• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]

Started by Dirk Diggler, 28 May 2005 00:32:37

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Yangguizi

Да, всё оказалось несложно. 
Всем ответившим – спасибо. 
нахожусь под пристальным наблюдением смотрящего за ресурсом от органов кровавой гебни – модератора Андрея Бронникова.  за что нахожусь? – за крамолу, наверно.

ilya.d.g

Скажите, а в чем разница между 小姐 姑娘 и 少女? Везде пишут просто девушка, но есть ведь особенности употребления.

Fu Manchu

Quote from: ilya.d.g on 13 September 2012 11:11:05
Скажите, а в чем разница между 小姐 姑娘 и 少女? Везде пишут просто девушка, но есть ведь особенности употребления.

с 小姐 легче замутить, чем с 姑娘 ;)
а 少女 - это малолетки, teens по английски
нежен ад

Yangguizi

Quote from: Fu Manchu on 13 September 2012 15:55:19
с 小姐 легче замутить, чем с 姑娘 ;)
а 少女 - это малолетки, teens по английски
А я думал что 小姐 это уважительное, типа 先生. 
А тут оказывается что с ними можно замутить. :)
нахожусь под пристальным наблюдением смотрящего за ресурсом от органов кровавой гебни – модератора Андрея Бронникова.  за что нахожусь? – за крамолу, наверно.

ilya.d.g

Quote from: Yangguizi on 13 September 2012 16:44:45
А я думал что 小姐 это уважительное, типа 先生. 
А тут оказывается что с ними можно замутить. :)

По типу 先生 это скорее 女士. А 小姐 часто употребляется в значении проститутки. Вроде мне нужна "девушка". А вот в чем разница употребления 姑娘 и 小姐 я так и не пойму.

Fu Manchu

Quote from: ilya.d.g on 13 September 2012 17:19:20
По типу 先生 это скорее 女士. А 小姐 часто употребляется в значении проститутки. Вроде мне нужна "девушка". А вот в чем разница употребления 姑娘 и 小姐 я так и не пойму.

姑娘 звучит несколько старомодно, типа нашего "барышня", часто используется при обращении к девушкам в фильмах про старые времена, какбэ традиционная,
а 小姐 это современная горожанка,  молодая соседка скажем, или коллега по работе
нежен ад

雨爱

А я наоборот в современной жизни больше слышу 姑娘 вместо 小姐.  Еще даже совсем маленьких девочек называют гуниан. Сяо цзе им может быть уже не всегда удобно употреблять из за того второго смысла, что нарос на это слово. Поэтому из моего опыта во всех ситуациях когда мы по-русски говорим девушка, по-китайски можно говорить гуниан.
微笑是金~~~

green-odin


ilya.d.g

Quote from: green-odin on 14 September 2012 06:56:38
а как же 小妹? 小mm.   ::)

У 小妹妹 еще более двойственный смысл нежели у 小姐 :) такое и оскорблением можно счесть.

green-odin

Quote from: ilya.d.g on 14 September 2012 07:02:16
У 小妹妹 еще более двойственный смысл нежели у 小姐 :) такое и оскорблением можно счесть.

Недавно встретила это слово в блоге у китайца, никакого плохого смысла в нем не углядела по контексту.

ilya.d.g

Quote from: green-odin on 14 September 2012 09:08:52
Недавно встретила это слово в блоге у китайца, никакого плохого смысла в нем не углядела по контексту.

Впринципе в сестренке ничего плохого нет, но на сленге бывает что используется по аналогии с 小弟弟 в качестве обозначения половых органов, поэтому подзывать скажем официантку таким образом думаю не стоит. :)

ZEA

а почему никто не говорит об обращении ляннюй?))
«Нам всем придется изучать русский...» – Дж. Кеннеди, 1959.
«Моя дочка учит китайский... » – В.Путин, 2002.

green-odin

Quote from: ilya.d.g on 14 September 2012 09:46:24
Впринципе в сестренке ничего плохого нет, но на сленге бывает что используется по аналогии с 小弟弟 в качестве обозначения половых органов, поэтому подзывать скажем официантку таким образом думаю не стоит. :)

думаю, что в любом языке самые безобидные слова в определенном контексте могут приобрести очень неприличные смыслы )

ilya.d.g

Quote from: ZEA on 14 September 2012 12:00:56
а почему никто не говорит об обращении ляннюй?))

А как это по китайски будет? Не люблю я паладьицу, по ней фиг что поймешь, если заранее не знаешь слово.

ZEA

«Нам всем придется изучать русский...» – Дж. Кеннеди, 1959.
«Моя дочка учит китайский... » – В.Путин, 2002.

ilya.d.g

Quote from: ZEA on 14 September 2012 13:14:18
靓女

Подобных сочетаний с 女 насколько я знаю довольно таки много. А вот что подобное выражение можно употребить в качестве обращения, сомневаюсь. Хотя утверждать не берусь.

ZEA

живу в Гуанчжоу, здесь это повсеместное обращение, преимущественно к обслуживающему персоналу. переводится на русский не дословно, красавица, а просто - девушка. на местном это звучит не ляннюй, а лянлой. если обращаются к молодому человеку, говорят лянцзай, 靓仔
«Нам всем придется изучать русский...» – Дж. Кеннеди, 1959.
«Моя дочка учит китайский... » – В.Путин, 2002.

ilya.d.g

Quote from: ZEA on 14 September 2012 14:36:45
живу в Гуанчжоу, здесь это повсеместное обращение, преимущественно к обслуживающему персоналу. переводится на русский не дословно, красавица, а просто - девушка. на местном это звучит не ляннюй, а лянлой. если обращаются к молодому человеку, говорят лянцзай, 靓仔

А в пекине слышал 姑娘 говорят. Похоже никаких универсальных выражений и нет вовсе, что не удивительно в Китае то, где за угол зашел, и уже новый говор :)

Cilaohu

Простите, пожалуйста, если эта тема уже поднималась, но я не нашла вроде.
Совершенно простая грамматика вызвала неожиданно вопрос.
Многие наверное учили китайский по учебнику Кондрашевского.  Там, в 31 уроке, где объясняется дополнение длительности, говориться, что если использовать 2 了, то это означает, что действие  длилось и длится до сих пор. 我学汉语学了两年了 (Я учу китайский 2 года), если же одно 了 оформляющее глагол, то действие больше не длится 我学汉语学了两年 (Я учил китайский 2 года)
По этому поводу в учебнике Карапетьянца я нашла дргую информацию. ПРедложение 我学汉语学了两年了 означает некую избыточность или несоответствие норме (учил, учил, а толку ноль. или учил, но надо бы ещё)
я спросила своего знакомого, вроде бы грамотного китайца, он ответил мне вот что (3-й вариант):
" 我学了三年中文了" 一般不会用这样形式的句子。只有:" 我学了三年中文" &"我学三年中文了",前者表示学习了3年,不能确定现在还是不是继续学习。 后者表示学习了中文3年,也不能确定现在是否继续。其实都一样。
这些需要看怎么读:1.比如我学习(三年!)中文了,"三年"读重一些,表示侧重时间。2.我学习三年(中文!)了,表示侧重中文。
в общем, я что-то подзапуталась!  Буду благодарна за помощь.

Dirk Diggler

Китаец кажется более правым. Конструкции с двумя 了 звучат как-то неестественно.

sun of sea

конструкция: 动词+(了1)+数量词+了2  :说明到现在为止,已持续的时间或已达到的数量  т.е. знакомый китаец был прав, тут акцент делается именно на количество , причем 了 которое после глагола (动态助词 "了") 了1 после глагола, оно может быть , а может и не быть.
где 了1 это 动态助词  , а 了2 это 语气助词

конструкция : 动词+了1+数量词 : 说明动作从开始到完成的时间长短或达到的数量    здесь действие от начала и до конца (уже закончено)  длилось определённое время
走过路过不要错过

Cilaohu

Да, спасибо, я тоже склонялась к варианту Карапетьянца и китайца. По крайней мере это выглядело гораздо логичнее.  Обидно, что в учебнике есть такая принципиальная на мой взгляд ошибка, и её не исправляют даже после многочисленных редакций.

Lao Li

  Где Вы, уважаемая Cilaohu, нашли у Кондрашевского в 31-м уроке такие примеры и комментарии как: "если же одно 了 оформляющее глагол, то действие больше не длится 我学汉语学了两年 (Я учил китайский 2 года)"?
Там написано дословно следующее:
  Если в предложении с дополнение длительности сказуемое оформлено на суффикс "了" и одновременно в конце предложения употреблена модалная частица "了", то употребление модальной частицы обозначает, что действие или состояние продолжается в данный момент. Например, "我们学习了两年的中文了" - "Мы изучаем китайский язык два года." (Это значит, что и сейчас изучение - "学习"- продолжается.)
  "我们学习了两年的中文" - "Мы изучали китайский язык два года." (В данном предложении не указывается , продолжается или нет изучение - "学习" - в момент речи).
Стр. 16 издание 1997 г.
Где там написано про то, что действие больше не длиться?

Cilaohu

Конкретно, что действие не длится больше, там не указано, но видно из примеров (хотя в новом издании может и есть об этом). Я потом  конкретнее скажу, сейчас нет под рукой учебника. Но меня больше волновало не одно 了 оформляющее глагол, с ним как раз было всё понятно. Интересовала трактовка второй, модальной 了 в конце, при наличии оформленного глагола. Вот тут получается в учебнике и есть ошибка.

Lao Li

  В учебнике нет такой фразы "我学汉语学了两年了" . Там есть выражение: "我教书已经教了三十多年了". Звучит для разговорного языка несколько архаично, но никакой ошибки в нём нет. Да и человеку, который эту фразу произносит в 1986 году (год первого издания учебника) должно быть за 60 лет, (40 из них он прожил почти без выездно в Америке). Он 1920 лохматого года рождения.
  Вы может быть не в курсе, что авторство 实用汉语课本 принадлежит коллективу товарщией в составе: 刘珣 邓恩明 刘社会 под редакцией 李培元 из 北京语言学院 . А Кондрашевский со товарищами только адекватно перевёл его с китайского  ;)