• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]

Started by Dirk Diggler, 28 May 2005 00:32:37

Previous topic - Next topic

0 Members and 4 Guests are viewing this topic.

Dirk Diggler

т.е. длительность действия не всегда описывается комплементом в кит. языке?

Shakura

Я бы сказал 昨天晚上我们一直在听音乐。

Chu

Quote from: MoxHatbly on 11 September 2006 22:07:58
Я бы сказал 昨天晚上我们一直在听音乐。

Так сказать можно и проще.Но мне всё-таки кажется,что есть некоторая разница в оттенке.

Когда мы говорим 一直在听音乐,то имеется ввиду,что весь вечер мы непрерывно слушали музыку(а не читали книжек,не смотрели телевизор и т.д.)

Если же мы скажем 整个晚上,то  акцентируем внимание на том ,что слушали музыку так долго как целый вечер (не пятнадцать минут,не час и т.д.)

Chu

Quote from: Dirk Diggler on 07 September 2006 08:51:01
т.е. длительность действия не всегда описывается комплементом в кит. языке?

Да ,не всегда

expat

Quote from: Chu on 06 September 2006 17:13:14
Quote from: Dirk Diggler on 06 September 2006 15:41:28
В предложении
"Вчера мы весь вечер слушали музыку"
сочетание что есть "весь вечер"? С одной стороны, если я не ошибаюсь, в переводе на китайский оно займёт место обстоятельства. А по смыслу - должно стать комплементом.
我们昨天一整晚上听音乐了(перевод мой).

На самом деле эту фразу можно строить по-разному.Например

昨天我听了一个晚上的音乐
昨晚我听了整整一个晚上的音乐
昨天我听音乐听了整整一个晚上
昨晚我整整一个晚上听了音乐 и т.д.
昨天我听了一晚上音乐

Chu


expat

Quote from: Chu on 17 September 2006 19:00:46
Quote from: expat on 17 September 2006 18:42:52
昨天我听了一晚上音乐

А вот так как раз нельзя :)
да уж не соглашусь :-)
говорят 一晚上 вовсю

Chu

Quote from: expat on 17 September 2006 19:19:33
да уж не соглашусь :-)
говорят 一晚上 вовсю

一晚上 говорят,но фраза 昨天我听了一晚上音乐 неправильна грамматически.

Ставить 一晚上 после глагола и перед дополнением ,никак это дело не оформляя ,в корне неправильно.И так  фразы никто не строит.

редиsKin掉裤

а если они, например, всю ночь слушали, как будет грамотнее сказать?
без дополнения вроде просто, какое-нибуть  玩了一宿

Chu

Quote from: 缺德 on 18 September 2006 19:17:01
а если они, например, всю ночь слушали, как будет грамотнее сказать?
без дополнения вроде просто, какое-нибуть  玩了一宿


Грамматическая структура такая же,только на место 一个晚上 ставим 一夜,整夜 ,一整夜 или ,скажем,彻夜



Shakura

Quote from: Chu on 17 September 2006 19:27:12
Quote from: expat on 17 September 2006 19:19:33
да уж не соглашусь :-)
говорят 一晚上 вовсю

一晚上 говорят,но фраза 昨天我听了一晚上音乐 неправильна грамматически.

Ставить 一晚上 после глагола и перед дополнением ,никак это дело не оформляя ,в корне неправильно.И так  фразы никто не строит.

А по-моему, нормально. Например, 逛了半天的街 же можно сказать, почему нельзя 逛了一晚上的街?

Chu

Quote from: MoxHatbly on 18 September 2006 21:50:43
А по-моему, нормально. Например, 逛了半天的街 же можно сказать, почему нельзя 逛了一晚上的街?

Конечно,так правильно :)

С 的

У уважаемого expata без.

Возможно,это просто опечатка,но запутывать начинающих не хоцца

expat

Quote from: Chu on 18 September 2006 22:21:19
Quote from: MoxHatbly on 18 September 2006 21:50:43
А по-моему, нормально. Например, 逛了半天的街 же можно сказать, почему нельзя 逛了一晚上的街?
Конечно,так правильно :)
С 的
У уважаемого expata без.
Возможно,это просто опечатка,но запутывать начинающих не хоцца
Уважаемый Чу!
Говорят и с 的 и без. Без - это 口语, не верите, спросите у китайцев. Говорят вдоль и поперек.
Небольшой эксперимент. Вводим в Гугл "逛了一晚上街" (с кавычками!) - 101 упоминание. Вводим "逛了一晚的上街" - 162 упоминания; чуть больше - т.к. написанное в интернете - это все-таки 书面语。

Chu

Quote from: expat on 19 September 2006 14:25:40
Уважаемый Чу!
Говорят и с 的 и без. Без - это 口语, не верите, спросите у китайцев. Говорят вдоль и поперек.
Небольшой эксперимент. Вводим в Гугл "逛了一晚上街" (с кавычками!) - 101 упоминание. Вводим "逛了一晚的上街" - 162 упоминания; чуть больше - т.к. написанное в интернете - это все-таки 书面语。

Я подумал и решил,что был не совсем прав.Вопрос,кстати не имеет никакого отношения к 口语 и 书面语.

Проблема в грамматических взаимоотношениях между 时量补语 и 宾语.

По-видимому, 的 действительно возможно опустить.(我学了一年汉语)

Пожалуй,единственным критерием употребления (или неупотребления) 的 может служить только благозвучность (количество слогов)

редиsKin掉裤

разъяснил бы кто-нибуть, в контексте вроде вышеозначенного -
的чисто ритмическое  явление, или все-таки  гр.нормами жестко прописывается, а народный обиход игнорирует нормы?

чем диктуется:
负一辈子的责任, тем что без 的 язык заворачивается?
抽了一辈子烟, тем что и без 的нормально ?

expat

Quote from: 缺德 on 20 September 2006 16:42:45
разъяснил бы кто-нибуть, в контексте вроде вышеозначенного -
的чисто ритмическое  явление, или все-таки  гр.нормами жестко прописывается, а народный обиход игнорирует нормы?
чем диктуется:
负一辈子的责任, тем что без 的 язык заворачивается?
抽了一辈子烟, тем что и без 的нормально ?
В вышеуказанных 2 примерах одинаково, что с 的, что без 的. Как язык повернулся, так и сказалось :-)

Shakura

А нормами это, по-моему, вообще не прописывается. Здесь, в основном, ритмика.

Qiao Jiao

Quote from: 缺德 on 20 September 2006 16:42:45
разъяснил бы кто-нибуть, в контексте вроде вышеозначенного -
的чисто ритмическое  явление, или все-таки  гр.нормами жестко прописывается, а народный обиход игнорирует нормы?
чем диктуется:
负一辈子的责任, тем что без 的 язык заворачивается?
抽了一辈子烟, тем что и без 的нормально ?
Самое что есть по теме:

强调时间  如:
(1)  他[三点]到的烟台。

(2)  我[昨天]问的小王。

(3)  [今天上午]师傅们才包完的水饺。

(4)  奶奶[春节前]安的假牙。

(5)  关了<两天>的禁闭。

(6)  他在钱家守了<一整夜>的死人。

(7)  他擦了<一上午>的栏杆了。

(8)  小王发了<三天>的工资。

   其中"的"用在谓语动词V的两个后置成分:时间补语和宾语之间(分别用T和O代替),大致有两种情况。一种情况是T和O在一定意义上有关系,如(5),虽然时间词T和V关系更为密切,但"T的O"可以单说,所以有时分析成修饰成分。另一种情况,T的O意义上不发生配合关系,"T的O"不能单说,他们分别与V直接发生关系。这种格式里时间概念往往带有不寻常的意味,句中的"的"除了表示两成分之间的语义间歇外,主要起强调和突出时间的作用。"的"省略后语势稍减,如(6)(7),而(8)呢兼有两种情况,往往有歧义。


Впринципе вполне понятно прописано. Но все равно непонятно как употреблять простым смертным неносителям ))

takam

Пообщался тут по интернету с китайцем, окончательно запутался.
Как правильно: Мы с тобой идем вместе : вроде будет 我跟你一起来 (去)。
Китаец меня исправил на 我跟你在一起。
Ничего не пойму, откуда 在 взялся, где глагол движения, ведь 一起 - это выражение, значит 起 не может тут обозначать "идти".
вообще-то я белый и пушистый, но весьма больно кусаюсь

Chu

Quote from: takam on 14 November 2006 09:57:42
Пообщался тут по интернету с китайцем, окончательно запутался.
Как правильно: Мы с тобой идем вместе : вроде будет 我跟你一起来 (去)。
Китаец меня исправил на 我跟你在一起。
Ничего не пойму, откуда 在 взялся, где глагол движения, ведь 一起 - это выражение, значит 起 не может тут обозначать "идти".

А в каком контексте была употреблена эта фраза?

takam

Вообще без контекста. Речь шла о переводах фраз из учебника с "一起" "вместе".

Мы с тобой поедем вместе,
мы вместе учимся
Губерт и Бланка  ::) вместе учат китайский язык
вообще-то я белый и пушистый, но весьма больно кусаюсь

expat

Quote from: takam on 14 November 2006 09:57:42
Пообщался тут по интернету с китайцем, окончательно запутался.
Как правильно: Мы с тобой идем вместе : вроде будет 我跟你一起来 (去)。
Китаец меня исправил на 我跟你在一起。
Ничего не пойму, откуда 在 взялся, где глагол движения, ведь 一起 - это выражение, значит 起 не может тут обозначать "идти".
我跟你一起走。
我跟你在一起 - это "мы с тобой вместе"

Dirk Diggler

народ, а что там за пляски с фиктивным и реальным возрастом?
дословно не воспроизведу диалог из учебника Тань Аошуан, но суть такова:
- 明天是我的生日。我十九。
- 按中国人过去的习惯算,你已经十九岁了。明天该满十九。
короче, смысл такой - 'по китайскому стилю тебе уже есть 19. а завтра тебе исполнится 19'.
что это? что такое 满 в этом контексте?

Barbariska

Quote from: Dirk Diggler on 16 November 2006 13:29:01
что такое 满 в этом контексте?
а в словаре посмотреть не пробовал?

qleap

Может быть это имеет отношение к разнице в продолжительности года по какому-то из китайских летоисчислений. То есть получается, нечто вроде: "...по китайскому летоисчислению тебе уже 19. А завтра должно исполниться 19 [по европейскому]".

Про летоисчисления: http://wpdom.com/metamir/index.php?mmm=calendar