• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Обсуждение и переводы 論語

Started by Papa HuHu, 03 March 2004 05:15:54

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Papa HuHu

В этой теме будет, если на то есть воля неба, происходить обсуждение как самой работы Конфуция, так и ее переводов на русский язык.

Toriyaki

Quote from: Papa HuHu on 27 February 2004 09:34:23ну и как? есть вообще форумы где больше 50.000? мне просто любопытно. кажется обычна цифра в 10.000


неее, я ничего не переводил, только компиллировал. что Вы, не надо на меня чужую славу вешать.... :o

а вот разбирать фразы - с удовольствием. открывайте новую тему в разделе "Китайский Язык".

Нафиг надо, мы вполне хорошо сидим.
Начсет компиляций, шутить не надо.
Я в свое время читал переломовские и малявинские переводы, обращаясь к ним, можно выстроить некоторые собственные толмачевания.
Давайте начнем с сокраментальной фразы, которую сколько не толькуй, получается сами знаете что.

君子不器。

я так полагаю, что под 器 понимается ограниченность. ведь 器 это емкость-контейнер, который априори ограничен и не способен вместить более, чем  ему положенного.

Мой вариант перевода: Балгородный муж не однобок .
(как то не очень вышло), потом найду как раньше перевел.

 

Sat_Abhava

#2
Quote from: Shirotora on 27 February 2004 10:48:33Давайте начнем с сокраментальной фразы, которую сколько не толькуй, получается сами знаете что.

君子不器。

я так полагаю, что под 器 понимается ограниченность. ведь 器 это емкость-контейнер, который априори ограничен и не способен вместить более, чем  ему положенного.

Мой вариант перевода: Балгородный муж не однобок .
(как то не очень вышло), потом найду как раньше перевел.

А вот, как эту фразу толкуют сами носители языка  :):
http://www.confucius2000.com/confucius/3tylkrj.htm
http://www.chinakongzi.net/kzubb/showtopic.asp?topicid=1593
http://www.confucius2000.com/confucius/reading3.htm
http://www.grassy.org/hq-lib/paper/199703_14_2.asp

Сколько людей - столько и мнений.  ;D А словарь 教育部國語辭典 останавливается на одном: http://140.111.1.22/clc/dict/GetContent.cgi?Database=dict&DocNum=9435&GraphicWord=yes&QueryString=不器$

Toriyaki

Quote from: Sat Abhava on 27 February 2004 17:40:04А вот, как эту фразу толкуют сами носители языка  :):
http://www.confucius2000.com/confucius/3tylkrj.htm
http://www.chinakongzi.net/kzubb/showtopic.asp?topicid=1593
http://www.confucius2000.com/confucius/reading3.htm

http://www.grassy.org/hq-lib/paper/199703_14_2.asp

Сколько людей - столько и мнений.  ;D А словарь 教育部國語辭典 останавливается на одном: http://140.111.1.22/clc/dict/GetContent.cgi?Database=dict&DocNum=9435&GraphicWord=yes&QueryString=不器$
То что Вы сие нарыли, это вне всяких сомнений замечательно,, но нам ведь надо одним предложением и по русски, а не сочиением и по китайски

Sat_Abhava

Quote from: Shirotora on 28 February 2004 09:12:06То что Вы сие нарыли, это вне всяких сомнений замечательно, но нам ведь надо одним предложением и по русски, а не сочиением и по китайски

Так в чем, собственно, проблема? Прочтите все эти "китайские сочинения" и выразите каждое из них одним русским предложением... ;D

Papa HuHu

Quote from: Shirotora on 27 February 2004 10:48:33Давайте начнем с сокраментальной фразы, которую сколько не толькуй, получается сами знаете что.

君子不器。
я эту тему потом перенесу.
но скажу вам сразу: "клевый отец - не чайник!"

Toriyaki

Quoteя эту тему потом перенесу.
но скажу вам сразу: "клевый отец - не чайник!"

За что я лично уважаю, Папухуху, так это за его внефреймовое креативное воображение.
воистину, правильный пацан — не параша.
сорри, за легкиц плагиат

Toriyaki

#7
子曰:「學而時習之,不亦說乎?有朋自遠方來,不亦樂乎?人不知而不慍,不亦君子乎?」
Papahuhu: Учитель сказал: "Учиться и время от времени повторять изученное, разве это не приятно? Встретить друга, прибывшего издалека, разве это не радостно? Человек остается в неизвестности и не испытывает обиды, разве это не благородный муж?".

Классно, полностью адекватный перивод.

學而時習之 — по-моему: учиться и прикладывать изученное к делу...

Toriyaki

Еще один момент, итайци понимают сочинения древних авторов, что Луньюй, что Суньцзы, что Гуйгуцзы и иже еси с ними не лучше нашего, толкуют таким же аллюром.

Papa HuHu

Quote from: Shirotora on 03 March 2004 08:46:52子曰:「學而時習之,不亦說乎?有朋自遠方來,不亦樂乎?人不知而不慍,不亦君子乎?」
Papahuhu: Учитель сказал: ......

Классно, полностью адекватный перивод.

學而時習之 — по-моему: учиться и прекладывать изученное к делу...

да вы что? я же правду говорил - это не мои переводы. там на странице указано, откуда взяты. В принципе винегрет из разных переводчиков.....

по вашему замечанию - согласен.

Toriyaki

Quote from: Papa HuHu on 03 March 2004 09:36:09да вы что? я же правду говорил - это не мои переводы. там на странице указано, откуда взяты. В принципе винегрет из разных переводчиков.....

по вашему замечанию - согласен.

Прошу простить, не обратил внимание, просто качнул в Экселе

Sat_Abhava

Quote from: Shirotora on 03 March 2004 08:46:52學而時習之 — по-моему: учиться и прекладывать изученное к делу...

О! Уважаемый Shirotora! А что это за глагол такой - "прЕкладывать"? Никогда раньше в русском языке его не встречал!  ??? А тут и Папа Хуху с ним согласился. Други дорогие! Просветите и меня, пожалуйста, в его значениях (желательно со ссылкой на какой-либо толковый словарь русского языка  :)).  Я тут уже начинаю теряться в догадках: это я так безнадежно отстал от темпов развития литературного великорусского языка, или это вы так ЛИХО "русским аллюром" китайскую классику переводите?  ;)  ;D

Toriyaki

#12
Quote from: Sat Abhava on 03 March 2004 11:10:30О! Уважаемый Shirotora! А что это за глагол такой - "прЕкладывать"? Никогда раньше в русском языке его не встречал!  ??? А тут и Папа Хуху с ним согласился. Други дорогие! Просветите и меня, пожалуйста, в его значениях (желательно со ссылкой на какой-либо толковый словарь русского языка  :)).  Я тут уже начинаю теряться в догадках: это я так безнадежно отстал от темпов развития литературного великорусского языка, или это вы так ЛИХО "русским аллюром" китайскую классику переводите?  ;)  ;D

Воистину в наш век забыты не только заповеди Господа Бога, но даже элементарные приличия.
Оступился человек, его уже не просто осмеивают,  ногами топчуп, это ведь круто, понтануться на чужой промашке, гордость, наверное, аж распирает.

Вот, может, луньюй, чуть переведем, глядишь люди вспомнят, что такое человечность.

Хотя, все-таки нет плохих людей, все хорошие. Да вот только редко вспоминают они об этом.
Почему?

Toriyaki

Quote from: Sat Abhava on 03 March 2004 11:10:30это вы так ЛИХО "русским аллюром" китайскую классику переводите?  ;)  ;D

Не надо уподобляться америкосам, которые mediacuts делать любят. Не пишите чего не было

Sat_Abhava

#14
Quote from: Shirotora on 03 March 2004 11:39:02Воистину в наш век забыты не только заповеди Господа Бога, но даже элементарные приличия.
Оступился человек, его уже не просто осмеивают,  ногами топчуп, это ведь круто, понтануться на чужой промашке, гордость, наверное, аж распирает.

Вот, может, луньюй, чуть переведем, глядишь люди вспомнят, что такое человечность.

Хотя, все-таки нет плохих людей, все хорошие. Да вот только редко вспоминают они об этом.
Почему?

Ну, надо же! "Оступился"! Сам оступился, а все вокруг сразу виноватыми стали. Вижу, что признавать свои собственные ошибки Вас речи Конфуция не научили.  ;D Вот такой он низкий и грязный тип, этот гадкий Сат Абхава! Бедного "оступившегося" ногами запинал! А может "оступившемуся" сначала стоило бы взять в руки учебник русского языка для средней школы, а уж потом весь свет пленять своими переводами Конфуция на русский язык?!  ;)

MiR

Quote from: Sat Abhava on 03 March 2004 13:15:44Ну, надо же! "Оступился"! Сам оступился, а все вокруг сразу виноватыми стали. Вижу, что признавать свои собственные ошибки Вас речи Конфуция не научили.  ;D Вот такой он низкий и грязный тип, этот гадкий Сат Абхава! Бедного "оступившегося" ногами запинал! А может "оступившемуся" сначала стоило бы взять в руки учебник русского языка для средней школы, а уж потом весь свет пленять своими переводами Конфуция на русский язык?!  ;)
Драг еч Сат! Прошу тебя, будь снисходительнее... Мы все не безгрешны! Например, "может" должно обособляться. По крайней мере, после него точно должна стоять запятая. ;)
    Бороться с безграмотностью, конечно, надо, но многие вещи вылавливаются только при вычитке, а форуму изначально близка "е-мэйльная безграмотность", т.к. все торопятся!

    Всех остальных единочаятелей убедительно прошу с пониманием относиться к критике! Любая явная ошибка очень режет глаз! Не ленитесь, проверяйте себя! Для этого есть удобная кнопка "Предпросмотр"! Помните, уважение к родному языку говорит о внутренней культуре!
We play the game
With the bravery of being out of range...

Sat_Abhava

Вот Вы, уважаемый Shirotora, тут обижаться изволите и во всех смертных грехах (и даже "неприличии"  :)) меня изобличаете. А Вы сами посмотрите на предложенный Вами вариант перевода:

"Учиться и прикладывать изученное к делу, разве это не приятно?"

Я, конечно, не профессиональный корректор-русист, и мой русский язык далек от идеального (а потому я всегда искренне благодарен специалистам за любые правки, и обвинять их за это в "неприличии" мне в голову никогда не приходило  :)), но мне, тем не менее, Ваш вариант больше напоминает не нравоучения Конфуция, а откровения следователя по особо важным делам - "прикладывать изученное к делу".  :) Что ответят на это специалисты - покажет будущее (я отправил им вопрос). Возможно, что я и ошибаюсь. В таком случае готов принести Вам свои извинения.  :)

Echter

Quote from: Sat Abhava on 03 March 2004 17:37:33"Учиться и прикладывать изученное к делу..."
Конечно же, не "прикладывать", а "прилагать", а ещё лучше "применять". Потому что "прилагать на деле" или "в деле" всё равно не по-русски как-то звучит.

Sat_Abhava

Quote from: MiR on 03 March 2004 17:26:33   Драг еч Сат! Прошу тебя, будь снисходительнее... Мы все не безгрешны! Например, "может" должно обособляться. По крайней мере, после него точно должна стоять запятая. ;)

Камень в свой огород принимаю.  :) Буду внимательнее.

QuoteБороться с безграмотностью, конечно, надо, но многие вещи вылавливаются только при вычитке, а форуму изначально близка "е-мэйльная безграмотность", т.к. все торопятся!

Не знаю, поверит ли кто, но сначала я на полном серьезе просмотрел словари Ушакова и Ожегова на предмет наличия в них слова "прекладывать". Не нашел.

Что же до темы... Мне казалось, что в ней было заявлено "обсуждение и переводы" речений Конфуция. Вот по "переводам" у меня и возникают вопросы. Или, может, я отношусь к данной теме излишне серьезно? Здесь просто народ собрался на досуге праздно языком почесать, а людям отдыхать мешаю?  :)

Вот у меня и вопрос. Насколько правомерно для русского литературного языка употребление сочетания "прикладывать изученное к делу" (в значении "применять свои знания на практике" - если я вообще правильно понял смысл слов автора перевода).

В доступных мне электронных справочных изданиях я нашел похожее сочетание лишь в словаре Даля: "знание, прилагаемое к делу". Казалось бы, можно считать "прилагать" и "прикладывать" равноправными синонимами. Но, с другой стороны, язык Даля довольно экстравагантен, а потому опираться на него в столь щепетильных вопросах, как мне кажется, нельзя. А какие мнения будут на этот счет у других посетителей форума?

Sat_Abhava

Quote from: Echter on 03 March 2004 19:24:33Конечно же, не "прикладывать", а "прилагать", а ещё лучше "применять".

В словаре Ушакова есть "применить свои знания к делу", "употребить - приложить к делу".



Chu

На сайте http://www.confucius.org/lunyu/rd0101.htm
приводится вариант:"Не приятно ли учиться и постоянно применять на деле свои познания"
По-моему ,так звучит гораздо благозвучней,чем любой перевод с прилагать/прикладывать.

Toriyaki

Quote from: Chu on 03 March 2004 20:54:59На сайте http://www.confucius.org/lunyu/rd0101.htm
приводится вариант:"Не приятно ли учиться и постоянно применять на деле свои познания"
По-моему ,так звучит гораздо благозвучней,чем любой перевод с прилагать/прикладывать.

применять на деле изученное, хорошо звучит.

Choker

Quote from: Shirotora on 03 March 2004 08:46:52
子曰:「學而時習之,不亦說乎?有朋自遠方來,不亦樂乎?人不知而不慍,不亦君子乎?」
Papahuhu: Учитель сказал: "Учиться и время от времени повторять изученное, разве это не приятно? Встретить друга, прибывшего издалека, разве это не радостно? Человек остается в неизвестности и не испытывает обиды, разве это не благородный муж?".

Классно, полностью адекватный перивод.

學而時習之 — по-моему: учиться и прикладывать изученное к делу...
人不知而不慍,不亦君子乎-别人不理解你,你却不生他们的气,这样的行为可以称为是君子的行为了
тебя не понимают, а ты не обижаешься(злишься)慍(yun4)-生气 на них(а ты их понимаешь), значит ты благородный///
不要迷恋哥,哥只是个传说!
哥泡的不是姐,是姐的寂寞。
哥上的不是网,是寂寞上了哥!
哥炒的不是股票,是寂寞;挣的不是钱,是脆弱。

Роман Храпачевский

Quote from: Choker on 25 July 2005 09:54:16
人不知而不慍,不亦君子乎-别人不理解你,你却不生他们的气,这样的行为可以称为是君子的行为了
тебя не понимают, а ты не обижаешься(злишься)慍(yun4)-生气 на них(а ты их понимаешь), значит ты благородный///

Ну не знаю, мне эта фраза видится таким образом: "Другие [его] не знают, а [он] не обижается. Ну разве это не благородный муж!"
Куди схоче, туди й скаче,
Нiхто за ним не заплаче

r.d.a

Quote from: Papa HuHu on 03 March 2004 05:15:54
В этой теме будет, если на то есть воля неба, происходить обсуждение как самой работы Конфуция, так и ее переводов на русский язык.
shitatie