Автор Тема: Русский или китайский переводчик на выставку. Кто препочтительней?  (Прочитано 34223 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Will

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 41
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Поднимал здесь вопрос о том, что нужен переводчик. Пришло много ответов с предложениями и резюме. В том числе и от турфирмы, через которую я делал визы. Так как до этого было много работы, и вообще поездка была под вопросом, выбор переводчика откладывался. Ну вот вроде всё устаканилось, поездка должна состояться и соответственно плавно подошли к выбору перев-ка.
 Перелопатив огромное кол-во инфы здесь на сайте, перечитав кучу постингов по проблеме выбора толмача, пришёл к мнению что вроде как соотечественник лучше. Проблемы соответствия менталитетов превалировали. Но в турагенстве , про которое я писал выше, грят, что переводчик-китаец лучше, если он конечно профессионал, а не девочка-студентка какая.
 На основании вышеизложенного , возникают несколько вопросов:
Если китаец-переводчик профессионал, долго работает в этой сфере, возможно ли ему доверять?
Если русский всёж предпочтительней, то насколько он может обладать меньшей квалификацией ,чем китаец? И вообще каким образом можно определить/проверить квалификацию переводчика, общаясь издалека?
 Или всё-же лучше не надеяться на удачу а заказать переводчика, через турагенство? Всёж им нет смысла нам впаривать совсем идиота. Или наоборот?
Буду благодарен за любые ответы.

Оффлайн Hubilie

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 173
  • Карма: 11
  • Пол: Мужской
лучше - ХОРОШИЙ переводчик,то есть профессионал, а профессионалы бывают разных национальностей, но при прочих равных я бы взял русского, к тому же действительно профессиональные переводчики среди китайцев мне попадались гораздо реже, дело в том, что в Китае традиционно к переводчикам отношение малоуважительное, доходы от переводческой деятельности невысокие, поэтому народ с хорошим знанием языков либо занимается другой деятельностью, либо старается урвать с клиента другими способами....в конце концов если Вам так важен правильный выбор прямо сразу, а не посредством собственного опыта, то договоритесь с агенством, что заплатите за 1 день работы переводчика, а дальше - по результатам работы, понравится - оставите

Оффлайн Oleg_II

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1127
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
    • Полезная информация по Гуанчжоу.
Ага, только что отписал в топике по переводчику в Гуанчжоу. Сейчас и сюда продолжу писать ;)

Кто будет переводчик на выставке - абсолютно все равно. Даже и при поездке на завод тоже может быть все равно. Все зависит от соблюдения ряда условий.

1. Например, если это выставка, то выбор переводчика определяется тематикой бизнеса - если это что-то легкое понимаемое хотя бы с самого начала (сюда можно отнести кирпичи и телевизоры как понятие - хочу купить телевизоров или кирпичей!), то русский и китаец - все равно при любом уровне владения языком (хотя китаец действительно может быть даже лучше, так как сразу Вас поймет и нормально переведет на китайский). На выставке Ваша задача найти нужное, знакомство с потенциальным партнером, первый контакт и обмен визитками для получения контактных данных (дальше читайте второй параграф).
Если же идет речь о деталях химического состава и электро-технических схемах (в тех же кирпичах и телевизорах), то даже продвинутый переводчик может не владеть этой тематикой, но русскому можно хотя бы на пальцах объяснить и он хоть что-то поймет и попытается донести до партнера, а вот с китайцем можно получить абсолютно противоположный результат. Хотя, если очень повезет и китаец в этой сфере работал, то он будет однозначно лучше русского. Но это очень большое везение, на которое расчитывать не стоит.

2. Если это поездка на фабрику, то все зависит от того общались ли Вы с этим поставщиком до этого из своей страны хотя бы по мэйлу - все детали цены можно обговорить еще до поездки или, наоборот, переговоры по ценам оставить для мэйлов на аглицком по возращению, а во время визита обсудить только технические детали. Тогда тоже в принципе опять же все равно - читайте предидущий параграф, выбирайте согласно общей сложности темы, которую будете обсуждать.

3. Если же речь идет о дальнейшей работе, когда переводчик, возможно, останется решать какие-то вопросы по Вашему поручению, то здесь свой все-таки предпочтительней - проще общаться и решать вопросы. Если тематика сложная, то тогда уже нужна команда свой-китаец.

А до 3-го пункта Вы как раз посмотрите как работал Ваш переводчик и у Вас уже будет какой-то опыт и свои мысли.

Регардсы,
Олег 2
« Последнее редактирование: 13 Сентября 2005 07:52:23 от Oleg_II »

Оффлайн blagoveschensk

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 47
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Понимаете в чем штука, если вы сами не общаетесь с производителем напрямую, а все время посредством переводчика, то вам и не стоит расчитывать на минимальную цену в принципе, по крайней мере при первом контакте. Поймите вы для них в первую очередь иностранец, а во вторую возможный клиент. А в таком случае надо четко знать за какие деньги вы готовы купить интересующий вас товар. Я уже  4 года бываю на всех выставках в Гуанчжоу и могу сказать что непосредственно там, вся ваша работа - это сбор мукулатуры и информации. Цены декларированные на самой выставки бешенные, реальную цену вам сразу не скажут 100%.
А в таком случае какая вам разница кто ваш переводчик - китаец или русский и заработает он на вас процент-другой или нет. Бесплатно никто не работает - это раз, в китае принято поощрять посредника при условии постоянных "хороших" заказов - это два.
Поэтому не важно кто человек который на вас работает по национальности, если он хорошо делает за вас вашу работу. Товар вы получаете вовремя, деньги не теряете, цена вас устраивает. Главное в этом деле личное доверие, и в Китае это тоже далеко не маловажно. Там тоже бизнес строится только на личном доверии. И если вашему переводчику не удастся завоевать это самое доверие нифига вы не купите по хорошей цене.
Например мы работаем вдвоем я и мой коллега китаец, закончивший ВУЗ в России и живущий в Благовещенске 10 лет. Порой китаец не может решить вопрос за русского и наоборот. И таких тандемов у нас в городе превеликое множество, вопрос опять в доверии.....
Не верь не бойся не проси

Оффлайн wan

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 127
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
  • Skype: wxneto
Можно общаться на тему кто лучше а кто хуже китаец или не ......он, нескончаемо. В Кит. необычайно ::) развита диллерская сеть в разных првинциях. Порой завод продает товар за 100 процентов а диллер за 70 пр. от объявленной стоимости. Разобраться в этом поможет Вам только кит-ц, я так считаю.
Тиха украинская ночь, но сало надо перепрятать

Оффлайн blagoveschensk

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 47
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
В чем то ты прав, но на заводе можно узнать координаты диллера в провинции, это не особая проблема.
Не верь не бойся не проси

Оффлайн Oleg_II

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1127
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
    • Полезная информация по Гуанчжоу.
А что, русские переводчики про диллерство не знают?
И потом, мне всегда казалось, что этот вопрос насущен только если партии маленькие - на фабрике даже обсуждать-то не особенно будут в этом случае. Или если у фабрики в нужном регионе, например, России уже есть такой диллер. Тогда прямая дорога к одному из китайских диллеров. Но если объем достаточный, то почему бы у фабрики диллерство не попросить?  ;)

Регардсы,
Олег 2

dimitrii

  • Гость
достижение любых деятельности зависит во-первых от совести, а не какой -то национальности;
во вторых зависит от базы знания (включая языковое знание и знание по конкретной сфере, даже и общая база знания), тоже не от какой -то национальности;
во- третьх зависит от способности адаптаций к новой неажиданной  ситуаций, также не от какой -то национальности;

С уважением!
                               Дмитрий  ([email protected];  021-29731083, 138-13663989)

Оффлайн sheezgara

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 51
  • Карма: 0
Ага, только что отписал в топике по переводчику в Гуанчжоу. Сейчас и сюда продолжу писать ;)

Кто будет переводчик на выставке - абсолютно все равно. Даже и при поездке на завод тоже может быть все равно. Все зависит от соблюдения ряда условий.

1. Например, если это выставка, то выбор переводчика определяется тематикой бизнеса - если это что-то легкое понимаемое хотя бы с самого начала (сюда можно отнести кирпичи и телевизоры как понятие - хочу купить телевизоров или кирпичей!), то русский и китаец - все равно при любом уровне владения языком (хотя китаец действительно может быть даже лучше, так как сразу Вас поймет и нормально переведет на китайский). На выставке Ваша задача найти нужное, знакомство с потенциальным партнером, первый контакт и обмен визитками для получения контактных данных (дальше читайте второй параграф).
Если же идет речь о деталях химического состава и электро-технических схемах (в тех же кирпичах и телевизорах), то даже продвинутый переводчик может не владеть этой тематикой, но русскому можно хотя бы на пальцах объяснить и он хоть что-то поймет и попытается донести до партнера, а вот с китайцем можно получить абсолютно противоположный результат. Хотя, если очень повезет и китаец в этой сфере работал, то он будет однозначно лучше русского. Но это очень большое везение, на которое расчитывать не стоит.

2. Если это поездка на фабрику, то все зависит от того общались ли Вы с этим поставщиком до этого из своей страны хотя бы по мэйлу - все детали цены можно обговорить еще до поездки или, наоборот, переговоры по ценам оставить для мэйлов на аглицком по возращению, а во время визита обсудить только технические детали. Тогда тоже в принципе опять же все равно - читайте предидущий параграф, выбирайте согласно общей сложности темы, которую будете обсуждать.

3. Если же речь идет о дальнейшей работе, когда переводчик, возможно, останется решать какие-то вопросы по Вашему поручению, то здесь свой все-таки предпочтительней - проще общаться и решать вопросы. Если тематика сложная, то тогда уже нужна команда свой-китаец.

А до 3-го пункта Вы как раз посмотрите как работал Ваш переводчик и у Вас уже будет какой-то опыт и свои мысли.

Регардсы,
Олег 2

 Уважаемый, я чуствую, вы можете помочь советом...
 проконсультируйте пжалста!
 Китайский мой далек от совершенства,в России я его учила 4 года, но это в дополнение к основному образованию,т.е. слабо. Потом еще полгода в Китае учила, но в общем тоже далеко от совершенства. Тем не менее общаться с китайцами немного могу, в магазинах и т.п.  проблем не возникало. Т.е. на бытовом уровне что-то сказать, написать могу и понять тоже. Поступило предложение поработать в Китае в качестве переводчика от одной русской торговой компании. Какой уровень требуется для этого?Может не стоит и "рыпаться"?, дабы не позориться...Предварительно предстоит пройти собеседование с человеком из их компании на тему моего китайского. Что там могут спросить, как обычно такие собеседования проходят...Страшненько:))

Оффлайн редиsKin掉裤

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 850
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Мне тоже стало интересно, разве процесс трудоустройства переводчика каким-то образом зависит от страны? Насколько высоки/невысоки требования китайских работодателей к специалисту ИТР или др. либо переводчику?

По крайней мере , известно как этот процесс выглядит в РФ :иностранные фирмы , а иногда и отечественные фирмы, принимая заявку на конкурс, в первую очередь запрашивают кипу документов, составленных на языке перевода. Составить то же резюме не так-то просто.Заполнение анкет тоже ответственный этап. Собеседование тет-а-тет с руководством HR.
Затем непосредственно оценка ваших данных работодателем - образование, опыт, должности, навыки, владение программами. Опыт участия в крупных и известных проектах очень ценится, его рассматривают как подтверждение квалификации.
Затем тестовый перевод куска текста: устный/письменный или оба.

Сказанное может быть не совсем релевантно к Китаю, учитывая специфику их взаимоотношений с российскими фирмами и вообще положение русского языка. Конкуренция среди таких спецов-китайцев в самом Китае значительно ниже, да и самих предложений работы крайне мало. Неисключено, что по нынешней безрыбице любой грамотный в своей области профессионал, сколько-нибуть владеющий русским и китайским, будет оторван с руками и ногами.
ПЕчально, если это действительно так.
Называние инженеров переводчиками и использование одних в качестве других, мягко говоря не есть гуд, прежде всего для самого работника. Компания может просто напросто экономить на специалисте, вменяя ему кучу левых обязанностей.А он может проигрывать в материальном или профессиональном плане.

Оффлайн Whisperer

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 15
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Хммм... Вопрос риторический... Опять - таки, замечу,- дело Ваше и решение принимать Вам... Между прочим, - если вы заметили, - большинство обитателей "Полушария" навязывают вам мнение что, дескать, - "наши лучьше, чем китайцы"... Отнюдь... Пример из практики,- с 27 по 30 июня в Шанхае проходила крупная фармацевтическая выставка, которую, по долгу службы мне пришлось посетить... Так вот,- наш Шеф взял "и того, и того"... В первый же день стало очевидно, что солидный дяденька - Москвич выглядел реально подуставшим  в плане общения, и не горел желанием "работать в полную отдачу"... Что касается парня - китайца, который кстати, изучал русский язык во Владике, - полная противоположность... Во-первых,- чувствовалось УЧАСТИЕ, ИНТЕРЕС, ПОЛНАЯ ОТДАЧА... Он проводил с нами время с 9 часов до глубокой ночи, - и совсем не "ныл" о том, что, дескать,- рабочий день это шесть часов... в общем, на следующий день мы помахали нашему земляку ручкой и гордо шагали по выставке с нашим китайцем Лёхой... Так что выбор за вами... Но что могу сказать со стопроцентной уверенностью,- такой отдачи в работе вы не встретите нигде... Молодец, ЛЁХА!


P.S.  Кстати, не буду заниматься Пиаром, - не по душе мне это... Но все-же, если есть интерес, напишите мне и я с удовольствием дам телефон того переводчика,- который стал для нас во время выставки Другом...

Оффлайн x-laopo

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1075
  • Карма: 12
  • Пол: Женский
жаль, что из-за одного подуставшего дядечки у вас сложилось такое гадкое и неправильное впечатление о соотечественниках, которые, кстати говоря, активнее, образованнее, мобильнее, сообразительнее и сообразительнее! :P

Оффлайн Whisperer

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 15
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
жаль, что из-за одного подуставшего дядечки у вас сложилось такое гадкое и неправильное впечатление о соотечественниках, которые, кстати говоря, активнее, образованнее, мобильнее, сообразительнее и сообразительнее! :P

...Несомненно, упор надо делать на "наших", - по закону "меньшинства"  ;) Однако, что ни говори, - так называемые "наши" вовсе не заинтересованы в продвижении бизнеса своего "кратковременного работодателя", - это раз; Просят за свои услуги ничем неоправданную и гораздо большую сумму, нежели китайцы (я говорю исключительно о профессионалах своего дела), - это два; рабочий день для них сугубо ограничен и не может быть и речи, к примеру, просить в глубокой ночи сводить вас погулять по ночному городу (к примеру),- это три. Перечислять можно долго... И самый главный факт,- той яркой искры в глазах и готовности помочь в любом деле,- у наших соотечественников, к сожалению, пока нет... Да и будет ли? Менталитет совковый сказывается, Простите за откровенность...

Оффлайн x-laopo

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1075
  • Карма: 12
  • Пол: Женский
Однако, что ни говори, - так называемые "наши" вовсе не заинтересованы в продвижении бизнеса своего "кратковременного работодателя", - это раз;

сомневаюсь, чтобы нормальный человек не видел перспектив дела, если оно таковым является... знаете, ведь нам тоже приходится встречаться с "слушай! вот мы сейчас 50 образцов возьмем, а потом КА-А-АК начнем контейнеры отсылать!... да все на Москву... на Москву... на Москву..." >:( если вы пытаетесь завлечь переводчика ТАКОЙ песней, то человек опытный сразу поймет, что к чему...

Просят за свои услуги ничем неоправданную и гораздо большую сумму, нежели китайцы (я говорю исключительно о профессионалах своего дела), - это два;

а что для вас конкретно "неоправданно большая сумма"??? назовите цифру!!!...

... рабочий день для них сугубо ограничен и не может быть и речи, к примеру, просить в глубокой ночи сводить вас погулять по ночному городу (к примеру),- это три.

глупости... прогулки по ночному городу - вполне нормальная вещь... только если работодатель к этому времени не пьян, как сапожник, и не пристает с вопросом "давай найдем мне экзотику на сегодня", при этом бросая мерзкие взгляды на тебя саму >:(...

Перечислять можно долго...

однако, вы лично остановились на цифре "3"... :P

И самый главный факт,- той яркой искры в глазах и готовности помочь в любом деле,- у наших соотечественников, к сожалению, пока нет... Да и будет ли? Менталитет совковый сказывается, Простите за откровенность...

личностей до 30-ти, мне кажется, глупо обвинять в преобладании "совкового менталитета"... поэтому повторюсь: жаль, что по одному замученному дядечке у вас сложилось такое неправильное, в целом, мнение!!! :)

« Последнее редактирование: 11 Июля 2006 10:04:40 от laopo »

Оффлайн Oleg_II

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1127
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
    • Полезная информация по Гуанчжоу.
sheezgara
Поздно увидел вопрос, сорри. Если приглашают на собеседование, то значит НАШ переводчик им походит. Сходите, конечно. Ничего ведь страшного не произойдет, денег не отнимут и не побьют даже если провалитесь (тьфу-тьфу-тьфу!), зато появится опыт что бывает и как себя вести на следующий раз.
Когда я задал свой первый вопрос на английском языке настоящему! американцу, я думал, что у меня будет инфаркт - сердце так и норовило выскочить из груди.
После моего первого устного перевода с/на китайский в одной российской компании у меня подскачила темперетура и на следующий день я слег с серьезной простудой (?).
Научиться плавать можно только в воде, научиться драться можно только с партнером, говорить - только в общении. Пробуйте, хуже чем сейчас не станет ;)

Оффлайн sheezgara

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 51
  • Карма: 0
sheezgara
Поздно увидел вопрос, сорри. Если приглашают на собеседование, то значит НАШ переводчик им походит. Сходите, конечно. Ничего ведь страшного не произойдет, денег не отнимут и не побьют даже если провалитесь (тьфу-тьфу-тьфу!), зато появится опыт что бывает и как себя вести на следующий раз.
Когда я задал свой первый вопрос на английском языке настоящему! американцу, я думал, что у меня будет инфаркт - сердце так и норовило выскочить из груди.
После моего первого устного перевода с/на китайский в одной российской компании у меня подскачила темперетура и на следующий день я слег с серьезной простудой (?).
Научиться плавать можно только в воде, научиться драться можно только с партнером, говорить - только в общении. Пробуйте, хуже чем сейчас не станет ;)
Вот-вот..я когда с китайцами говорю, подмечаю за собой некую неестественность в голосе и учащенное сердцебиение)))

Оффлайн alinaberg

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 62
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Мы, например, поступили проще. У нас часто ездят делегации в Китай. В университете на старших курсах учатся студенты из многих регионов. Попросили список, связались с ними, познакомились. Своих уж точно обманывать не будут, тем более что мы везем иногда подарки от родителей. И расходов меньше - не надо оплачивать проезд, к примеру, из России, и им хорошо - деньги зарабатывают. Открыли сегодня в Уфе курсы китайского языка - народу очень много приходит. Лишние знания не помешают. Как говорится, оптимисты учат английский, а реалисты - китайский

милочка

  • Гость
Я считаю и это только мое личное мнение,что главное что бы переводчик язык понимал.А тут развелось в Китае куча народу,которые по китайский не бык не мек -это про русских.Либо китайских -которые по русски через раз бэкают.И все -эти люди гордо именуют себя переводчиками.Нет не спорю ,что по выставкам с тетенками из Саратова или Находки по закупке бюзгалтеров -гордое звание перевод :'(чик себя оправдает.Но ,что делать другим фирмам -которые лифчиками не торгуют?

Оффлайн Sweetie

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 20
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Я считаю и это только мое личное мнение,что главное что бы переводчик язык понимал.А тут развелось в Китае куча народу,которые по китайский не бык не мек -это про русских.Либо китайских -которые по русски через раз бэкают.И все -эти люди гордо именуют себя переводчиками.Нет не спорю ,что по выставкам с тетенками из Саратова или Находки по закупке бюзгалтеров -гордое звание перевод :'(чик себя оправдает.Но ,что делать другим фирмам -которые лифчиками не торгуют?
А может быть прежде чем других людей осуждать, Вам стоит со своим русским языком разобраться??? А то он у Вас явно хромает :-\ Когда подучите, может быть и перестанете БЫКАТЬ и МЕКАТЬ
Также непонятно чем Вас обидели люди из Саратова или Находки? ???

Оффлайн Абдумaнон

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 606
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Всего вышесказанного не прочёл, но на " хлопский розум" так: русскому легче определить китайца, тоесть поговорить с ним.
Если раговор покажется не вялотекущим, то китайский у него родной. А с нашими переводчиками одна проблема - много хотят денег за свой труд, но как определить, хорошо ли он знает язык?
 
Мне бы духу, изменить то, что по силам.  Душевного покоя, смириться с непосильным.
И мудрости - отличить первое от второго.

Оффлайн x-laopo

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1075
  • Карма: 12
  • Пол: Женский
... А с нашими переводчиками одна проблема - много хотят денег за свой труд, но как определить, хорошо ли он знает язык?

в работе поймете... переводчик переводчику - рознь!

милочка

  • Гость
Я считаю и это только мое личное мнение,что главное что бы переводчик язык понимал.А тут развелось в Китае куча народу,которые по китайский не бык не мек -это про русских.Либо китайских -которые по русски через раз бэкают.И все -эти люди гордо именуют себя переводчиками.Нет не спорю ,что по выставкам с тетенками из Саратова или Находки по закупке бюзгалтеров -гордое звание перевод :'(чик себя оправдает.Но ,что делать другим фирмам -которые лифчиками не торгуют?
А может быть прежде чем других людей осуждать, Вам стоит со своим русским языком разобраться??? А то он у Вас явно хромает :-\ Когда подучите, может быть и перестанете БЫКАТЬ и МЕКАТЬ
Также непонятно чем Вас обидели люди из Саратова или Находки? ???
Уважаемая здесь не суд .Если вас не устраивает мое мнение или вам кажется,что я вас обидела пишите в личку.Не будем устраивать склоки.Не солидно :)

Оффлайн ~R~

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 874
  • Карма: 7
  • Пол: Женский
    • http://www.frv.hk
  • Skype: rimmanessa
Хммм... Вопрос риторический... Опять - таки, замечу,- дело Ваше и решение принимать Вам... Между прочим, - если вы заметили, - большинство обитателей "Полушария" навязывают вам мнение что, дескать, - "наши лучьше, чем китайцы"... Отнюдь... Пример из практики,- с 27 по 30 июня в Шанхае проходила крупная фармацевтическая выставка, которую, по долгу службы мне пришлось посетить... Так вот,- наш Шеф взял "и того, и того"... В первый же день стало очевидно, что солидный дяденька - Москвич выглядел реально подуставшим  в плане общения, и не горел желанием "работать в полную отдачу"... Что касается парня - китайца, который кстати, изучал русский язык во Владике, - полная противоположность... Во-первых,- чувствовалось УЧАСТИЕ, ИНТЕРЕС, ПОЛНАЯ ОТДАЧА... Он проводил с нами время с 9 часов до глубокой ночи, - и совсем не "ныл" о том, что, дескать,- рабочий день это шесть часов... в общем, на следующий день мы помахали нашему земляку ручкой и гордо шагали по выставке с нашим китайцем Лёхой... Так что выбор за вами... Но что могу сказать со стопроцентной уверенностью,- такой отдачи в работе вы не встретите нигде... Молодец, ЛЁХА!


P.S.  Кстати, не буду заниматься Пиаром, - не по душе мне это... Но все-же, если есть интерес, напишите мне и я с удовольствием дам телефон того переводчика,- который стал для нас во время выставки Другом...

Я вот тоже как ваш Лёха  вся из кожи вон вылезла чтоб помочь одному казаху,  так он распонтился, и забыл что время идёт и надо платить, и сказал , мы же друзья! :D  Зачем платить то за то что в ресторане сидели 3 часа, :o за то что потратили время на поиск нужных фирм, а подходящая была лишь одна,  :o и пошли минусы, 10 часов я протаскалась а получила за 6, так как клиент кушал 3 часа,  20 минут  у него был понос, 20 минут сидели в такси, попали в пробку, 20 минут он стоял в очереди в банкеменял валюту , 4 часа как с куста, хе-хе--  и так 3 дня подряд, я даже не могла их послать  так как проплатила их фирма заранее, и вместо положенных 30 часов я отработала на 40.  впрашивается , надо ли быть с клиентом как с друзьями? Советую всем переводчикам -не стоит, не надо, работа есть работа...Самые трудные клиенты  это неподготовленные и те кто не знают зачем приехали вообще..Хоть бы  наброски вопросов делали на бумажке, тематику, цель, а то вот он" Я хочу всё и сразу",а я и говорю--" А что переводить то будем, где речь? и для кого? и где?
Ни имён ,ни явок, ни паролей,-тяжело с такими.. таким трудно угодить...
И прежде чем принимать заказ на перевод  обговаривайте условия до мелочей,  а то вы боитесь что переводчик на вас навариться , гдето поимеет, скорее наоборот потратит на вас больше времени а заработает мелочь и головную боль . Да и какая разница если китайский переводчик что то, где то поимеет, вы же согласились на цену , вас всё устраивает , какие претензии? ВЫ же в магазине за  хлеб когда платите , вспрашиваете сколько поимет дядя который его испёк, а сколько тот который муку привёз, а тот кто доставил на полки в магазины,  в любом деле всё та же схема...
Вот этот казах пишет ещё про меня во всех сайтах какая же я плохая, всячески подрывая мою репутацию, а по идее что произошло то? да ничего, просто он подумал что мы друзья и за дружбу и помощь денег платить не надо, а я подумала что нет, разошлись мнения, у меня как у "Брат-2 " "всё просто так  -кроме денег"  :D,кто смотрел фильм  фразу эту помнит...
Опять же среди переводчиков и клиентов ,всегда есть плохие и хорошие, вот просто видимо не сходство характера ,не совпадение времени, знаки зодиака, внутренняя или внешняя неприязнь в общении, нет симпатии, отсутствие настроения , отсюда и разные мнения... Ведь невозможно  всем угодить никогда и быть для всех милым и пушистым профессионалом..
Умей ценить того кому ты дорог и не гонись за тем кто счастлив без тебя .
Хвалу и клевету приемлю равнодушно и не оспариваю слова глупца.

Оффлайн lviv_ower

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 7
  • Карма: -6
  • Пол: Мужской
  • Skype: lviv_ower
  во первых надо понять что переводчик есть переводчик.а не директор он решит все вопросы.на выставке конечно даже без переводчиков вы можете находить то что надо.а на переговорах уже не так.професяналный и умный переводчик много чего значит.а о технических вопросах недо найди того человека который справится со вапросами.
  между прочим.многие русские захотят чтоб професяналные и честные китайские переводчики работали.в шанхае в нинбо я только вижу наших китайских постояных переводчков а не русских.
век живи век учись

Оффлайн x-laopo

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1075
  • Карма: 12
  • Пол: Женский
между прочим.многие русские захотят чтоб професяналные и честные китайские переводчики работали...

нуууу... когда это они еще захотят!  ;D

и еще. вопрос именно в ЧЕСТНОСТИ ( ;D :o) китайских переводчиков. молодец, что сам подметил ;)...

в шанхае в нинбо я только вижу наших китайских постояных переводчков а не русских.

господа переводчики! берем на заметку! ;)