• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Японские электронные словари

Started by Palmbv, 02 July 2004 16:28:39

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Palmbv

Вот, уважаемые форумцы! Хочу спросить у вас, есть ли на свете электронные словари(JP/RU-RU/JP) для PC?
И если есть такие, то как они называются и где можно достать....

P.S. Если кто поделится информацией о том как можно найти их во Владивостоке, то благодарствую в большей степени

MaxFox

Lingvo
словарь на www.lingvoda.ru
Есть еще Jardic, но слов очень мало. Подойдет только для начинающего изучение.

Frod

life's game

Obake

Quote from: MaxFox on 04 July 2004 07:20:05Lingvo
словарь на www.lingvoda.ru

Разве уже есть русско-японский, японо-русский для Лингвы?
Цитата с lingvoda.ru :"Японско-английский словарь, версия для Lingvo 9.0, 55 000 слов."

MaxFox

Quote from: Obake on 04 July 2004 12:06:06Разве уже есть русско-японский, японо-русский для Лингвы?
Цитата с lingvoda.ru :"Японско-английский словарь, версия для Lingvo 9.0, 55 000 слов."
Ну блин, если по-английски не понимаешь, то можешь перевести с английского на русский.

Obake

Quote from: MaxFox on 04 July 2004 12:49:05Ну блин, если по-английски не понимаешь, то можешь перевести с английского на русский.
Блин, не блин, а вопрос был o JP->RU and vice versa. А то ведь можно и так japanese-finnish -> finnish-russian

MaxFox

Quote from: Obake on 04 July 2004 13:41:32Блин, не блин, а вопрос был o JP->RU and vice versa. А то ведь можно и так japanese-finnish -> finnish-russian
Т.к. человек из владивостока, то скорее всего английский изучал. Т.к. я не видел приличных ру-яп словарей (о вавилоне узнал первый раз), то лингво один из лучших вариантов.
ps Веришь нет, если бы словарь japanese-finnish -> finnish-russian лучше чем тот я бы пользовался. Потому что лингво очень удобная и на alc каждый раз смотреть долго.

Obake

Если уж речь зашла о JE/EJ словарях, то отличный вариант Microsoft Bookshelf 3.0

Frod

Quote from: Obake on 04 July 2004 14:48:41Если уж речь зашла о JE/EJ словарях, то отличный вариант Microsoft Bookshelf 3.0
да неплох, но после того как я попробывал Babylon все остальное кроме Лингвы просто снес!
И то только из-за того, что рус-анг-рус в Линге получше будет.
life's game

MaxFox

Quote from: Frod on 04 July 2004 14:52:35да неплох, но после того как я попробывал Babylon все остальное кроме Лингвы просто снес!
И то только из-за того, что рус-анг-рус в Линге получше будет.
Действительно удобный. Можно даже в диалогах программ слова переводить

oyabun

Quote from: MaxFox on 04 July 2004 15:43:25Действительно удобный. Можно даже в диалогах программ слова переводить

Babylon рулез!!!
Классная прога...только вакцину подобрать трудно...

Freddie 8.5

2 Palmbv

Есть у меня MS BookShelf 3.0 и еще пара переводчиков с японского.

Сам во Владивостоке
Пиши на turbofan2000@mail.ru

zenzen

В этой теме, как и везде, перемешаны 3 разных понятия: сами словари, формат словаря, программы-оболочки для работы со словарями. Например, тот же Genius есть в формате для Babylon, EpWing, EB и т. д.

Кстати, Фрод, каким словарем пользуешься в Babylon'е - бесплатным или Genius?
http://www.babylon.com/display.php?id=160&tree=3&level=3
Если, Genius, то понятно, что словарь хороший. Если бесплатным, то сильно ли он отличается от Edict?
Тот словарь, что для Лингво, это просто Edict, сконвертированный в формат Лингво (DSL).

Из хороших J-E словарей могу посоветовать 新和英大辞典 от Кэнкюся. Эл. версия 5-го издания в формате EpWing выйдет через месяц. roxfan его вроде собирался шарить, вот только где?

Frod

Quote from: Zenzen on 07 July 2004 17:04:51Кстати, Фрод, каким словарем пользуешься в Babylon'е - бесплатным или Genius?
http://www.babylon.com/display.php?id=160&tree=3&level=3
Если, Genius, то понятно, что словарь хороший. Если бесплатным, то сильно ли он отличается от Edict?
Т
пользую сам бесплтным. у переводчиков есть genius
бесплатный отличается от edict.  незнаю насколько, но вот после бабилона полностью слез с лингвы в части яп-анг-яп словаря.

хотя с другой стороны рус-анг-рус лигвовский словарь даст бабилону большую фору! так что в данный момент у меня два словаря на компе: 9й лингво и бабилон.
life's game

zenzen

Quote from: Frod on 08 July 2004 05:25:29хотя с другой стороны рус-анг-рус лигвовский словарь даст бабилону большую фору! так что в данный момент у меня два словаря на компе: 9й лингво и бабилон.
Да, Лингво еще хорош тем, что к нему можно подключить кучу "неофициально" сконвертированных русских толковых словарей, что в условиях отсутствия русскоязычного окружения и солидных книжных фолиантов часто выручает. :)

zenzen

Кстати, совсем недавно обновился Edict (v2004-01 - июнь 2004)
http://ftp.cc.monash.edu.au/pub/nihongo/00INDEX.html#dic_fil

roxfan

Quote from: Zenzen on 07 July 2004 17:04:51Из хороших J-E словарей могу посоветовать 新和英大辞典 от Кэнкюся. Эл. версия 5-го издания в формате EpWing выйдет через месяц. roxfan его вроде собирался шарить, вот только где?
А вот собственно и он:
http://www.solar-fansubs.net/stuff/daiwaei5.rar
Для тех кто в танке: это формат EpWing, если не знаете что это такое, качать особого смысла нету.

HTML-исходник, для желающих сконвертировать хотя бы в лингво (у меня уже нет желания).
http://www.solar-fansubs.net/stuff/daiwaei5_src.rar

zenzen

Quote from: roxfan on 12 July 2004 01:47:00А вот собственно и он:
http://www.solar-fansubs.net/stuff/daiwaei5.rar
Для тех кто в танке: это формат EpWing, если не знаете что это такое, качать особого смысла нету.

HTML-исходник, для желающих сконвертировать хотя бы в лингво (у меня уже нет желания).
http://www.solar-fansubs.net/stuff/daiwaei5_src.rar
roxfan, cпасибо большое. Загружу и посмотрю вечерком. Проси если чего в обмен хочешь, можь найдем. :)

zenzen

Quote from: roxfan on 12 July 2004 01:47:00А вот собственно и он:
http://www.solar-fansubs.net/stuff/daiwaei5.rar
Посмотрел. Великая вещь. Практически полная копия печатного издания. Еще раз спасибо.

По ходу дела заметил, что, несмотря на большую развернутость многих статей, некоторые статьи из предыдущего издания были опущены. Например для чтения ざんしん появилось много примеров употребления слова 斬新, но совершенно пропало слово 残心.

Кстати, если не лень, можно развернуть смысл следующего заявления?
Quote(у меня уже нет желания).

roxfan

Quote from: Zenzen on 12 July 2004 21:34:32По ходу дела заметил, что, несмотря на большую развернутость многих статей, некоторые статьи из предыдущего издания были опущены. Например для чтения ざんしん появилось много примеров употребления слова 斬新, но совершенно пропало слово 残心.
Наверное были причины. Вот тут описан пример убранного слова.
http://www.gally.net/leavings/00/0095.html
QuoteКстати, если не лень, можно развернуть смысл следующего заявления?
Чтобы сконвертировать HTML в DSL, надо позаменять/повырезать теги, заменить гаидзи на соответствующие юникодные символы, подправить структуру карточек и т.п. В общем много ручной работы, а я уже достаточно намаялся делая эту версию, да и она меня вполне устраивает :)

zenzen

Quote from: roxfan on 12 July 2004 22:05:52Наверное были причины. Вот тут описан пример убранного слова.
http://www.gally.net/leavings/00/0095.html
Понятно, словарь главным образом ориентирован на современный японский язык. Что нам и нужно. :)
QuoteЧтобы сконвертировать HTML в DSL, надо позаменять/повырезать теги, заменить гаидзи на соответствующие юникодные символы, подправить структуру карточек и т.п. В общем много ручной работы, а я уже достаточно намаялся делая эту версию, да и она меня вполне устраивает :)
И это тоже понятно. Без проблем опробовал словарь на DDwin и Buckingham EB Player for PocketPC. :)

roxfan

Quote from: Zenzen on 12 July 2004 14:27:49Проси если чего в обмен хочешь, можь найдем. :)
Что у тебя вообще есть из словарей/переводчиков/разного японского софта?
Я себе немного накачал из Winny, но хочется еще :)
Во, может сможешь откопать The翻訳プロフェッショナルV9.0, ну или хотя бы полную восьмёрку? У меня есть триал восьмой (сам ломал ^_^), жутко нравится. Наверное полная версия еще лучше.

zenzen

Quote from: roxfan on 13 July 2004 17:58:44Что у тебя вообще есть из словарей/переводчиков/разного японского софта?
Я себе немного накачал из Winny, но хочется еще :)
Во, может сможешь откопать The翻訳プロフェッショナルV9.0, ну или хотя бы полную восьмёрку? У меня есть триал восьмой (сам ломал ^_^), жутко нравится. Наверное полная версия еще лучше.
Думал вначале на мыло ответить, а потом подумал, почему бы здесь и не обсудить. Может еще кто с предложениями подключится.
Раз ты этим (софтом) основательно занимаешься, то скажи, что считаешь достойным внимания. Если найду вещь и для себя полезной, при разумной цене, то просто могу пойти и купить.
Такой крутой вещи, как The翻訳プロフェッショナルV9.0 (9 манов, а с 専門用語辞書V5.0 – 13 манов), конечно нет. Попробую поискать, но япошки навряд ли будут делиться таким дорогим софтом, а покупать софт за тысячу баксов противоречит не только моим принципам. Посмотрел сейчас в WinMX (ввел просто 翻訳) – есть V9.0, и не в одном месте, но ставит на загрузку где-то 100-м в очереди.
Из более-менее нового имеется 読んde!!ココ Ver.10 апгрейд и то, что апгрейдить
http://ai2you.com/ocr/product/koko10s1.asp;
Asahi Press SENTENCE с последним обновлением базы данных;
http://www.asahipress.com/sentence/;
Последние Кодзиэн и Genius в формате SistemSoft от LogoVista, которые шли в комплекте с моим PPC (то же, что и полная версия, за исключением звука и картинок). Все просто конвертируется в EpWing c помощью dessed.
Ну, а из старого, уже устаревшего на 1 версию - 研究社 リーダーズ+プラス (電子ブック版) и 新和英中辞典 第4版, оба в формате EB.
Я когда твой словарь сравнивал, не заметил, что у меня 中辞典, а не 大辞典.
В ближайшее время собираюсь приобрести EpWing`овский 大辞林 第2版.
Вот, все что припомнилось... Не ахти что, конечно же... :)

zenzen

roxfan, FYI – bug report :)
Сегодня поковырял немного исходный html  и обнаружил много ошибок вокруг тега <ruby>. Этот тег часто разрывает другие теги, прикидывается атрибутом и прочее. Например: </FONT<ruby><rb>> вместо </FONT><ruby><rb> и </B<ruby><rb>> вместо </B><ruby><rb>. В результате имеем неправильное форматирование, отсутствие фуриганы там, где она должна быть, появление скобок в примерах и пр. в EpWing`е. Все это относится к примерам и на поиск слов в словаре не влияет. Вот, три примера со скобками из DDwin:
吉田君の死を聞き哀惜>く能わず.
夜中に人間のものとは思われないような怪しい>うめき声が地下室から聞こえた.
息吐息の>てい

Понятно, что все это можно исправить поиском и заменой
</B<ruby><rb>> на </B><ruby><rb> и
</FONT<ruby><rb>> на </FONT><ruby><rb>

А вот здесь
<A NAME="id0106660_0040"></A>&mae;<B>淦<ruby><rb>水路</rb><rt>あかすいろ</rt></ruby> limbers.<BR>
закрывающий </B> пропущен
<A NAME="id0106660_0040"></A>&mae;<B>淦<ruby><rb>水路</rb><rt>あかすいろ</rt></ruby></B> limbers.<BR>
Найду еще чего-нибудь, сообщу. :)

PS: Еще одна необходимая замена:
все <B<ruby><rb>> на <B><ruby><rb>

PPS: С этим тоже будем разбираться - насчитал 190426 <B> и только 190385 </B>.
Мда, файл такой большой, что у меня что-либо сделать получается только в UltraEdit`е. :o

LyuLya

Разрешите вторгнуться в вашу столь занимательную беседу 8), но через что открыть скаченный
http://www.solar-fansubs.net/stuff/daiwaei5.rar ?  ???