• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

НАДПИСИ; КРАСИВО СКАЗАТЬ...

Started by anael, 27 January 2005 13:49:58

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

anael

Народ, помогите пожалуйста перевести на японский фразу: ::)
«Жизнь, как и медаль, имеет две стороны, темную как печаль, и светлую как святые плоды.»
плизззззз очень нужно :-[

Кансайский

#1
Quote...и светлую как святые плоды
obyasnite snachala cto vy imeli v vidu? ???

Frod

а просто сказать, что "жизнь это ИньЯнь" не прокатит ?:)))
life's game

Van


Кансайский

#4
v odnoi pesne pelos:

人生いろいろ・・・ (i dalee - 男いろいろ・・・ :D

lakonicno tak i poniatno ....

anael

Спасибо всем огромное кто откликнулся ::) я очень надеюсь что там никаких подстав (сори за предположение) я просто ни в зуб ногой а нужно расписать танто для человека который в зуб ;)

Кансайский

a cto takoe tanto?  :-[

人生いろいろ znachit - "v jizni raznoe byvaet", a fraza v skobkah (男いろいろ - mujiki toje raznye..)


anael

Танто насколько я знаю ::) это кинжал самураев на ряду с длинным мечем "катана" и коротким - "вакидзаси" (кажиться) :) А фраза которую мне нужно перевести это попытка выразить в прозе четверостишие...
У жизни как и у медали
Есть две железно стороныъ
Одна из темноты печали
Другая святости плоды... ::)
Только дело в том что я уже разговаривал с человеком который знает японский он отказался переводить сначало стих а потом и переделаный :-[ :-[

Frod

так потому что стихи, особенно на японский хрен переведешь!
тут надо японца просить. я вот даже так на вскидку и не припомню хотя бы одного русского сочиняющего стихи на японском....

причем исходя из особеностей языка просто стихи не переведешь, их надо в хайку или танка переделывать. а это вдвойне труд...

так что советую лучше найти сборник хайку или танка на русском, найти там подходящие строчки и потом найти их японский оригинал.

p.s. а почему, кстати, надо переводить? почему нельзя сделать гравировку на русском то??
life's game

anael

Quote from: Frod on 02 February 2005 09:43:47
так потому что стихи, особенно на японский хрен переведешь!
тут надо японца просить. я вот даже так на вскидку и не припомню хотя бы одного русского сочиняющего стихи на японском....

Так вот и просил перевести прозу хотябы приблезительно, правда незнаю как это возможно ???

Quote from: Frod on 02 February 2005 09:43:47
p.s. а почему, кстати, надо переводить? почему нельзя сделать гравировку на русском то??
::) это уже мой бзик просто человек очень дорог и хочиться на японском, правда совсем не получаеться :'(

Frod

Quote from: anael on 02 February 2005 10:55:22
Так вот и просил перевести прозу хотябы приблезительно, правда незнаю как это возможно ???
дело в том, что подстрочник можно сделать за 5 минут, даже и не обращаясь к словарю. а вот перевести так, что бы это было именно КРАСИВО и звучало именно ПО-ЯПОНСКИ, а не калькой с русского.... это уже надо пару дней посидеть. да и к тому же еще и обладать кроме знаний японского еще и стихотворным талантом.

Quote
::) это уже мой бзик просто человек очень дорог и хочиться на японском, правда совсем не получаеться :'(
так я тебе и говорю: найди готовое стихотворение! хайку и танка, посвященных всяким самурайским вещам пруд пруди!! а уж найти их японский оригинал думаю будет гораздо проще, чем переводить с русского что-то свое.

ну и к тому же... гравировка по русски выглядела бы гораздо красивее... особенно если ее немного стилизовать под японский шрифт.

p.s. а кто вообще помнит что о гравировке мечей и катан? imho как раз моветоном считалось гравировать что-то на мечах или я не прав?
life's game

Iruka

Quote from: Frod on 03 February 2005 03:24:04
p.s. а кто вообще помнит что о гравировке мечей и катан? imho как раз моветоном считалось гравировать что-то на мечах или я не прав?
насколько я помню, в ЯПонии на холодном оружии гравировки не делали)
Хорошо там, где мы есть... Потому что МЫ там есть;)

Finegan

#12
Всем доброе время суток!
Я новичок на форуме, так что заранее простите если что.  :)
Мне хотелось бы узнать как пишутся следующие слова и фразы:
"Я люблю тебя"
"белая лилия"
 "Я - Металл, Ты - земля"
 "обаятельный человек"

Если можно, то вставить их как рисунки. Ну а если нет, то приму перевод как есть.
Заранее благодарю!

SoulBreeze

#13
Мой вариант (в соответствующем порядке):
愛してる
白ユリ
私は金属だ、貴方は地だ
優しい人


Вот тоже в виде рисунка:
ski.zip

Shuravi

#14
лилия 白ユリ —> 白百合 ?

если Метал и Земля как две из пяти стихий, то может быть более подойдут 金 и 土 ?

зачем для "ты" такая официальность... наверное попроще, какной (あなた), было бы самое то. Или более "интимно" - キミ ?

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

обаятельный человек что-то вроде МИРЁКУ-но АРУ ХИТО 魅力
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

SoulBreeze

Shuravi Согласен со всеми поправками
Белая лилия - 白百合
Я металл, ты земля - 私は金だ、君は土だ

Anatoly Solntsev, Azuma,
Наверное, правильнее 魅力のある人
или チャーミングな人
Но мне лично мой вариант кажется самым обаятельным. :) Хотя и не самым точным (скромное ИМХО).

Finegan

Немного уточню свои фразы.
1) Да, здесь значение Металла и Земли как стихий.
2) Обаятельный человек - ну считайте это как милашка, обаяшка. В таком контексте.

Кста, вопрос. Фраза с белой лилией получается написаннной у вас как, "цвветок белой лилии"?

Благодарю тех кто мне помог.

Shuravi

Quote from: Finegan on 15 November 2005 07:54:21
Немного уточню свои фразы.
1) Да, здесь значение Металла и Земли как стихий.
2) Обаятельный человек - ну считайте это как милашка, обаяшка. В таком контексте.

Кста, вопрос. Фраза с белой лилией получается написаннной у вас как, "цвветок белой лилии"?

Благодарю тех кто мне помог.
просто "белая лилия"... что это цветок и так понятно  ;D

SoulBreeze

#19
1) Берите последний вариант
2) Мой вариант - 優しい人 (ясашии хито) - дословно "добрый/ласковый/милый/нежный/мягкий/мягкосердечный человек"
Вариант Anatoly Solntsev, Azuma - 魅力のある人 (МИРЁКУ-но АРУ ХИТО) - дословно "имеющий обаяние/очарование человек"
Мой последний вариант チャーミングな人 (чаамингуна хито) дословно "очаровательный человек", но это от английского charming, так что не очень интересно
3) Белая лилия 白百合 получается как "белый сто соединяться" :)

SoulBreeze

#20
А! Вот еще. Милашка-обаяшка, лучше всего по-моему 可愛い女の子 (каваии онна-но-ко) - "милая/славная/симпатичная/любимая/хорошенькая/прелестная девушка", или так это запросто 可愛い奴 (каваии яцу).

Finegan

Ну вообще-то Милашка-обаяшка - это я. Эт меня она так назвает... А вы - девушка. Для общего развития спасибки конечно.

SoulBreeze

#22
Finegan Тогда последний вариант отлично подойдет, я думаю. 可愛い奴 (каваии яцу) - подходит для любого пола. ;) Серьезно, из уже предложенных, по-моему, это лучший вариант подписи.

Shuravi

#23
Quote from: SoulBreeze on 15 November 2005 08:37:48Мой последний вариант チャーミングな人 (чаамингуна хито) дословно "очаровательный человек", но это от английского charming, так что не очень интересно
... зато все притензии смысловые к английскому уже :)
Quote3) Белая лилия 白百合 получается как "белый сто соединяться" :)
... да, но можно и другие "смысла" иероглифов за уши притянуть. Не "белый", а "чистый, открытый, искренний, откровенный,...". Не "сто", а "много". Для сравнения, 百花 общее для цветов многолепесковых (или как это складнее назвать). Интересно, что 百合 только тут читается как "yuri". Ни 百 как "yu", ни 合 как "ri" не читаются и вообще не имеют таких чтений в своих наборах.
Quote from: Finegan on 15 November 2005 12:07:32
Ну вообще-то Милашка-обаяшка - это я. Эт меня она так назвает... А вы - девушка. Для общего развития спасибки конечно.
... мож я чего не допонял, сами для себя подарочек делаете? ;D

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Quote from: SoulBreeze on 15 November 2005 12:21:10
Finegan Тогда последний вариант отлично подойдет, я думаю. 可愛い奴 (каваии яцу) - подходит для любого пола. ;) Серьезно, из уже предложенных, по-моему, это лучший вариант подписи.
КАВАИЙ - мне кажется звучит очень по-женски и к мужчине не очень подходит. К ребенку или девушке - да!  А про мужиков скорее будет сказано с использованием англицизма handsome ,что по-японски звучит как ХАНСАМУ ハンサム В данной ситуации будет звучать как ХАНСАМУ БОЙ Это ко всему прочему очень модное словечко! Все-таки, кто кому дарит подарок?
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только