• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Одинаковые слова (объясните пожалуйста)

Started by Sakura-chan, 09 March 2004 14:15:02

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

sakurachan

В Японском полно одинаковых слов и одинаковых kanji.
Hа самом деле они разные, но вот в чём разница?
Hапример, слово omou можно записать двумя способами.
В JWPce в словаре для обоих одно и то-же - "to think, to feel".
Это пример "дублирующих" kanji. Ещё есть то-же со словами.
Когда два разных слова имеют в точности один перевод.
Я понимаю, что они разные. Так вот: где можно найти
информацию на эту тему? Есть какие-нибудь словари, где
подробно описываются значения слов. Т.е. словари, крупные не
колличеством слов, а их объяснениями. Или может есть какая-то
специальная литература на эту тему, интернет сайты, книги?
Я знаю, что всё это выясняется из реального общения, но это
слишком долгий процесс (если такое общение вообще есть).
Я уже столько раз натыкался на это. Вот сейчас слово незнакомое
(kanji), смотрю в словарь - а это omou тоже. А почему? Почему не
обычный иероглиф? Какой-то смысл передан? А узнать такие вещи
негде. (засыпать кучами вопросов знакомых из Японии - не лучшый
выход - вопросов слишком много). Кто-нибудь может помочь?

Frod

Вся информация на эту тему есть в БОЛЬШИХ и подробных словарях.
life's game

sakurachan

Ну так я, собственно, об этом и спрашиваю. Большие толстые словари дорогие. Во всяком случае, для меня. Поэтому, прежде чем их покупать - надо точно знать, что я найду там то, что ищу. Посоветуйте что-нибудь тогда конкретее, если не сложно. Сейчас у меня только маленький словарь Лаврентьева (и ещё кого-то) и JWPce. Второй намного лучше, но всё равно на вопросы не отвечает. Всё вкратце.

capivara

в Кодансе на おもう дают 4 знака 思う、想う、憶う и 念う.
а станете уважаемым в Японии писателем и вам можно будет записывать おもう как угодно;)
а так серьезно - лучшее что можно сделать это поставить японский ИМЕ на винду ХР-шную; оно вам все и объяснит. Пример на gife...

Shuravi

Quote from: капигуар on 09 March 2004 20:47:10в Кодансе на おもう дают 4 знака 思う、想う、憶う и 念う.
И в Кодансе все 4 идут с окуриганой?

Иероглифов с возможным кунным чтением omou несколько больше.  思、想、念、謂、憶、惟、以、意、懐
Тот же ИМЕ вам их (почти все) и покажет. Но только для иероглифа 思 чтение omou принято как 常用訓読み (c окуриганой).

capivara

пардон, виноват. это из 広辞苑 было. все с окуриганой.
имешка, как на картинке выше видно, дает два написания; остальные, я думаю, надо бы было по онным чтениям вводить. ну это вам виднее как это в комп вбивать, вы у нас в этом деле грамотны.

Shuravi

Точно точно... в 広辞苑 окуригана приписана. А вот в 漢字源 всё исправно раскладывается по своим полочкам. И там, как я и говорил, только для 思う окуриганка прописана.
Говоря же о вводе с клавы, бОльшая часть списка спокойно достается через ИМЕ. Не ИМЕю и малейшего понятия почему у кого-то такой коротенький список :)

capivara

может бедным странам третьего мира микрософт продукт третьего сорта продает ;) я еще дома на японской системе проверю, а то тут точно как-то мало эроглифов в ИМЕ высыпается...
подозрительно все это   >:(

Shuravi

А "третий мир" - самая НЕпокупающая группа  ;)
А японская вин-98 с ИМЕ тоже может показывать лишь часть. Но после разъяснительной беседы она обычно начинает понимать свою ошибку и открывает больше. Однако, коментарии для "омоу" не выдаются.  :-/

sakurachan

На gif`е я посмотрел... Про обычное omou я прочитал, а про второе - не смог. Всё-же описание на японском читать несколько странно. Оно для японцев что-ли пишется? Так они и сами дожны знать, как-бы.

Frod

Quote from: Sakura-chan on 10 March 2004 12:13:36На gif`е я посмотрел... Про обычное omou я прочитал, а про второе - не смог. Всё-же описание на японском читать несколько странно. Оно для японцев что-ли пишется? Так они и сами дожны знать, как-бы.
ну на самом деле даже японцы не могут запомнить все чтения и писания иэроглифов,  а тем более их значения. особенно если надо выразить какие-то оттенки.
life's game

Frod

Quote from: Sakura-chan on 09 March 2004 17:31:31Ну так я, собственно, об этом и спрашиваю. Большие толстые словари дорогие. Во всяком случае, для меня. Поэтому, прежде чем их покупать - надо точно знать, что я найду там то, что ищу.
найдешь найдешь. а то что дорогие, то ничего тут  не поделаешь. хороший словарь стоит 50-100 долларов. но зато и пользы от него огого!
life's game

Shuravi

Quote from: Sakura-chan on 10 March 2004 12:13:36На gif`е я посмотрел... Про обычное omou я прочитал, а про второе - не смог. Всё-же описание на японском читать несколько странно. Оно для японцев что-ли пишется? Так они и сами дожны знать, как-бы.

Анекдот на эту тему.
В электричке едут дачники. Все что-то читают. Один мужик, глядя в книжку, постоянно что-то громко восклицает:
- Вот это да!... Не может быть! ... Никогда бы не подумал!
В конце концов, всем становится интересно и они спрашивают мужика:
- Что это ты такое читаешь?
- Орфографический словарь!...

А теперь про ГИФ.
Интересно мне... как это можно было прочесть первую часть и не прочесть вторую?  :) Даже если новый канжик попадётся, по ключику его чтение с полпинка выскакивает и потом уже в словарик :)
Для второго омоу могло быть написано и больше (примеров), но суть одна - глубокие чувства. Воспоминания об ушедшем в иной мир друге, мысли о Родине и т.п. В самом конце приписочка о том, что в приведённых примерах иероглиф 想 равносилен употреблению иероглифа 思, и что такое чтение для 想 является 常用外 (т.е., за пределами "общепринятого использования")
ИТОГО
Не копайте так глубоко на начальном уровне изучения языка. Сфокусируйтесь на 常用読み。



sakurachan

Quote from: Shuravi on 10 March 2004 22:34:36
Анекдот на эту тему.
Ну, на начальном эттапе изучение иероглифов на это где-то похоже ^^
Quote from: Shuravi on 10 March 2004 22:34:36Интересно мне... как это можно было прочесть первую часть и не прочесть вторую?  :) Даже если новый канжик попадётся, по ключику его чтение с полпинка выскакивает и потом уже в словарик :)
Я имел в виду в том смысле, что вот так просто это двойной перевод получается. Не знаешь как перевести одно слово - придётся переводить ещё кучу (если не повезло, что знаешь их). А в словарь я и залезть могу, это-то не проблема. (ну... если не постоянно, конечно)
Quote from: Shuravi on 10 March 2004 22:34:36Не копайте так глубоко на начальном уровне изучения языка. Сфокусируйтесь на 常用読み。
Просто мне в письме написали так... и вообще мне иероглифы нравятся, я с них и начал японский учить, как ни странно. В смысле, ради них. В общем, большое спасибо.

Shuravi

Quote from: Sakura-chan on 11 March 2004 09:25:34Я имел в виду в том смысле, что вот так просто это двойной перевод получается.
Ну, если иероглифы конкретные написаны, то путанницы не должно быть. Не на чтение же ориентироваться :)
А япоши порой и умышленно могут каной написать, чтобы внести некоторую неоднозначность. Типа круто это :)

Van

Quoteполно одинаковых слов
если с иерогами разобрались, то различия синонимов приводятся соответсвенно в словаре синонимов. Например, в таком
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4327461350/249-1193774-1659524

sakurachan

Нда, дорогое удовольствие, особенно из Японии заказывать ^^ А у нас тут я что-то таких не видел.

LyuLya

Дорого - да, но ведь есть же у вас японские друзья, которые могли бы посылочку такую для вас сделать :) по доброте душевной японческой, да и к тому же это вызовет у них бурю эмоций, столь глубокое изучение и интерес к японскому языку

sakurachan

Quote from: LyuLya on 24 May 2004 04:47:05Дорого - да, но ведь есть же у вас японские друзья, которые могли бы посылочку такую для вас сделать :) по доброте душевной японческой, да и к тому же это вызовет у них бурю эмоций, столь глубокое изучение и интерес к японскому языку
Ну, могут, конечно...  :) Но такой дорогой подарок, и ещё и самому выпрашивать...

LyuLya

Я не имела в виду "выпрашивать". Я лишь хотела сказать, что они купят словарик на ваши деньги, но перешлют сами, т.к. если это будет делать онлайновый магазин, то наверняка получится дороже, чем если вам японка перешлет его сама. :) В этом случае это невыпрашивание, а просьба о помощи в посылке. Хотя не знаю, какие у вас друзья...

sakurachan

Я о том, что японцы какие-то вежливые очень, ещё мало-ли решат мне его так...

Хм, но это ещё надо как-то деньги пересылать в Японию... Я этого не разу не делал, даже не представляю, как это.

Anatoli

Quote from: Sakura-chan on 25 May 2004 11:49:53Я о том, что японцы какие-то вежливые очень, ещё мало-ли решат мне его так...

Хм, но это ещё надо как-то деньги пересылать в Японию... Я этого не разу не делал, даже не представляю, как это.
Western Union - самый дешевый, по-моему способ пересылать деньги из любой страны/страну, включая Россию и Японию. И отделения их везде есть - я пересылал в 2 областных города из Австралии, дошло быстро и без проблем.
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)