• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ИЩУ СЛОВАРЬ/КНИГУ/ИНФОРМАЦИЮ [a]

Started by Sat_Abhava, 17 November 2002 20:23:13

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

anima***

Quote from: Kajia1981 on 01 July 2014 18:06:58
китайский словарь лингвистических терминов? Если есть ссылки, поделитесь, пожалуйста.

http://www.uchiyaziki.ru/index.php/kitayskie-slovari/1247-kitaysko-kazaho-russkiy-slovar-lingvisticheskih-terminov
Pdf, может, удастся скачать (с зеркала 1), выдерживать паузу (не торопиться)?

mulilidasha

Здравствуйте дорогие папы и мамы!
Хорошие новости: теперь доставка по китаю бесплатная!
А так же в магазине русских книжек на таобао новое поступление! Множество детских сказок, энциклопедий, книжек-игрушек; шелковые и кожаные подарочные издания и многое другое вы можете увидеть в разделе новинки 21.06.2014 на сайте knigi.taobao.com 
Ссылка на раздел новинок: http://knigi.taobao.com/category-937036408.htm?spm=a1z10.1.w4010-1810326261.20.CHFWYq&search=y&catName=%A7%AF%A7%E0%A7%D3%A7%DA%A7%DF%A7%DC%A7%DA+21.06.2014#bd
Ссылка на все книги в магазине: http://knigi.taobao.com/category.htm?spm=a1z10.5.w4010-1810326256.2.1uPbgl&search=y
Добро пожаловать и приятных покупок:)))

levreb

 Здравствуйте.
Вопрос: существует ли где-нибудь сравнительная таблица фонетиков японского языка и путунхуа? Японцы же (или китайцы ;D) наверняка давно поняли необходимость такой таблицы и где-нибудь кто-нибудь ее сделал?

Kajia1981

Спасибо за ссылку. Скачала. Полезная вещь. Хотелось бы еще китайско-китайский словарь лингвистических терминов, где их толкование идет по-китайски.

Kajia1981

Quote from: anima*** on 02 July 2014 08:00:07
http://www.uchiyaziki.ru/index.php/kitayskie-slovari/1247-kitaysko-kazaho-russkiy-slovar-lingvisticheskih-terminov
Pdf, может, удастся скачать (с зеркала 1), выдерживать паузу (не торопиться)?

Спасибо за ссылку. Скачала. Полезная вещь. Хотелось бы еще китайско-китайский словарь лингвистических терминов, где их толкование идет по-китайски.

Kajia1981

Может, какой-то энциклопедический вариант.

levreb

 Неужели никто не учил китайский после японского или наоборот? ???
Ладно, пошел составлять таблицу сам. :-\

anima***

Quote from: levreb on 02 July 2014 15:42:10

Вопрос: существует ли где-нибудь сравнительная таблица фонетиков японского языка и путунхуа? Японцы же (или китайцы ;D) наверняка давно поняли необходимость такой таблицы и где-нибудь кто-нибудь ее сделал?

     Может, Вы имели в виду, как хирагана соотносится с китайскими фонетиками? А есть ли такое соответствие? Было бы интересно узнать.

levreb

 Нет. Я имел в виду как раз именно фонетики двух языков.
Смотрите. В японском есть два вида чтений кандзи. Одно из них т.н. "китайское". Т.к. я несколько лет учил японский, то неплохо помню массу таких чтений.
Теперь, когда я начинаю читать тексты на китайском (никогда до этого китайский не изучая, читаю пока только тексты с подстрочником, правда ;D, но зато на книжке написано, что текст неадаптированный 8-)), то вижу, что большую часть языка я уже знаю, т.к. знаю почти все знаки, сразу вижу их структуру и произношение звуков очень сильно напоминает китайские чтения этих же знаков в японском.
Произношение напоминает, но не является, понятно, точной копией.
Вот меня это соотношение и интересует. Есть ли в соотношении произношения знаков в двух языках какие-то закономерности, знание которых может облегчить усвоение новой информации.
Берем, напр., первые же фонетики отсюда http://hanzicraft.com/lists/phonetic-sets

кит. 里li3 - яп. 裏 ri
кит. 子zi3 - яп. 子 shi
кит. 工gong1 - яп. 工 kou

Т.е. очень похоже произносится.

Мне значительно легче запомнить чтение через такие ассоциации.
Хотелось бы иметь хорошую таблицу по таким рядам фонетиков. Напр., не все кандзи в ряду в каком-то языке употребляются или сам ряд с фонетиком есть, но читается фонетик в двух языках совсем по-разному, напр.:
  кит. 青 qing - яп. 青 sei
во всех остальных знаках с этим фонетиком в двух языках сохраняется это различие, но сам ряд с этим фонетиком в обоих языках присутствует.
Интересует информация по этому вопросу.

Lao Li

Боюсь, что на попытку облегчить себе изучение китайского подобным способом одной жизни вам может не хватить  ;)
Ну хотябы потому, что при династии Тан, когда японцы иероглифику заимствовали, не было путунхуа, да и до гуаньхуа оставалось эдак лет 300.
Не говоря уже о том, что многие часто используемые фонетики в современном путунхуа поддерживают от двух до пяти шести совершенно разных чтений, так что и в китайском определить по ним как читается иероглиф можно нечасто...
Обычный путь куда как короче будет.

levreb

 Ну а пока реально знания японского сильно его облегчают. Закономерности многие уже и сам вижу, просто сравнивая чтения.
Больше половины работы по запоминанию делать фактически не надо.
Из чего-то систематического нашел пока только вот это:
http://en.wikipedia.org/wiki/Sino-Japanese_vocabulary

Да, еще один вопрос.
По коллокациям. И в целом по сочетаемости слов в китайском.
Пока тоже нахожу только крохи. Учебники, понятно, на этот счет как в рот воды набрали. После некоторых английских учебников это все выглядит форменным анахронизмом.
Гугл тоже выдает минимум.
Кажется, в области изучения сочетаемости слов есть какие-то в китайском собственные термины. Какие?
Только интересует именно то, что можно реально использовать в речи, т.е. коллокации, а не разные пословицы-поговорки, четырех-"хандзевые" сочетания и прочие очевидные, легко находимые и относительно редко используемые в речи вещи.

Про коллокации подробнее:
http://en.wikipedia.org/wiki/Collocation
В вики есть переводной термин:
词语搭配
Что-то с такого рода вещами есть учебное? Вообще что-либо учебное с упором на контекстную сочетаемость слов, типичные контексты самой употребимой лексики и пр. очень важные вещи?

Спасибо большое заранее.

Pavel1983

Подскажите, пожалуйста, где найти русско-китайский, китайско-русский словарь сельскохозяйственной тематики????

anima***

     Есть такой словарь в формате текстовый pdf:
          朗文汉英中华文化图解词典
     Longman китайско-английский словарь в картинках из китайской культуры

     В нем есть 20-30 страниц про сельское хозяйство, продукты, животные, товары...
Хорошо копируется текст с иероглифами. Но для этого после первого открытия надо установить шрифты Adobe по всплывающей инструкции, что довольно легко (не забыть перед установкой шрифтов закрыть словарь!).

Pavel1983


rossiyanka

Уважаемые коллеги, нахожусь в поиске хороших статей о российско-китайских торговых отношениях.  Именно статьи, публицистика, научные работы. Хочу почитать для себя. Ищу , но  много воды и ерунды. Возможно, кто-то тоже этим увлекается! Буду весьма признательна за ссылки на качественные и интересные источники. Интересует все, что связано с ВЭД: логистика, таможня  и прочее.....
13640817735
alinachina8@rambler.ru
alina_china8@sohu.com
Skype:  alina_china8
ICQ: 413104085



Человек желающий найдет 100 возможностей, человек нежелающий – 100 причин.

KaraElan

Здравствуйте!

При разборе написания иероглифов по ключам возник вопрос: существуют ли различные иероглифы, состоящие из абсолютно одинаковых наборов ключей? Т.е., к примеру, пусть есть два ключа. Могут ли существовать два различных иероглифа, где в одном из них 1-ый ключ написан сверху, а 2-ой снизу, а в другом - наоборот?

P.S. В целом, я от изучения китайского далека, поэтому кому-то мой вопрос может показаться глупым.

Jezrien

Здравствуйте! Помогите пожалуйста разобраться с shénme. Не могу понять, после чего его ставить. Если посмотреть на примеры, то в простых предложениях(Nainai3maile3shenme2?) слово всегда ставится в конце. А если в предложении есть дополнение, то shénme ставим перед ним. Я правильно понял?

И можете посоветовать материал по грамматике.

confinementprinciple

что есть для желающих освоить отельную тематику (имеется ввиду работа персоналом гостиницы)?
книжки, курсы, кто-то специализируется? если судить по chinesepod - уровень elementary, увы - тупо залезть на подходящие китайские форумы и доучить недостающие слова - слабо

luchunli

Наша компания зарегистрирована в Гонконге, офис компании находится в Гуанчжоу, в основном
занимается доставкой грузов из Китая в страну СНГ и международной торговлей,оказывается
нижеследующие услуги
1,поиск товаров и выкуп товаров из любой Китайской интернет площадки.
2,проверять постащик по Китаю,проверять вами заказанные товары.
3,предоставление закрывающих документов и возврат НДС.
4,по безналу принимать деньги и денежный перевод с наличными из России в Китай или наоборот

узнать на вотсап+8615699167779 Фома

xvostik

граждане, посоветуйте пожалуйста самоучитель китайского для ребенка 10 лет!
может учебник простенький
буду рад любой информации
спасибо