А какая, соственно, разница?? Т.к. ни слово "отель", ни слово "хостел" ни на русский ни на китайский не переводятся и пишутся везде на английском, кроме, естественно, названия (имя собственное) самого заведения.
В русском языке (для примера) есть слово "гостиница", производное от слова "гость", а слово хостел, полагаю не имеет ничего общего ни с одним китайским словом.
Лингвисты-буквоеды, поправьте, пожалуйста.
Не очень понял мысль. "Отель" - да полно слов в китайском (宾馆,酒店,大酒店,酒楼,饭店。。。 - никакой разницы между ними нет), никто на английском не обязан писать ничего. Могут писать, а могут и не писать.
Хостелов в узком смысле (для бэкпэкеров которые) вообще мало, поэтому для них слова отдельного вроде нет. 招待所 - это ночлежка. Она может быть и хостелом, а может быть и общагой для гастарбайтеров, куда иностранца просто не имеют права поселить. И то, и другое может называться также 公寓。 Может и 宾馆 (Пример - знаменитая "Камелия" (茶花宾馆 ) в Куньмине, которая включает в себя и 2-звездочную гостиницу и отличный хостел)
Вообще, между названием гостиничного предприятия на китайском и его типом почти никакой связи нет. Единственное правило - 招待所 не может быть пафосным отелем
. Остальные - и 宾馆, и 饭店, и 酒店 могут быть чем угодно - от аццкого Шератона-Мариотта до грязной двадцатиюаневой дыры на 12 человек в комнате с толчком не то, что на этаже, а на улице.
Кстати, есть еще более низкий класс accomodation, чам даже 招待所 - называется 旅社
. Это жесть. Пятнадцатый век.