• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Обычаи и привычки китайцев - с объяснением!

Started by mingbao, 01 June 2002 11:01:24

Previous topic - Next topic

0 Members and 5 Guests are viewing this topic.

Xim

А одно из объяснений, наверное, в том, что есть в китайском языке тенденция к образованию двухсложных слов из всяких других. Например, 彩色 (цветной) и 电视机 (телевизор) вместе "схлопываются" в 彩电. А к односложным словам, наоборот, "прирастает" второе - уточняющее. Просто потому, что одному слову (т.е. иероглифу) не хватает "конкретности".

Как следствие, односложные слова, еще и плохо укладываются в ... э.. ритм речи. Такое мое ИМХО.

Оттого и существуют 没有, 不要, 不是, даже 不了.

Но иногда можно сказать и 不! Вон в телевизоре полицейский 队长 своему подчиненному в резкой форме запрещает чего-то там: 不!你别开他抢! 8) >:(

Вот и ьезвинно убиенному Хэ Соевой бандой тоже было бы непродуктивно орать: 不要(杀我了) :'( :o!Хэ Со нашел бы что ответить: 要! 哈哈哈!;D 要! ;D

Aqua Mar

Самое прикольное, что не далее как вчера вечером ужинал с китайцами, и слышал, как верещала девица, которую ейный начальник заставлял слопать целую бадью карпа по-сычуаньски (в шутку, конечно): 不不不不 !...

Я думаю, это соответствует нашей скороговорке "не-не-не!..."

При этом всё же существует иероглиф 否, основное значение которого просто "нет". Вот почему он в устной речи не употребляется? Или всё же употребляется?

Я не слышал, честно. Надо будет ещё у своих китайцев поинтересоваться.
IN VIA VERITAS. ©
aqua-mar.livejournal.com

Aqua Mar

Quote from: Xim on 06 December 2007 17:38:15
А одно из объяснений, наверное, в том, что есть в китайском языке тенденция к образованию двухсложных слов из всяких других. Например, 彩色 (цветной) и 电视机 (телевизор) вместе "схлопываются" в 彩电. А к односложным словам, наоборот, "прирастает" второе - уточняющее. Просто потому, что одному слову (т.е. иероглифу) не хватает "конкретности".

Как следствие, односложные слова, еще и плохо укладываются в ... э.. ритм речи. Такое мое ИМХО.


Хорошая мысль.

Только здесь, скорее всего, дело не в ритме речи, а в разной экспрессии тонов. 否 - третий тон, а 不 - четвёртый, то есть более резкий, безапелляционный. В английском, где мелодика языка несёт смысловую нагрузку, ясно видна разница, если сказать 'no' третьим тоном и четвёртым. Да и русское "нет" тоже по-разному звучит.

Тоже ИМХО.
:)
IN VIA VERITAS. ©
aqua-mar.livejournal.com

Liucy

Ага. Военная (уставная) речь - тоже наособицу. Лечь! Встать! Никаких там 请坐 - только 坐! 站起来!
(Это я сужу по опыту преподавания в военном вузе) ;)
Еще мне нравится, как по-китайски поется строевая песня американской пехоты... Слышала как-то...
渊兮似万物之宗

Liucy

Имхо: 否вообще гораздо менее употребимо в речи. Да и в письме чаще в сочетаниях типа 是否。。。?
渊兮似万物之宗

Aqua Mar

Quote from: Liucy on 07 December 2007 00:32:18
Имхо: 否вообще гораздо менее употребимо в речи. Да и в письме чаще в сочетаниях типа 是否。。。?

Правильно, Liucy, и я о том же. Вопрос - почему? Ведь именно это слово и есть - "нет!"
???

Скорее всего, Xim прав.
IN VIA VERITAS. ©
aqua-mar.livejournal.com

Aqua Mar

Спросил у своего китайского друга.

Он говорит, что 否 иногда употребляется в разговорной речи, но только очень пожилыми интеллигентами.
То есть это слово является признаком приобщённости к элите.

А на самом деле, слово это практически вымерло, по крайней мере, в современном разговорном китайском.
IN VIA VERITAS. ©
aqua-mar.livejournal.com

Liucy

в официальных документах (коммерческих, юридических и пр.) 否 - сплошь и рядом.
渊兮似万物之宗

Laotou

QuoteСпросил у своего китайского друга.
Он говорит, что 否 иногда употребляется в разговорной речи, но только очень пожилыми интеллигентами.
То есть это слово является признаком приобщённости к элите.
А на самом деле, слово это практически вымерло, по крайней мере, в современном разговорном китайском.
否 вообще-то на письме употребляется как "или", "или нет", и ни в каком другом значении.
Почитайте Интернет-сайты, чат, там его полно :D
知彼知已,百战不殆

Война и мир

Laotou

При этом отрицаний также полно, кроме вариантов с 不 и  没.
知彼知已,百战不殆

Война и мир

Мечник

А я вообще плохо разбираюсь в китайском!
Оседлавший тигра спешиться не может.

Parker

Quote from: Мечник on 31 December 2007 13:26:35
А я вообще плохо разбираюсь в китайском!

Хаааа! Это ЕДИНСТВЕННОЕ сообщение у человека.
Молодец! Гигант мысли.


Yelianna

Quote from: Parker on 31 December 2007 14:04:12
Quote from: Мечник on 31 December 2007 13:26:35
А я вообще плохо разбираюсь в китайском!

Хаааа! Это ЕДИНСТВЕННОЕ сообщение у человека.
Молодец! Гигант мысли.



;D ;D ;D ;D ;D ох ну и развеселили! насторение улучшилось!!!  ;D ;D ;D

Мечник

Надо же,какие вы злые:)Хотя подмечено верно.Может,если сможете догадаться о причине,по которой я написал такое сообщение,не будете так иронизировать надо мной?
Оседлавший тигра спешиться не может.

Nadya Beijing

Quote from: Aqua Mar on 07 December 2007 03:01:37
Спросил у своего китайского друга.

Он говорит, что 否 иногда употребляется в разговорной речи, но только очень пожилыми интеллигентами.
То есть это слово является признаком приобщённости к элите.

А на самом деле, слово это практически вымерло, по крайней мере, в современном разговорном китайском.
позвольте не согласиться,разговорный язык тоже бывает разным, смотря С КЕМ разговариваете. Если это не ситуация "на рынке", а например, обсуждение какой-то темы с образованными взрослыми людьми, преподователями, начальниками, и т.д. то это слово вполне употребимо! я бы даже сказала 是不是 в такой ситуации звучало бы нелепо! И потом, по ТВ 是否 звучит чаще 是不是.

я сама очень часто говорю 是否

solnechnaya

Quote from: Sulim on 18 October 2002 10:57:13
Я далеко не медик, но назовите мне одны болезни, непосредственно свазанню с данним явленем.
минингит
Путь длиной в тысячу ли начинается с первого шага (Конфуций)

Daria Pirates

Недавно в метро слышала как паренек болтал с кем-то по телефону. Он выслушивал чью то историю и все время повторял 你去吧!你去吧!при этом тон его был очень удивленный и восторженный. Неужели это аналог нашего восторженного "Да иди ты!" ??? ::)
тысяча чертей!!!
(поскорее бы карма стала минус 1000!!!)

Jimmy

Тинейджеры, удивляясь или восторгаясь, часто говорят "哎,我去!", а еще "哇,噻!".

solnechnaya

Почему китайцы любят людей с обезьянами сравнивать? ???  Мне это сравнение как - то не очень нравиться. Хотя каких - то негативных интонаций я не слышала в их голосе. Непонятно это мне.
Путь длиной в тысячу ли начинается с первого шага (Конфуций)

Бадарчин

Quote from: Мечник on 31 December 2007 13:26:35
А я вообще плохо разбираюсь в китайском!

Аналогично :) По сему поводу у меня просьба. Господа китаисты и к ним примкнувшие, когда пишете что-та по китайски, будь ласка, дублируйте иероглифы через пинъин. Вам нетрудно, а нам приятно :))

Daria Pirates

Quote from: Daria Pirates on 24 October 2008 15:48:35
Недавно в метро слышала как паренек болтал с кем-то по телефону. Он выслушивал чью то историю и все время повторял 你去吧!你去吧!при этом тон его был очень удивленный и восторженный. Неужели это аналог нашего восторженного "Да иди ты!" ??? ::)
你去吧!你去吧! - ni3 qu4 ba - иди ты! (досл.) ::)
тысяча чертей!!!
(поскорее бы карма стала минус 1000!!!)

Aizi

А вот, я до сих пор не могу привыкнуть к тому,  как они ЧАВКАЮТ и КОВЫРЯЮТСЯ в носу  :-[       
Time keeps passing, things keep changing

Sasha Jiang

Quote from: Aizi on 10 January 2009 19:20:48
А вот, я до сих пор не могу привыкнуть к тому,  как они ЧАВКАЮТ и КОВЫРЯЮТСЯ в носу  :-[     

Все китайцы (а их было много) кому я этот вопрос задавала, утверждали, что сами терпеть не могут, когда другие так делают. Никак не могу поговорить с тем, кто действительно это делает! Но столик в рестаране меняла не раз из-за их чавканья! Мне объясняли причины много раз, но разве они достаточны?! Особенно, когда ты видишь эти длинные ногти на мизинцах сами знаете для чего предназначенные!
"Кто ходит непорочно, тот будет невредим; а ходящий кривыми путями упадет на одном из   них."                                                                                                 - Притчи 28:18

Shenzhen Girl

Quote from: Sasha Jiang on 18 January 2009 22:57:36
Все китайцы (а их было много) кому я этот вопрос задавала, утверждали, что сами терпеть не могут, когда другие так делают. Никак не могу поговорить с тем, кто действительно это делает!

А я говорила. Мне было сказано, что "так пища лучше усваивается, потому что в рот попадает воздух"  ;D И потому что "так вкуснее"  ;D

А вообще, это я слышала не от какой-нибудь деревенщины, а от вполне образованных людей. Я понимаю теперь, что эта привычка никак не связана с образованием, просто потому что никому в Китае не кажется, что чавкание это что-то недопустимое или нелицеприятное.
У нас в компании все как минимум бакалавриат (BA) имеют, и всё равно, каждый раз, когда оказываешься рядом с ними в ресторане или столовке, слышишь их громкое чавкание.
"Whatever you can do or dream you can, begin it. Boldness has genius, power, and magic in it."
– Johann Wolfgang von Goethe

Daria Pirates

Да они даже на чайной церемонии говорят, что чай НАДО пить с чавканьем, тогда вкус лучше чувствуешь.
тысяча чертей!!!
(поскорее бы карма стала минус 1000!!!)