такие великие люди как 鸠摩罗什,玄奘.  Вы имеете шанс стать русский Кумараджива.

pnkv

Quote from: zajcevv on 29 August 2004 18:17:52Буду с интересом читать ваш перевод
Извините, но важное уточнение. Никаким переводом я не занимаюсь. А лишь разбираю китайский вариант АДК на основе уже существующего перевода с санскрита на русский Рудого В.И. Так что никаких шансов кем-то стать у меня нет. Увы.  :) :(

China Red Devil

#22
Quote from: zajcevv on 29 August 2004 18:17:52как будет по- русски выразить такие понятия как 有漏,无漏,有为法,无为法,五蕴,苦集灭道 и так далее.
Знаю, каким изданием вы пользуетесь ;D.Узнал.  :D)тем же, что и я. :?)
有漏 асрава- омраченные
无漏 анасрава- неомраченные
и т.д. по примечаниям внизу текста.
Все просто. подставляете санскритское значение в Гугл, и моментально узнаете ответ.

Нет-с... у нас за такие простые веши,как поиск по гуглу, звание Кумарадживы уже не дают. :(
不怕困难不怕死

zajcevv

Термины  как  有漏,无漏,有为法,无为法..,  перевел на китайский язык 鸠摩罗什,который приехал из Индии в Китай во время 16-ти царств. Мне думается,что перед тем ,как переводить какон буддизма на русский, имеется смысл сначала переводить и объяснить вот эти термины, на которых основывается  философия буддизма в целом.
Лет более полтора тысячи назад когда 鸠摩罗什 переводил  , Он обязательно мучился в поисках подбора китайских слов. Фактически Он не просто перевел, а положил начало терминологии китайского буддизма, что позволяло его дальнейшему распространению.

zajcevv

Quote from: China_Red_Devil on 30 August 2004 07:35:03有漏 асрава- омраченные
无漏 анасрава- неомраченные
(

Тогда можно путать с понятиями 染,熏. Будет путаница ,когда будут на русский переводить, например, 大乘起信论.
Кстати , на китаиский язык каноны переводили монахи, поэтому они вкладывали душу в свой труд. А здесь, первод на русский ,скорее всего, только предназначен для научного  изучения.