• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Японские пословицы

Started by Parasol`ka, 28 January 2004 11:32:54

Previous topic - Next topic

0 Members and 2 Guests are viewing this topic.

Parasol`ka

Подскажите пожалуйста, как перевести на японский пословицу
И рыбку съесть...и ....косточкой не подавиться :)
Или похожую японскую пословицу, чтобы смысл был тот же и чтобы японскому человеку было понятно :)
Если вы чего  то не знаете, это не означает что этого нет...

LeRenardNoir

Quote from: Hohoemi on 28 January 2004 11:32:54Подскажите пожалуйста, как перевести на японский пословицу
И рыбку съесть...и ....косточкой не подавиться :)
Или похожую японскую пословицу, чтобы смысл был тот же и чтобы японскому человеку было понятно :)
Йоку бари.. кажется так... 欲 ばり

Энкин

Quote from: Hohoemi on 28 January 2004 11:32:54Подскажите пожалуйста, как перевести на японский пословицу
И рыбку съесть...и ....косточкой не подавиться :)
Или похожую японскую пословицу, чтобы смысл был тот же и чтобы японскому человеку было понятно :)

А в каком смысле, интересно?
Алчность?
Или сделать опасное дело, но рук не замарать?

Parasol`ka

И то и другое :)
А что есть два варианта? Было бы интересно с ними познакомиться :)
Если вы чего  то не знаете, это не означает что этого нет...

Энкин

Quote from: Hohoemi on 31 January 2004 12:21:34И то и другое :)
А что есть два варианта? Было бы интересно с ними познакомиться :)

Не зная точно, что вы хотите сказать, я, право, затрудняюсь. В зависимости от смысла, вариантов, конечно, может быть много.

РЕКУ ПЕРЕЙТИ И НОГ НЕ ЗАМОЧИТЬ (АСИ-О НУРАСАДЗУ НИ ВАТАРУ/ТОСЕ: СУРУ)?

ОДНИМ ВЫСТРЕЛОМ ДВУХ ЗАЙЦЕВ (ИККЕ: РЕ:ТОКУ)?

СУХИМ ИЗ ВОДЫ?

Van

Quote from: Хозяин on 31 January 2004 15:18:35ОДНИМ ВЫСТРЕЛОМ ДВУХ ЗАЙЦЕВ (ИККЕ: РЕ:ТОКУ)?
вариант: иссэки ни чё "одним камнем двух птиц"

Ленивый Кочевник

河豚は食いたし、命は惜しし
Fugu wa kuitashi, inochi wa oshishi
И рыбку попробовать хочется и за жизнь боязно.

tokyoLife

Quote from: Ленивый Кочевник on 21 February 2007 20:39:36
河豚は食いたし、命は惜しし
буа-ха-ха-ха!!!
буа-ха-ха-ха!!!
На карандаш, на карандаш его!
本人次第

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Хочу возродить эту занятную и переводчески нужную тему.
絵に描いたもち
Какие будут варианты соответствий в русском языке?
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Jyuken

У меня вообще нет никаких вариантов. Выглядит как полнейшая бессмыслица. Тут нужно просто знать, что это обозначает. Намеренно не гуглю, и сразу говорю, что не врубаюсь.
スグションカを食べたいよ!(с)

YuBo

#10
Quote from: АВС on 17 January 2009 07:10:21
Хочу возродить эту занятную и переводчески нужную тему.
絵に描いたもち
Какие будут варианты соответствий в русском языке?

«Нарисованная моти» или «нарисованная лепешка». То есть то, что «видит око, да зуб неймет».
Английский аналог: «Pie in the sky»
По-русски (то, что сразу приходит в голову): «Воздушные замки», «Журавль в небе». Возможно и более красивые варианты кто-то предложит.

Конечно, отвечал With A Little Help From My Friends - Google. Зачем же лишать себя общедоступных возможностей  :)  Намеренно гуглил -  и не считаю это зазорным. Искусство поиска информации тоже искусство, так как общеизвестно, что задать правильный вопрос (запрос) можно только тогда, когда знаешь не менее половины ответа.

Тема очень интересная. С удовольствием бы решал подобные задачки пару раз в неделю.

Jyuken

Нууу... с гуглом, это читерство... вот, тут же на сайт набрел, где все объяснено и разжевано... http://godiego-web.hp.infoseek.co.jp/english/proverbs/index.htm
スグションカを食べたいよ!(с)

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Первое, что мне самому в голову пришло - было именно "видит око да зуб неймет"!
То что нагуглил Дзюкэн-сан - это английское Painted flowers have no scent
Нарисованные цветы не пахнут!
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

YuBo

Нууу, слова про читерство это просто слова, пустой звук. Не было условия ничем не пользоваться. Мы же не прямом эфире телевикторины "Кто самый умный", чтобы брать ответы только из головы. В Гугле-то я не прямой ответ нашел. Сначала понял, что речь идет о нарисованой на картинке лепешке - моти. (Про моти все равно пришлось в словарь заглянуть.) Дальше без всяких Гуглов понятно, что это то, что "видит око, да зуб неймет" - это без гугла. То есть смысл-то я понял без посторонней помощи. Дальше нужно синонимы красивые искать - тут гугл, книги, словари и справочники обязательно должны помогать (если нет допусловий). А иначе зачем же они нужны?
А сайт, который Вы предложили, мои слабые знания японского языка не позволяют быстро прочитать, да и нет там, вероятно, русских аналогов этого выражения.

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Конечно же гугль это инструмент и очень полезный. А иначе из головы просто так не вытащишь.. Вполне приемлимый и полезный способ - я лично за руками и ногами!

Вот по ходу дела и родилась следующая задачка, но наоборот! Как будет по-японски - "Я руками и ногами за"!
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Jyuken

Вот здесь вариант про "pie in the sky" с комментами: http://www001.upp.so-net.ne.jp/ketty/PROVERB.htm
Судя по всему такую аналогию с английским проводят чаще. Меня сбило с толку то, что "моти" написано хираганой, когда там должно было в моем понимании стоять 餅. Вот я и начал метаться...

スグションカを食べたいよ!(с)

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Еще один важный нюанс появился - спасибо, Дзюкэн-сан!

絵に描いたもち
pie in the sky
日本語では絵、英語では空...「絵空事」って言うもんね。
元々の意味は、死後に与えられるご褒美のことだって

Что-то вроде "награда нашла героя после смерти"
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Может быть тогда - "Дорого яичко ко Христову дню"
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Jyuken

"Руками и ногами за"... мне ничего толкового в голову не приходит. Просто не знаю, как это сказать.
В качестве предположения, чтоли... 手足で合点します! Только японцы этого не поймут, я полагаю...
QuoteМожет быть тогда - "Дорого яичко ко Христову дню"
Я слышал вариант: 箸は食事に、刀は会戦に... или что-то вроде того.
スグションカを食べたいよ!(с)

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Главное избегать буквализмов! Руками и ногами - это никак не 手足!
Поразмышляем. Может быть, "обеими руками - за!" Как будет -за! Согласен! 賛成
Полностью согласен? 大賛成!
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Jyuken

#20
Хм... мне казалось, что необходимо именно про руки и ноги сказать... :(
Да и "согласен" я тоже какое-то "дурацкое" использовал...
スグションカを食べたいよ!(с)