• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Как перевести фразы—

Started by lier, 26 October 2005 14:56:35

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

lier

知足者福,知止者知

Какие можно предложить варианты перевода, и почему китайцы считают эти выражения высшей мудростью?

Papa HuHu

#1
счастлив меру знающий и мудр предел осознающий (мудр остановиться могущий)

я также нахожу практически "ключ" к счастью в земно-бренной жизни в этих словах. они просты, понятны и ужастно тяжело им следовать, потому что никогда не ясно, что такое мера и где предел.

lier

Мой перевод с толкованием:
Если осознаёшь, что всегда достаточно того, что есть, тогда богат.
Если знаешь, где и камк останавливаться в любом движении, тогда и обладаешь знанием.

GLX

Quote from: lier on 03 November 2005 11:36:38
Мой перевод с толкованием:
Если осознаёшь, что всегда достаточно того, что есть, тогда богат.
Если знаешь, где и камк останавливаться в любом движении, тогда и обладаешь знанием.
узость!

pnkv

Quote from: GLX on 10 November 2005 02:04:45узость!
Это что, вердикт верховного суда без права апелляции?
Не могли бы вы поместить свой вариант, чтобы мы восхищенно написали: ширость!
;D


bumali

народ, как перевести правильно:

少先籌備隊兒童敬上  ::)

Glasha

С почтением - Октябрёнок... А я знаю, откуда это

слава1978

Вам надо так понимать:
Кто-то ,который  осознаёт, что всегда достаточно того, что есть, тогда он  будет счастливым .
Кто-то ,который  знает, где и камк останавливаться в любом движении, то он ——-мудрый .
::) ::) ::)
храбрая доброта
ловкая настойчивость
просое величие

MASTERBOY

#8
QuoteЕсли осознаёшь, что всегда достаточно того, что есть, тогда богат.

Наверно про это выражение совсем позабыли, хотя бы, после того как стали класть деньги в пельмени.
Или это выражение, не обгоняет этой древней традиции и даже не расходится с ней во мнениях?
I hear babies cry, I watch them grow
They'll know much more than I'll ever know

Tuman

Quote from: lier on 26 October 2005 14:56:35
知足者福,知止者知

Познавший богат, мудр отказавшийся от познания. 
тише едешь - дальше будешь :-)

lier

Примите варажение моего искреннего восхищения изяществом формы, почтенный Туман.

天師

Умеющий двигаться обретает процветание, умеющий быть недвижимым обретает мудрость
壯士一去兮不复還

lier

Я с Вашего позволения, почтенные господа, воспользуюсь наработками, и взяв за основу перевод уважаемого Тумана, предложу ещё вариант, ибо не могу удержаться, потому и не мудр:

Знающий достаточность богат, знающий неподвижность - знает.