ALPHONSE DE LAMARTINE (1790 – 1869)
À EL***
Lorsque seul avec toi, pensive et recueillie,
Tes deux mains dans la mienne, assis à tes côtés,
J'abandonne mon âme aux molles voluptés
Et je laisse couler les heures que j'oublie ;
Lorsqu'au fond des forêts je t'entraîne avec moi,
Lorsque tes doux soupirs charment seuls mon oreille,
Ou que, te répétant les serments de la veille,
Je te jure à mon tour de n'adorer que toi ;
Lorsqu'enfin, plus heureux, ton front charmant repose
Sur mon genou tremblant qui lui sert de soutien,
Et que mes doux regards sont suspendus au tien
Comme l'abeille avide aux feuilles de la rose ;
Souvent alors, souvent, dans le fond de mon coeur
Pénètre comme un trait une vague terreur ;
Tu me vois tressaillir; je pâlis, je frissonne,
Et troublé tout à coup dans le sein du bonheur,
Je sens couler des pleurs dont mon âme s'étonne.
Tu me presses soudain dans tes bras caressants,
Tu m'interroges, tu t'alarmes,
Et je vois de tes yeux s'échapper quelques larmes
Qui viennent se mêler aux pleurs que je répands.
" De quel ennui secret ton âme est-elle atteinte ?
Me dis-tu : cher amour, épanche ta douleur ;
J'adoucirai ta peine en écoutant ta plainte,
Et mon coeur versera le baume dans ton coeur. "
Ne m'interroge plus, à moitié de moi-même !
Enlacé dans tes bras, quand tu me dis : Je t'aime ;
Quand mes yeux enivrés se soulèvent vers toi,
Nul mortel sous les cieux n'est plus heureux que moi ?
Mais jusque dans le sein des heures fortunées
Je ne sais quelle voix que j'entends retentir
Me poursuit, et vient m'avertir
Que le bonheur s'enfuit sur l'aile des années,
Et que de nos amours le flambeau doit mourir !
D'un vol épouvanté, dans le sombre avenir
Mon âme avec effroi se plonge,
Et je me dis : Ce n'est qu'un songe
Que le bonheur qui doit finir.
АЛЬФОНС ДЕ ЛАМАРТИН (1790 – 1869)
К ЭЛЬ***
Когда, наедине с тобой, задумчивой и грустной,
Сижу, держа в своих руках твои, с тобою рядом,
Я сладким наслажденьям свою оставляю душу,
И позволяю уходить часам, которые я забываю;
Когда я в чащу леса тебя с собой увлекаю,
Когда твои сладкие вздохи мой слух чаруют,
Или когда повторяешь свои прежние клятвы,
Любить одну только тебя и я тоже клянуся;
Когда же головку свою ты склонишь прелестную
Ко мне на колени дрожащие, как на подушку,
Прильнут к твоим взглядам мои взгляды нежные,
Будто жадная пчела к листам розы прильнула,
И часто тогда, очень часто, в глубины моего сердца
Проникают смутного страха острые стрелы;
Ты видишь: вздрагиваю я, дрожу, бледнею,
И в самом лоне блаженства рождается тревога,
И чувствую я, как в душе смущённой струятся слёзы.
А ты вдруг сжимаешь меня в своих нежных объятьях,
Ты спрашиваешь меня, ты тревогой объята,
И я вижу, что слёзы из твоих глаз побежали,
Которые смешиваются со слезами, что я проливаю.
– Какая досада тайная ранила твою душу? –
Ты говоришь мне, – дорогой, излей мне свою боль,
Я облегчу её и жалобы твои я буду слушать,
И моё сердце прольёт бальзам на сердце твоё.
– Не спрашивай больше, и не плачь сама!
Когда обнимаешь ты, когда говоришь мне: "Люблю";
Когда опьянённым взглядом я на тебя гляжу,
Найдётся ль хоть один смертный, счастливей меня?
Но даже в минуты наивысшего счастья,
Не знаю, чей голос я слышу, который звучит,
Преследуя меня и предупреждая,
Что счастье наше на крыльях лет улетит,
Что факел нашей любви непременно погаснет!
Из полёта ужасного в мрачное будущее
Душа моя в испуг погружается,
“Это всего лишь сон”, – я говорю себе, –
И что должно закончиться это счастье.
Перевод мой. – В.С.
P.S. Интересно, что мысль, которая выражена в этом стихотворении Альфонса де Ламартина, весьма близка мысли одного четверостишия Андрея Вознесенского из его стихотворения "Ностальгия по настоящему":
Нас с тобой никто не расколет,
Но когда тебя обнимаю,
Обнимаю с такой тоскою,
Будто кто тебя отнимает.
Я не литературовед, поэтому могу лишь предположить, что написать эти строки Андрея Вознесенского вдохновило именно стихотворение Альфонса де Ламартина "К Эль***".