Не знаю, нужно ли кому, но личным опытом изучения китайского готов поделиться))
тут оригинал (
http://kroshkaboss.ru/dosug/bog_moj_tv/kak_ne_nado_uchit_kitajskij_yazyk/)
Как не надо учить китайский язык?
Обычно, когда какой-то человек добивается грандиозных успехов на одном из поприщ, его принято расспрашивать о личной жизни, достижениях и их причинах, а также вызывают интерес планы этого счастливчика на будущее. Некоторых даже просят дать точный алгоритм действий, следуя которому, и остальные стали бы значительно успешнее. В моем случае говорить о каких-то значительных результатах пока не приходится и, соответственно, делиться своим алгоритмом с аудиторией нет возможности. Большого успеха я не добился, но большие провалы уже явно ощутимы и очевидны.
Я так и не смог заговорить на хорошем китайском языке, который бы понимал не только я, но и остальные. И это не просто случайность или происки врагов, а хорошо спланированная, проработанная акция, которую я неосознанно предпринял в попытках окончательно сбить себя с пути истинного. О том, КАК я шёл к этому провалу, какие шаги предпринимал, и кто мне в это помогал, я Вам сейчас и расскажу. Если Вы планируете связать свою жизнь с Китаем, выучить язык или отправить в один из китайских университетов с этой целью своих детей, то нижеприведенная статья должна помочь Вам избежать тех проблем, что возникли на моем пути (поверьте, я лишь один из сотен тысяч российских студентов, кто так и говорит на русском, используя китайские слова). Данный текст носит лечебный характер, его нужно читать три раза перед сном в течение года.
Первый совет. Не учите язык самостоятельно.
Официально я стал студентом в 2007 году, поступив в Dalian University of Foreign Languages или, как его принято сокращать, в DAWAI (ДаВай). Старый и мудрый капитан Врунгель был прав, когда вывел знаменитую взаимосвязь между названием судна и успешностью его рейса. Поэтому закономерно, что ДаВай плыл на волнах взяток, откатов, подкупов, шантажа и запугивания, но это совсем другая история. Но не в университете я впервые столкнулся с китайским языком, ведь за год до отъезда родителями и мною было принято решение приехать в Китай хотя бы с парой слов на китайском языке.
С этой целью я приобрел в одном из книжных магазинов диск-самоучитель, стоивший существенных по тем временам денег. Не знаю, какой именно программист участвовал в создании диска, но подозреваю, что последние пару лет он программирует исключительно тюремные нары. На третьем уроке, сулившем мне выучить много новых слов, программа выдала сообщение, что я должен выслать на такой-то адрес 3000 рублей, а в ответ получу диплом, подтверждающий мою высокую квалификацию переводчика-референта. Я должен буду ввести код диплома в одно из окошек ПК, и обучение возобновится. Проведя экстренный семейный совет с родителями, мы после недолгих переговоров пришли к выводу, что мне пока рано заявлять о себе, как о профессиональном переводчике. Хотя тех пяти слов, что я успел выучить, вполне хватило бы для написания песни какой-нибудь российской поп-группы. Это были: лимон, помидор, собака, кошка и бутылка.
Надо было что-то срочно предпринимать!
Второй совет. Не учите язык с плохоговорящим учителем.
После бездушного и алчного пластикового преподавателя, спекулирующего поддельными дипломами, я записался на курсы китайского языка к живому учителю, в надежде на человеческий подход и заметные результаты. Как оказалось, разница была лишь в том, что учителя сложно было бы вернуть в книжный магазин, как я поступил с диском. Моим преподавателем стала, согласно легенде, недавняя выпускница российского университета, где она с блеском выучила китайский язык, а теперь практически на благотворительных началах делилась с нами своими знаниями.
Всё в преподавателе было хорошо: молодая, симпатичная, рассудительная и ответственная, только вот по-китайски совсем не говорила (это я понял только года через два с начала учёбы в университете). Первое время мы только и делали, что учились правильно держать ручку, карандаш и «удар в солнечное сплетение». Учительница ко всему подходила основательно и на наши просьбы начать изучать китайский, а не теорию зажима пишущего предмета между тремя пальцами, отвечала, что время ещё не настало. Ведь "Путь в тысячу ли начинается с первого шага" - именно так она объясняла то, что спустя четыре недели обучения я в дополнение к первой пятерке слов выучил только три новых.
На втором месяце всё пошло как-то поживее, наверно, до этого она хотела утопить нашу волю в болоте собственной некомпетентности, и это ей практически удалось. С того времени мы начали прописывать иероглифы, заучивать какие-то слова, цифры и т.д. Весь этот багаж знаний, который я вырывал из рук моего преподавателя, впервые пригодился мне в поезде, следующим из Харбина в Далянь. Мы (родители и я) немного смутились долгой стоянке в одном из промежуточных городов, и мне выпала честь уточнить у проводника, не приехали ли мы в Далянь!
Я, словно Юрий Гагарин, "поехал" в неизведанное и подошел к первому в мире китайцу, который услышит мой китайский язык. Вопрос прозвучал примерно так: "Ты ответь мне, пожалуйста, господин, этот город Далянь, или всё-таки ты считаешь - думаешь, что это не государство Далянь, извини, скажи?" - в ответ прозвучало вполне ожидаемое: "Что?!". Наисложнейшее по тем временам предложение вызвало восторг у моих родителей, которым уже было не до Даляня, самое главное, что я заговорил, да ещё как! Начиналась новая жизнь.
Третий совет. Не полагайтесь на свой английский.
В то время, когда некоторые из моих одногруппников преодолевали языковой барьер, изъяснялись жестами и мычали на каком-то неведомом наречии, я со своим приличным английским мог свободно разговаривать с любым иностранцем на многочисленные темы и чувствовал себя вполне комфортно. Я и мне подобные весело проводили время, щебетали на английском, русском, иврите, да на всех языках, кроме самого главного, - китайского. Мы были счастливы, молоды, беспечны, но уже практически обречены.
Спустя два года те, над кем мы посмеивались за их излишнее (по нашим понятиям) усердие, стали говорить на китайском вполне прилично. И уже они чувствовали себя уверенно, а не я и мои товарищи. Горемычные, мы всё так и мычали, тыкали пальцами, требовали от продавцов: "Дайте мне тут жёлтую штуку, нет, не ту, а эту!" Время ушло, а мы так и не выполнили поставленных задач.
Четвертый совет. Не забывайте об иероглифах.
В какой-то момент мне показалось, что китайский язык нет смысла завоевывать сразу, а вполне можно разделить на отдельные "дивизии" и затем разгромить их в пух и прах по очереди. Первой "дивизией", которую предстояло разбить, был разговорный китайский, а лишь потом я намеревался учить иероглифы. Я с жаром накинулся на новые слова, они пошли весьма легко, мне не нужно было прописывать иероглифы, запоминать их и снова прописывать. Эта схема мне очень понравилась, ведь на уроках я с легкостью воспроизводил выученные днём ранее слова. Но это была лишь сладкая иллюзия, которая в конце концов и сделала пробоину в моём и без того хлипком судёнышке образования.
Неизвестных иероглифов становилось все больше, мне приходилось подписывать их сверху карандашом, поэтому к концу учебного года мои учебники наливались тяжестью от пропитавшего их плоть карандашного графита. Мои шифровки не мог разобрать даже я, поэтому чтение вслух всегда угнетало меня. Я постепенно отставал от лидеров группы, стал середняком, а потом залёг на дно.
А когда кто-то из моих знакомых спрашивал меня о значении того или иного иероглифа, я всегда отвечал, что это "декоративный" иероглиф, не имеющий ни смысла, ни названия. Путь назад ещё можно было найти, но я продолжил свой «крестовый поход» против самого себя же.
Пятый совет. Не изобретайте своих собственных способов изучения языка (уж точно, пока не будете на нём прилично разговаривать).
Ещё до того, как я бросил учить иероглифы, мне пришла в голову идея разработать собственный метод их заучивания, т.к. нам в университете не стали рассказывать о ключах, из которых иероглифы состоят. В российских университетах принято вначале изучать ключи и на их основе работать с иероглифами, но в Китае к этому подходят иначе. Я решил тоже разбить иероглифы на ключи, но придуманные мною и имеющие значение только для меня (вот такой эгоистичный « гениальный» метод). К примеру, разберем иероглифы словосочетания "почтовое отделение": 邮局. Довольно простые иероглифы, не требующие особых мнемонических кульбитов.
Начнем с первого иероглифа 邮 - you. Я его заучил так: "Три девицы под окном" - тройка - это ключ (они визуально похожи), а окно - это ключ, которые похож на слегка неправильно нарисованное окно. Второй иероглиф 局 заучил так: "Родион - шахтёр". Ключи вместе дают схожее по написанию со слогом Ро изображение. РОдион - моё имя, поэтому не удивительно, что я выбрал себя в качестве ключа. После финального монтажа этой безумной словесной конструкции у меня получилось: "Три девицы под окном звали Родиона шахтёра вечерком".
Финал предсказуем: моя нездоровая фантазия уходила всё дальше и дальше от реальности, "запоминалки" стали походить на шаманские заклятия, а заучивать их было всё сложнее. Глядя на иероглиф, я вспоминал что-то типа: "Одноразовая булочка поёт песни князю", а не настоящий смысл слова.
Шестой совет. Не пренебрегайте общением с носителями языка.
Увеличение словарного запаса предполагает пропорциональное расширение круга друзей, в компании которых Вы и дальше будете развиваться. У меня вышло всё наоборот: влившись в компанию таких же ценителей неординарных методов изучения китайского языка, я и не предполагал, что именно это окончательно добьёт во мне китаиста. Даже незнание иероглифов и частое использование английского не нанесли такого урона, как компания лингвистических истуканов, коими были мои товарищи.
Желаю Вам удачи, старания и терпения, и тогда языковые страдания обойдут Вас стороной.