...Сначала было изображение, а потом включили звук. ...
В архаичном китайском ещё при династии Чжоу, очевидно, существовали группы слов, произведённых разными способами от одного корня и имеющих общую семантику. Вот примеры из одной монографии, которая недавно попала мне в руки (реконструкция взята из Карлгрена, всю диакритику и фонетические знаки привожу в упрощённом виде):
b'iwam (範, fan, закон) - piwam (法, fa, закон)
dziwon (循, xun, следовать) - dziwod (隨, sui, следовать)
giwan (圓, yuan, круглый) - giwad (圍, wei, окружать)
Это наглядно иллюстрирует, что слова появились раньше их графического отображения. Кстати, интересно, что знаки 循 и 隨 внешне похожи, хотя состоят из совершенно разных графических элементов. Возможно, они развились из одного знака.
Вероятно, ранее существовали даже определённые правила словоизменения и словообразования, со временем совершенно утраченные. Их остатки ещё можно выявить, если сравнить, например, личные местоимения или другие устойчивые группы слов:
pwot (不, bu, не)
piwot (弗, fu, не может)
b'iwot (否, fou, отрицать)
piwor (非, fei, не есть)
mwat (莫, mo, нельзя)
miwot (母, wu, не делай)
miwod (未, wei, ещё нет)
ngian (言, yan, говорить)
giwon (云, yun, сказал)
giwat (曰, yue, говорил)
giwod (謂, wei, окликать)
g'wad (話, hua, слово, речь)
Словоизменение отчасти чем-то похоже на арабское, где изменяется корневая гласная (напр. китаб - книга, катиб - писец).
Очевидно, изобретатели иероглифов ещё отдавали себе отчёт не только в смысловом, но и в фонетическом родстве слов. Этим объясняется применение одинаковых элементов для иероглифов, которые звучат сегодня по-разному: kwok (國, guo, страна) - giwok (域, yu, область).