• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]

Started by Dirk Diggler, 28 May 2005 00:32:37

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

XiaoEn

Наша преподша (китаянка) однажды употребила 乱七八糟 при описании лица избитого человека. :)

forest spirit

亂七八糟 - это на самом деле в первую очередь беспорядочность чего-либо будь-то язык (в смысле речь), "состояние избитого лица" ;D, "убранность" комнаты, понимание какого-либо предмета... А отношения к "jiba" не имеет, НО!!!...
если Вы занимались немного музыкой, то Вам наверняка известно, что есть такой размер как 7/8 (семь восьмых), справедливым было бы считать, что по-китайски это будет 七八 qiba, но нет! китайцы говорят 八七 baqi именно потому, что первое созвучно (с натяжкой правда, справедливой в большей степени для носителей некоторых южных диалектов, и тем не менее...) с уже упомянутым выше ругательством "jiba"!!!


Будьте осторожны в произношении. Кроме того в китайском кроме тонов существует и ударение (логическое например) :P

...успехов!

Anatoli

Quote from: forest spirit on 28 September 2005 21:41:20
亂七八糟 - это на самом деле в первую очередь беспорядочность чего-либо будь-то язык (в смысле речь), "состояние избитого лица" ;D, "убранность" комнаты, понимание какого-либо предмета... А отношения к "jiba" не имеет, НО!!!...
если Вы занимались немного музыкой, то Вам наверняка известно, что есть такой размер как 7/8 (семь восьмых), справедливым было бы считать, что по-китайски это будет 七八 qiba, но нет! китайцы говорят 八七 baqi именно потому, что первое созвучно (с натяжкой правда, справедливой в большей степени для носителей некоторых южных диалектов, и тем не менее...) с уже упомянутым выше ругательством "jiba"!!!


Будьте осторожны в произношении. Кроме того в китайском кроме тонов существует и ударение (логическое например) :P

...успехов!
Пример с 七八 qiba приводится в книжке Extreme Chinese, неплохая книженция, где описаны "опасные" случаи с неправильным произношением. Я себе четко запмнил, что надо еще и придыхание выделять в qiba, чтоб как jiba не звучало. Китайцев особо прикалывает (они уже знают, как лаоваи часто произносят звуки, поэтому уже не удивляются), когда начитывают номер типа: 787878, а звучит jiba-jiba-jiba.
С частичкой 吧 тоже надо осторожно, особенно если предложение на ji заканчивается, скажите например по-китайски : Ешь-ка курицу! , Послушай-ка радио! 吃鸡吧!, 听收音机吧!. Лучше ее убрать или по другому сказать. ;D
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Ciwei

 :) Всем фэнкс за ответы!
Выходит, что в "luan qi ba zao" "qi ba" вполне нормально звучит, а в других местах двусмысленно, особенно с лаовайским произношением... Хм...

К слову о путаницах:
Спросила как-то у друга: "Сколько времени?"
Он говорит: "不到九点".
Я: "Что? 葡萄酒点??"

Так потом и закрепилось, что девять вечера - это "葡萄酒点"  ;D

Ciwei

Аnatol, спасибо за рассказ!
Я читала эту книгу, правда, только несколько глав удалось прочитать, потом она уплыла с хозяином:)
Но про "吃鸡吧!" я запомнила хорошо и не упускаю слачая подразниться, когда готовлю эту самую курицу ;D

А в интернете этой книги нет?

Anatoli

Quote from: Ciwei on 29 September 2005 02:03:10
Аnatol, спасибо за рассказ!
Я читала эту книгу, правда, только несколько глав удалось прочитать, потом она уплыла с хозяином:)
Но про "吃鸡吧!" я запомнила хорошо и не упускаю слачая подразниться, когда готовлю эту самую курицу ;D

А в интернете этой книги нет?
Нет, не видел, погуглил, на нашел по примерам и названию.
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

forest spirit

Ну-ну, с 葡萄 это Вы слишком ;D оба слога читаются вторым тоном (у северян второй слог имеет лёгкий тон)  :P

редиsKin掉裤

не говоря уж о том, что в винограде пу с придыхательным п, перепутать с б из бу на слух сложно

редиsKin掉裤

вот фраза хаоцзю бу цзяньле действительно смешная ;D

Ciwei

Quote from: forest spirit on 29 September 2005 07:20:30
Ну-ну, с 葡萄 это Вы слишком ;D оба слога читаются вторым тоном (у северян второй слог имеет лёгкий тон)  :P

Quote from: e-mouse on 29 September 2005 09:00:14
не говоря уж о том, что в винограде пу с придыхательным п, перепутать с б из бу на слух сложно

Ну, вот еще. Что еще за дискриминация? Почему это китайцы могут перепутать лаовайское "qi" с "ji", а я не могу "pu" с "bu" перепутать?
Во-первых, он говорил быстро и тихо, а во-вторых, у лаоваев не только ведь произношение хромать может, но и tingli тоже ;D
А тона различать (да для начала хоть бы замечать!) - это тоже не сразу дается. 
Тогда я еще не достигла такого уровня просветления. :-[

Quote from: e-mouse on 29 September 2005 09:01:34
вот фраза хаоцзю бу цзяньле действительно смешная ;D

И чем она смешная?

forest spirit

Да ладно Вам, не  расстраивайтесь, всё нормально :D

По поводу придыхательных:
знаете ли Вы, что в некоторых диалектах согласный помимо аспирации или неаспирации имеют ещё и звонкость/глухость? :) Там ещё сложнее :P

慢慢來 Вода камень точит

PS
好酒不見了!
наверняка
被壞人偷走的!!! ;D

...успехов!


JJ в Разливе!

好酒不見了!
- как переводится?

навернор, "Как давно мы с тобой не выпивали по маленькой!!!!!!!!!"    ;D  ;D  ;D  ;D
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

XiaoEn

Quote from: JJ on 29 September 2005 21:19:11
好酒不見了!
- как переводится?
Такая клёвая бодяга пропала (если литературно) =)

JJ в Разливе!

Quote from: XiaoEn on 29 September 2005 21:43:57
Quote from: JJ on 29 September 2005 21:19:11
好酒不見了!
- как переводится?
Такая клёвая бодяга пропала (если литературно) =)
А моЖет лучше так?

"Водка так хорошо шла, пока не припЕрся ты (пока тебя не видели)" ?
А?
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

редиsKin掉裤

кто-то увел отличный..рассол ::)

sema

Quote from: e-mouse on 03 October 2005 12:20:56
кто-то увел отличный..рассол ::)

ой! не надо про рассольчик!  :)
а то заплачу!

forest spirit

А давайте попробуем вспомнить, как по-китайски будут различные виды напитков (алкогольных и безалкогольных), я начну:

香檳酒 - по традиции без него не обходится ни один Новый Год и ни один этап гонок Формула-1 ;)

...успехов!

Dirk Diggler

Как сказать "первым"?

"Я пришел первым"?
"[тебе]Не надо звонить первым"?
第一个人?
"不要你第一个人打电话"
???

Dirk Diggler

и вот еще фраза: кроме отличий во внешнем виде, в том, что мы любим делать, мы еще отличаемся и [чем-то]
Вызывает затруднения выделенный участок.
Частенько приходится пытаться оформить в китайский русское "то, что...". пока не получается.
как сказать?

Papa HuHu

"Я пришел первым"?
"[тебе]Не надо звонить первым"?
我是不是先到了?
不要先打电话。

Dirk Diggler

моя уважаемая лаоши подсказала мне вариант со вторым вопросом
"то, что мы любим делать": 我们喜欢做的事情
А так же дала ответ на вопрос, который я задавал в этой теме здесь
"Я не люблю, когда быстро ездят": 我不喜欢开车开得很快的人。

Вот тут возникает вопрос. И там, и там объект ("то, что...") прямо отсутствует, его наличие лишь косвенно подразумевается. А в китайских вариантах - присутствует(人,事情)。 Так всегда? Дополнение не может быть выражено без существительного?

Dirk Diggler


Chu

Quote from: Dirk Diggler on 11 October 2005 18:55:15
моя уважаемая лаоши подсказала мне вариант со вторым вопросом
"то, что мы любим делать": 我们喜欢做的事情
А так же дала ответ на вопрос, который я задавал в этой теме здесь
"Я не люблю, когда быстро ездят": 我不喜欢开车开得很快的人。

Вот тут возникает вопрос. И там, и там объект ("то, что...") прямо отсутствует, его наличие лишь косвенно подразумевается. А в китайских вариантах - присутствует(人,事情)。 Так всегда? Дополнение не может быть выражено без существительного?

На самом деле перевод 我不喜欢开车开得很快的人 не совсем точен.

Надо определиться, что вы не любите людей, которые быстро ездят или быструю езду?

Насчёт вашего вопроса.В некоторых ситуациях можно обойтись и без существительного.

Например

我最讨厌做官的

Другое дело, что само  做官的 можно при желании рассматривать как от-чего-то-там-образованное существительное.

На самом деле мы здесь входим в области, которые могут быть интересны для филологов, но совершенно бесмысленны с точки зрения изучения языка.

Papa HuHu

Quote from: Dirk Diggler on 10 October 2005 21:47:03
...в том, что мы любим делать, мы еще отличаемся и [чем-то]
обычно "то, что" передается вспомогательным глаголом 所. Например "то, что мы любим делать, это смотреть телевизор" - 我们所喜欢的活动是看电视. или "кошки, которые мне нравятся" - 我所喜欢的猫.
а вот фраза "в том, что мы любим делать, мы еще отличаемся и умением" - 做喜欢的事,我们另外的区别在于技巧。
малюсенький совет - старайтесь сначала русскую фразу "упростить", а потом перевести на китайский - так, к вашему удивлению, окажется правильней и легче говорить на китайском.


Dirk Diggler

Quote from: Chu on 12 October 2005 00:33:23
На самом деле перевод 我不喜欢开车开得很快的人 не совсем точен.

Надо определиться, что вы не любите людей, которые быстро ездят или быструю езду?

Я задал ей тот же вопрос. 8-) А так как мы в основном общаемся по QQ, то она еще не ответила 8-)

QuoteНасчёт вашего вопроса.В некоторых ситуациях можно обойтись и без существительного.
На самом деле мы здесь входим в области, которые могут быть интересны для филологов, но совершенно бесмысленны с точки зрения изучения языка.

А мне так не кажется. Если(допустим) я выясню, что явное употребление существительных желательно, каждый раз, пытаясь что-то сказать этакое, буду подбирать соот-щее существительное. вполне себе практический аспект.

Quote from: Papa HuHu on 12 October 2005 04:34:28
малюсенький совет - старайтесь сначала русскую фразу "упростить", а потом перевести на китайский - так, к вашему удивлению, окажется правильней и легче говорить на китайском.

Не, упростить свою речь до полной возможности перевести я уже могу. Много раз наступал на эти грабли. Сейчас я зафлуживаю эту тему совсем с другой целью, нежели в самой первой мессаге - тогда я просто не знал, как сказать. А сейчас я разбираю новые, незнакомые конструкции. Для прогрессу, тык скыть.