• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ワンメーター&#

Started by Sapporo, 13 July 2004 09:47:48

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Sapporo

Может, кто подскажет перевод на нормальный русский язык. А то у меня как-то коряво выходит.


ワンメーターで行けます

Мой вариант перевода:

Платы за посадку в такси хватит, чтобы доехать (до этого места).

azuma

Действительно так. Как известно в японском такси установлена фиксированная плата за посадку и проезд определенного расстояния. Потом счетчик начинает бить с невероятной скоростью каждые 80-90 метров в зависимости от города. То есть смысл, что очень близко, как я понимаю....

MaxFox

Quote from: Sapporo on 13 July 2004 09:47:48Может, кто подскажет перевод на нормальный русский язык. А то у меня как-то коряво выходит.
ワンメーターで行けます
Мой вариант перевода:
Платы за посадку в такси хватит, чтобы доехать (до этого места).
Скорее всего, это значит, что быстро довезет.
Типа нашего "и глазом моргнуть не успеешь". или как близко "рукой подать".

MaxFox

Спросил у японца.
Он говорит, что сейчас это выражение мало используется, а означает оно следующее. Раньше на такси перед посадкой надо было спрашивать у таксиста, вовезет ли он тебя туда или нет, и на короткие расстояния не возили. Позже, из-за конкуренции стали возить на любые, даже короткие расстояния, но первые 2 километры оплачиваются всегда. Вот оттуда и появилось такое выражение.

azuma

Именно это я и говорил....

MaxFox

Quote from: azuma on 14 July 2004 17:27:50Именно это я и говорил....
Ну тогда извиняйте.

azuma

Кстати, на такси есть, помнится, и специальный  "утренний тариф" для того,чтобы от метро быстро доехать до работы...И наоборот, "ночной тариф" ВАРИМАСИ 割り増し - которым довозят загулявших....

Проныч

Quote from: Sapporo on 13 July 2004 09:47:48Может, кто подскажет перевод на нормальный русский язык. А то у меня как-то коряво выходит.


ワンメーターで行けます

Мой вариант перевода:

Платы за посадку в такси хватит, чтобы доехать (до этого места).

Да, именно это и обозначает, вы совершенно правильно поняли.

Sapporo

Огромное спасибо всем ответившим! Отдельное спасибо Пронычу за поддержку.

К сожалению, так и не услышал альтернативного перевода. Не думаю, что мой перевод ошибочный, просто мне не нравилось как он звучал по-русски. Как-то не натурально.  

Кстати,  вот несколько примеров из японского инета:

——————
タクシーだと駅から1000円弱。春日部駅から徒歩でロビンソン百貨店まで行き、正面のタクシー乗り場から乗るとワンメーターで行けます。
——————
....あるいは、高幡不動駅からタクシーで行ってください(高幡不動~石田寺はワンメーターで行けます)。
——————
上記ビルの場所は名古屋駅の東急ハンズ方面出口あらタクシーに乗って、東海道新幹線に沿って、東京方面へ4・5分程行ったところ。ワンメーターで行けます
——————

roxfan

Вот тебе из 新和英大辞典第5版:

ワン・メーター 《within》 the basic fare [distance covered before the meter goes up].
*ワンメーターで行ける be able to get there for the basic fare.

Sapporo


maverick

2 Sapporo
Интересно, что еще несколько лет назад выраженияワン・メーターв японском языке практически не было. В периодически появлявшихся в СМИ сообщениях о повышении тарифов за пользование такси использовалось исключительно初乗り, которое, кстати, относилось не только к такси, но и к метро, железной дороге. В имеющемся у меня последнем издании 広辞苑 ワン・メーターпока отсутствует.
И о системе оплаты. Она достаточно сложная. За初乗り можно проехать порядка 2-х км, далее показания таксометра меняются через каждые (примерно) 490 метров. Усложняет систему оплаты и то, что, если машина попала в пробку, таксист переключает счетчик, и его показания меняются не в зависимости от пройденного такси расстояния, а в зависимости от времени пребывания в нем пассажира.
Правильно здесь указали на систему 割増。Об «утреннем тарифе» не слышал. Возможно потому, что ездить по утрам не приходилось. Кроме того, тарифы на 小型車 в Японии ниже, чем на 普通車. Однако, имеются еще и リムジン・タクシー, где тарифы еще выше, чем на普通車.
И, наконец, в конце 20-х – начале 30 гг. такси называли 円タク, поскольку поездка в любой конец города стоила 1 иену.
Что касается перевода предложенной Вами фразы, то я не стал бы использовать при переводе слово «такси», поскольку у россиян и японцев оно вызывает разные ассоциации. Например, россияне при слове «такси», скорее всего, не подумают о белых перчатках, сдаче с точностью до одной иены, чистоте, кондиционере и т.д. Ну а японцам не придут в голову такие ассоциации как «раздолбанные «Жигули», «мрачный и подозрительный водила».
Я бы перевел предложенную Вами фразу как «здесь ехать всего ничего» или что-то в этом роде.


Van

Quote from: maverick on 25 July 2004 22:40:24сдаче с точностью до одной иены
Ну тоже по-всякому бывает. Как-то утром у везшего меня таксиста не было сдачи с 10.000 йен (на счетчике была тысяча триста с чем-то). Он меня отпустил вообще без оплаты. Я, конечно, потом  в его контору деньги занес.
Раз уж речь пошла о ценах, самое дешевое из виденных мною такси пока было на Окинава.

azuma

В больших городах, таких как Токио, где-нибудь на Гиндзе или Нихонбаси - таксист возьмет и не только сдачу...Скурвились они...благодаря ...нам, ГАЙДЗИНам ;D