Что ж, возможно, в чем-то я в своих рассуждениях была неправа, а если говорить конкретнее, так в том, что мои рассуждения были ориентированы прежде всего на корееведов-лингвистов, которые, как я считаю, просто обязаны уметь говорить по-корейски. В то же самое время, корееведов-нелингвистов я к сведению не приняла. А они (ну, например, те же самые историки) корейской разговорной речью могут и не владеть, и им это простительно.
Но все же я продолжаю придерживаться мнения, что знакомство с корейской речью, умение говорить и понимать по-корейски (а, следовательно, и думать по-корейски) значительно облегчает жизнь тем, кто изучает корейский язык, помогает понять его глубже. Так же, как этому способствует изучение иероглифики.
Что же касается учебников ханмуна, то я все же предпочитаю корейские. Мне раньше тоже приходило в голову изучать ханмун по нашим учебникам веньяня, и я тогда даже купила учебник Карапетьянца и Тань Аошуан “Классический веньянь”. Также брала в библиотеке “Древнекитайский язык” Крюкова и Хуан Шу-ин (хоть веньянь и отличается от древнекитайского, но все же...) К сожалению, учеба по этим учебникам у меня не пошла. Думаю, вся проблема была в том, что эти учебники были рассчитаны на китаистов. И дело даже не столько в разнице произношения в Китае и Корее, сколько в том, что подобные учебники уже подразумевают наличие у учащихся определенной базы по китайскому языку. Я же, к сожалению, китайским пока не владею. Поэтому мой выбор пал на корейские учебники (у меня есть пара очень даже неплохих учебников 한문입문). Подобные учебники хороши тем, что знакомят с грамматикой и с соответствиями китайских грамматических конструкций корейским. Параллельно учится и произношение на корейский манер. Несомненно, чтение оригинальных текстов просто необходимо. Но в подобных учебниках даются и эти самые оригинальные тексты, которые разбирают, поясняют, так сказать, доводят до ума. Там представлены отрывки из классических произведений, 한시 и фразеология. А кроме учебников у корейцев есть также книги-ханмунная классика с пояснениями и историческими справками. Лично мне они очень нравятся. Там дается оригинальный текст на веньяне, который можно прочитать со словарем, а потом по пояснениям себя проверить. Хотя, говоря откровенно, такие тексты хорошо читать параллельно с пояснениями, и тогда многие непонятные вещи быстрее доходят до ума. Так что не стоит недооценивать корейские учебники и книги. Мне, например, внушает доверие уже и то, что у корейцев больший опыт в изучении веньяня, чем у нас: они учат его уже много веков, и весьма успешно. Поэтому мне кажется, что у них есть чему поучиться.
К этому следует еще добавить, что при изучении ханчжа и ханмуна по корейским учебникам узнаёшь массу новых корейских слов, так что значительно расширяется словарный запас.