Хммм... Вопрос риторический... Опять - таки, замечу,- дело Ваше и решение принимать Вам... Между прочим, - если вы заметили, - большинство обитателей "Полушария" навязывают вам мнение что, дескать, - "наши лучьше, чем китайцы"... Отнюдь... Пример из практики,- с 27 по 30 июня в Шанхае проходила крупная фармацевтическая выставка, которую, по долгу службы мне пришлось посетить... Так вот,- наш Шеф взял "и того, и того"... В первый же день стало очевидно, что солидный дяденька - Москвич выглядел реально подуставшим в плане общения, и не горел желанием "работать в полную отдачу"... Что касается парня - китайца, который кстати, изучал русский язык во Владике, - полная противоположность... Во-первых,- чувствовалось УЧАСТИЕ, ИНТЕРЕС, ПОЛНАЯ ОТДАЧА... Он проводил с нами время с 9 часов до глубокой ночи, - и совсем не "ныл" о том, что, дескать,- рабочий день это шесть часов... в общем, на следующий день мы помахали нашему земляку ручкой и гордо шагали по выставке с нашим китайцем Лёхой... Так что выбор за вами... Но что могу сказать со стопроцентной уверенностью,- такой отдачи в работе вы не встретите нигде... Молодец, ЛЁХА!
P.S. Кстати, не буду заниматься Пиаром, - не по душе мне это... Но все-же, если есть интерес, напишите мне и я с удовольствием дам телефон того переводчика,- который стал для нас во время выставки Другом...
Я вот тоже как ваш Лёха вся из кожи вон вылезла чтоб помочь одному казаху, так он распонтился, и забыл что время идёт и надо платить, и сказал , мы же друзья!
Зачем платить то за то что в ресторане сидели 3 часа,
за то что потратили время на поиск нужных фирм, а подходящая была лишь одна,
и пошли минусы, 10 часов я протаскалась а получила за 6, так как клиент кушал 3 часа, 20 минут у него был понос, 20 минут сидели в такси, попали в пробку, 20 минут он стоял в очереди в банкеменял валюту , 4 часа как с куста, хе-хе-- и так 3 дня подряд, я даже не могла их послать так как проплатила их фирма заранее, и вместо положенных 30 часов я отработала на 40. впрашивается , надо ли быть с клиентом как с друзьями? Советую всем переводчикам -не стоит, не надо, работа есть работа...Самые трудные клиенты это неподготовленные и те кто не знают зачем приехали вообще..Хоть бы наброски вопросов делали на бумажке, тематику, цель, а то вот он" Я хочу всё и сразу",а я и говорю--" А что переводить то будем, где речь? и для кого? и где?
Ни имён ,ни явок, ни паролей,-тяжело с такими.. таким трудно угодить...
И прежде чем принимать заказ на перевод обговаривайте условия до мелочей, а то вы боитесь что переводчик на вас навариться , гдето поимеет, скорее наоборот потратит на вас больше времени а заработает мелочь и головную боль . Да и какая разница если китайский переводчик что то, где то поимеет, вы же согласились на цену , вас всё устраивает , какие претензии? ВЫ же в магазине за хлеб когда платите , вспрашиваете сколько поимет дядя который его испёк, а сколько тот который муку привёз, а тот кто доставил на полки в магазины, в любом деле всё та же схема...
Вот этот казах пишет ещё про меня во всех сайтах какая же я плохая, всячески подрывая мою репутацию, а по идее что произошло то? да ничего, просто он подумал что мы друзья и за дружбу и помощь денег платить не надо, а я подумала что нет, разошлись мнения, у меня как у "Брат-2 " "всё просто так -кроме денег"
,кто смотрел фильм фразу эту помнит...
Опять же среди переводчиков и клиентов ,всегда есть плохие и хорошие, вот просто видимо не сходство характера ,не совпадение времени, знаки зодиака, внутренняя или внешняя неприязнь в общении, нет симпатии, отсутствие настроения , отсюда и разные мнения... Ведь невозможно всем угодить никогда и быть для всех милым и пушистым профессионалом..