• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

"У" с "точками"

Started by Siilk, 12 August 2005 11:46:19

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Siilk

  Встречал уже несколько раз вот таое вот написание "У"(см. ниже). Что-то не совсем понимаю, что это значи. Вроде читаться должно так-же, как и простое "у"... И вообще, разве к кане ряда гласных может ставиться нигири (кажется их так кличут^_^).
Заранее спасибо.

Анна Хидзёсикина

Посредством ヴェ некоторые люди в заимствованных словах записывают "вэ", чтобы тем самым отличить его от "бэ", которое записывается как ベ. Если у Вас есть японский Windows, Вы можете в качестве эксперимента в режиме ローマ字入力 набрать "Ve", а затем через f7 перевести это в катакану. Получите ヴェ.
「恐れず、ひるまず、とりあえず」(乞い済み)

Van

#2
Есть целый ряд - ヴァ、ヴィ、ヴ、ヴェ、ヴォ. , Ва, ви, ву, вэ, во соответственно.
Используются эти новодельные знаки не только для различения с рядом ば, знаками которого по старым правилам записывались в заимствованных словах слоги вроде ва (ва как ば, ви как び и т.д.). Ещё они противостоят знакам ряда わ, и произносятся менее огублённо, чем знаки этого ряда.     
Знак '' называется нигори, по-японски чаще говорят тэнтэн. 〇 соответственно называется па-нигори, чаще - мару. 

Neveragain

Я встречал название фирмы トラヴュランス, а латиницей - Trabulance. ヴュ латиницей пишется как bu. Как объяснить такое соответствие?

tarasu

Quote from: Neveragain on 13 August 2005 06:00:51
Я встречал название фирмы トラヴュランス, а латиницей - Trabulance. ヴュ латиницей пишется как bu. Как объяснить такое соответствие?
Пишется-то "bu", а вот произносится в слове Trabulance как [bju].

Shuravi

Quote from: Neveragain on 13 August 2005 06:00:51Я встречал название фирмы トラヴュランス, а латиницей - Trabulance. ヴュ латиницей пишется как bu. Как объяснить такое соответствие?
... ну дык, не всё есть латынь, что латиницей писано.. Зри в корень... В данном случае, в английский...

tarasu

Quote from: Shuravi on 13 August 2005 16:43:30
Quote from: Neveragain on 13 August 2005 06:00:51Я встречал название фирмы トラヴュランス, а латиницей - Trabulance. ヴュ латиницей пишется как bu. Как объяснить такое соответствие?
... ну дык, не всё есть латынь, что латиницей писано.. Зри в корень... В данном случае, в английский...
Транскрипция vs. транслитерация... насколько эти понятия применимы к записи иностранных слов катаканой. На картинке вот – ヴェンジェンス, но ведь не ヴェンゲアンセ :)

Neveragain

Спасибо. Все оказалось просто.  :)

Shuravi

Quote from: tarasu on 13 August 2005 22:48:17Транскрипция vs. транслитерация... насколько эти понятия применимы к записи иностранных слов катаканой. На картинке вот – ヴェンジェンス, но ведь не ヴェンゲアンセ :)
... на картинке что-то типа заголовка или подобного. На кой, пардон, васаби там транслитерацию клеить?
... вообще говоря, в каких случаях транслитерация предпочтительна - не могу допереть? При записи имён? ... типа можно однозначно восстановить имя в оригинальном виде - не верю в такое.

tarasu

Quote from: Shuravi on 14 August 2005 19:10:17
Quote from: tarasu on 13 August 2005 22:48:17Транскрипция vs. транслитерация... насколько эти понятия применимы к записи иностранных слов катаканой. На картинке вот – ヴェンジェンス, но ведь не ヴェンゲアンセ :)
... на картинке что-то типа заголовка или подобного. На кой, пардон, васаби там транслитерацию клеить?
... вообще говоря, в каких случаях транслитерация предпочтительна - не могу допереть? При записи имён? ... типа можно однозначно восстановить имя в оригинальном виде - не верю в такое.
Ну, это шутка была. В японском, при силлабической азбуке, только транслитерации не хватало... Навасаби она там не нужна :)

Neveragain

Не подскажете еще, что значит, например, ウェ и чем это отличается по чтению от ウエ?

Nex

А я встречался с "н" с нигори. Долго думал что это может быть и решил, что это обозначение очень низкого гула :) Это в манга было как звук...

Shuravi

#12
Quote from: Neveragain on 23 August 2005 09:12:51
Не подскажете еще, что значит, например, ウェ и чем это отличается по чтению от ウエ?
... скорее всего чтение одинаковое. По типу фамилии Weston - попадалось мне и ウェストン и ウエストン. Хотя, если вбивать имя как есть находясь в япоском режиме ввода, то получается именно первый вариант.
... так уж бывает, что мелкие знаки каны пишут "в полный рост".

Shuravi

#13
Quote from: Nex on 24 August 2005 05:04:50
А я встречался с "н" с нигори. Долго думал что это может быть и решил, что это обозначение очень низкого гула :) Это в манга было как звук...
... и не только к "н" нигори пририсовывают... и к "гласным" лепят... эдакие рычащие "а", "о", "у"... "ы"  ;D
... в мангах и "слова" могут начинаться с "н"  ;D

tarasu

Quote from: Shuravi on 24 August 2005 08:07:16
... в мангах и "слова" могут начинаться с "н"  ;D
ンダー  ;D