• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Помогите пож. с переводом стихов

Started by rom, 26 December 2005 15:47:19

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

rom

Переведите пожалуйста на язык иероглифов ниже следующее.

У меня нет ни жизни, ни смерти - вечность для меня и жизнь и смерть.

У меня нет крепостей - невозмутимый дух (фудосин) - моя крепость.

У меня нет стратегии - свобода убивать и свобода даровать жизнь(саккацу, дзидзай) - вот моя стратегия.

У меня нет тела - смелость станет моим телом.

С чем же сравнить тело твоё, человек?
Призрачна жизнь, словно роса на траве,
словно мерцанье зарниц.

Заранее благодарен.

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Quote from: rom on 26 December 2005 15:47:19
Переведите пожалуйста на язык иероглифов ниже следующее.

У меня нет ни жизни, ни смерти - вечность для меня и жизнь и смерть.

У меня нет крепостей - невозмутимый дух (фудосин) - моя крепость.

У меня нет стратегии - свобода убивать и свобода даровать жизнь(саккацу, дзидзай) - вот моя стратегия.

У меня нет тела - смелость станет моим телом.

С чем же сравнить тело твоё, человек?
Призрачна жизнь, словно роса на траве,
словно мерцанье зарниц.

Заранее благодарен.
Несколько вопросов навстречу.
1) Чьи это стихи?
2) Зачем Вам нужен перевод на язык иероглифов?
3) Видите ли Вы иерголифы на Форуме, то есть увидите ли Вы их в постинге.
4) Кто Вы сами?
5) Почему Вы заранее подставляете японские слова, написанные по всем правилам поливановской транскрипции ( с небольшими искажениями)?
6) Это связано с АЙКИ ?
7) Вы с с айта http://www.aikidoka.ru/way/ideology/G4.3.shtml
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Shuravi

не вдаваясть в глубины этого словестного салата ...
QuoteУ меня нет ни жизни, ни смерти - вечность для меня и жизнь и смерть.
... т.е. жизнь и смерть имеются? (что есть противоречие первой части, пардон, выражения. :]

rom

Quote from: АВС on 26 December 2005 16:09:53Несколько вопросов навстречу.
Стихи взяты из кодекса Буси-до в переводе автора как есть и к сожалению удалось найти только в русском варианте.
Я к айкидокам никакого отношения не имею, но занимаюсь прикладным творчеством (настольная пластика) и для оформления работы на данную тему хочу добавить текст на мой взгляд соответствующий духу композиции.
К сожалению японскими шрифтами не располагаю, но надеюсь на Вашу помощь.