• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Каузатив (使役動詞 СИЭКИ ДО:СИ)

Started by nipponka, 01 December 2005 08:58:15

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

nipponka

Помогите пожалуйста разобраться с темой "щиэки". Когда побуждаемое лицо выделяется частицей "о", а когда "ни"?
В учебнике "Минна но нихонго", дается такое объяснение:
Если глагол непереходный, то побуждаемое лицо выделяется частицей "о", если переходный, "ни". 
Глагол "ясуму", вроде бы переходный, тогда почему предложение с ним звучит так:
Buchou ha Suzukisan o mikkakan yasumasemashita.
И что это за оговорки: когда непереходный глагол сочетается с оборотом "сущ(место) о" побуждаемое лицо выделяется "ни", при отсутствиии оборота с "о", побуждаемое лицо выделяется "о"!
Watashiha kodomo ni michi no migigava wo arukasemasu.
Watashiha kodomo wo arukasemasu.
Почему тогда мы говорим:
Buchou ha Katousan wo Oosaka he shucchou sasemasu.
Ведь Осака тоже место, почему же Катосана выделяем как "о"?
А вот еще два предложения:
Watashiha kodomo ni benkyou wo sasemasu.
Watashiha kodomo wo/ni benkyou sasemasu. ( в этом случае "о" или "ни"?)

в общем, бьюсь над этой грамматикой уже который день и все без толку.... И япошки под рукой как назло нету... Может помогут мне здешние профи? Онегаааааааааааааааааааай !!!!!

kolyan

Quote from: nipponka on 01 December 2005 08:58:15
Помогите пожалуйста разобраться с темой "щиэки". Когда побуждаемое лицо выделяется частицей "о", а когда "ни"?
В учебнике "Минна но нихонго", дается такое объяснение:
Если глагол непереходный, то побуждаемое лицо выделяется частицей "о", если переходный, "ни". 
Глагол "ясуму", вроде бы переходный, тогда почему предложение с ним звучит так:
Buchou ha Suzukisan o mikkakan yasumasemashita.
И что это за оговорки: когда непереходный глагол сочетается с оборотом "сущ(место) о" побуждаемое лицо выделяется "ни", при отсутствиии оборота с "о", побуждаемое лицо выделяется "о"!
Watashiha kodomo ni michi no migigava wo arukasemasu.
Watashiha kodomo wo arukasemasu.
Почему тогда мы говорим:
Buchou ha Katousan wo Oosaka he shucchou sasemasu.
Ведь Осака тоже место, почему же Катоусана выделяем как "о"?
А вот еще два предложения:
Watashiha kodomo ni benkyou wo sasemasu.
Watashiha kodomo wo/ni benkyou sasemasu. ( в этом случае "о" или "ни"?)

в общем, бьюсь над этой грамматикой уже который день и все без толку.... И япошки под рукой как назло нету... Может помогут мне здешние профи? Онегаааааааааааааааааааай !!!!!
потомучта 道歩く、空飛ぶ.облетывать небо и обхаживать улицу.. ну говорят они так
No animals were mistreated or abused in posting this document to the network

Tyoma

Quote from: nipponka on 01 December 2005 08:58:15
И что это за оговорки: когда непереходный глагол сочетается с оборотом "сущ(место) о" побуждаемое лицо выделяется "ни", при отсутствиии оборота с "о", побуждаемое лицо выделяется "о"!
Насколько я помню, когда мы проходили эту грамматику: то просто чтобы исключить два раза を
А вообще, если пытаться что либо понять исключительно по книге みんなの日本語, то многое останется неясным, т.к. пояснения да и перевод оставляет желать лучшего. Заручитесь поддержкой других источников, желательно отечественного происхождения. Мне, например, помогает "Практическая грамматики япнского языка" (кажется так) за авторством Лаврентьева.

kolyan

Quote from: Tyoma on 02 December 2005 08:42:31
Quote from: nipponka on 01 December 2005 08:58:15
И что это за оговорки: когда непереходный глагол сочетается с оборотом "сущ(место) о" побуждаемое лицо выделяется "ни", при отсутствиии оборота с "о", побуждаемое лицо выделяется "о"!
Насколько я помню, когда мы проходили эту грамматику: то просто чтобы исключить два раза を
А вообще, если пытаться что либо понять исключительно по книге みんなの日本語, то многое останется неясным, т.к. пояснения да и перевод оставляет желать лучшего. Заручитесь поддержкой других источников, желательно отечественного происхождения. Мне, например, помогает "Практическая грамматики япнского языка" (кажется так) за авторством Лаврентьева.
ты бы еще ГОЛОВНИНА посоветовал.
No animals were mistreated or abused in posting this document to the network

Tyoma

Quote from: kolyan on 02 December 2005 08:44:28
Quote from: Tyoma on 02 December 2005 08:42:31
Quote from: nipponka on 01 December 2005 08:58:15
И что это за оговорки: когда непереходный глагол сочетается с оборотом "сущ(место) о" побуждаемое лицо выделяется "ни", при отсутствиии оборота с "о", побуждаемое лицо выделяется "о"!
Насколько я помню, когда мы проходили эту грамматику: то просто чтобы исключить два раза を
А вообще, если пытаться что либо понять исключительно по книге みんなの日本語, то многое останется неясным, т.к. пояснения да и перевод оставляет желать лучшего. Заручитесь поддержкой других источников, желательно отечественного происхождения. Мне, например, помогает "Практическая грамматики япнского языка" (кажется так) за авторством Лаврентьева.
ты бы еще ГОЛОВНИНА посоветовал.
После みんなの日本語 - он тоже подойдет =) Исключительно как справочная литература, не как учебник...

Van

1. Ни - при косвенном дополнении, О - при прямом.
2. О - в значении заставления, Ни- в значении разрешения.

2 kolyan:
Просьба не бросаться оскорблениями

Syny

Quote from: nipponka on 01 December 2005 08:58:15
Помогите пожалуйста разобраться с темой "щиэки". Когда побуждаемое лицо выделяется частицей "о", а когда "ни"?
В учебнике "Минна но нихонго", дается такое объяснение:
Если глагол непереходный, то побуждаемое лицо выделяется частицей "о", если переходный, "ни". 
Глагол "ясуму", вроде бы переходный, тогда почему предложение с ним звучит так:
Buchou ha Suzukisan o mikkakan yasumasemashita.
И что это за оговорки: когда непереходный глагол сочетается с оборотом "сущ(место) о" побуждаемое лицо выделяется "ни", при отсутствиии оборота с "о", побуждаемое лицо выделяется "о"!
Watashiha kodomo ni michi no migigava wo arukasemasu.
Watashiha kodomo wo arukasemasu.
Почему тогда мы говорим:
Buchou ha Katousan wo Oosaka he shucchou sasemasu.
Ведь Осака тоже место, почему же Катосана выделяем как "о"?
А вот еще два предложения:
Watashiha kodomo ni benkyou wo sasemasu.
Watashiha kodomo wo/ni benkyou sasemasu. ( в этом случае "о" или "ни"?)

в общем, бьюсь над этой грамматикой уже который день и все без толку.... И япошки под рукой как назло нету... Может помогут мне здешние профи? Онегаааааааааааааааааааай !!!!!

при наличии вопроса, отправленного в личку, распишу тебе все подробно)

nipponka

ну вот опять я влезла в эту тему... а тут объяснений толковых так и нет :(
а как объясняются эти моменты в учебниках русских авторов? у нас таких учебников не продают :(