• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Корейская поэзия

Started by Вл. Самошин, 07 July 2017 10:27:56

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Вл. Самошин

Quote from: cicero on 18 July 2017 08:07:14
С ленью надо бороться.
Согласен с Вами, cicero, но так непросто с нею бороться, особенно сейчас - летом...  :-[
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

李梅窻 (1573 – 1610)

《贈醉客》

醉客執羅衫,羅衫隨手裂。
不惜一羅衫,但恐恩情絶。 

ЛИ МЭ ЧХАН (1573 – 1610)

ДАРЮ ПЬЯНОМУ ГОСТЮ

Пьяный гость схватил за шёлковое платье –
Шёлковое платье в руках у него порвалось.
Не жалко мне этого шёлкового платья,
Боюсь, как бы нежные чувства не оборвались...
© Владимир Самошин.

Centurio.Primi.Ordinis

天地虽阔,何无一人也!

Вл. Самошин

Я думал, что она не столь категорична.
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

Ещё один пример словесных повторов. Если в предыдущем стихотворении одно и то же слово повторялось в трёх строках из четырёх, то в этом – во всех четырёх!

李梅窓 (1573 – 1610)

步上白雲寺,寺在白雲間。
白雲僧莫掃,心與白雲閑。

ЛИ МЭ ЧХАН (1573 – 1610)

Поднимаюсь-иду к монастырю Белого о́блака,
Монастырь тот стоит средь белых облаков.
Буддийский монах не сметает белое облако –
Сердце его, как и облако белое, не знает забот.

© Владимир Самошин.

Centurio.Primi.Ordinis

掃 [扫 сокр. вм. 掃] sǎo; sào I sǎo гл.   4) бросать, отказываться (напр. от суетного мира) 屏居閉掃 уединённо жить, уйти в затвор от света
天地虽阔,何无一人也!

Вл. Самошин

"Стоп, – думаю, – а не дурак ли я?" :-\ Простите, Centurio.Primi.Ordinis, не понял глубины Вашей мысли. :-[ Что Вы хотели этим сказать, применительно к данному переводу?
© Владимир Самошин.

Centurio.Primi.Ordinis

#57
показлось что такое значение сао применимо в этом стихе

步上白雲寺,寺在白雲間。 монастырь стоит в белом облаке
白雲僧莫掃,но это не белое облако монаха ограждает , 心與白雲閑。а в его сердце белое облако заключено.
может так?
天地虽阔,何无一人也!

Вл. Самошин

Не знаю... Мне так не кажется. Но без Papa HuHu нам в этом не разобраться, а он в эту рубрику, к сожалению, не заглядывает.
© Владимир Самошин.

Centurio.Primi.Ordinis

только Папа, только Хуху, только хардкор!
天地虽阔,何无一人也!

cicero

Как люди вообще живут, если не знают о нем?

Вл. Самошин

李梅窓 (1573 – 1610)

春冷補寒衣,紗窓日照時。
低頭信手處,珠淚滴針絲。

ЛИ МЭ ЧХАН (1573 – 1610)

Весна холодна, штопаю зимний халат,
За кисейным окном – сияние яркое солнца.
Наклонила голову, как будто бы невзначай –
На нитку с иголкой каплют жемчужные слёзы...
© Владимир Самошин.

Centurio.Primi.Ordinis

信手 xìnshǒu непроизвольно; механически, машинально;

руки шьют сами
天地虽阔,何无一人也!

Papa HuHu

Quote from: Вл. Самошин on 25 July 2017 16:32:53
李梅窓 (1573 – 1610)

步上白雲寺,寺在白雲間。
白雲僧莫掃,心與白雲閑。

Имеется в виду, что белые облака монахи не разгонят/не разгоняют. То есть, монастырь в облаках. Для мирянина, это как-бы неудобно, потому что всегда сыро и ничего не видно. А монахи молитвами могли бы облака и разогнать. Но не делают этого, потому что им (монахам) пофиг. Думаю, множественное число тут явно уместнее.

Papa HuHu

Quote from: Centurio.Primi.Ordinis on 27 July 2017 09:35:42
信手 xìnshǒu непроизвольно; механически, машинально;

руки шьют сами
верно.

Papa HuHu

Quote from: cicero on 26 July 2017 18:20:03
Как люди вообще живут, если не знают о нем?
прекрасно :)

Centurio.Primi.Ordinis

Quote from: Papa HuHu on 27 July 2017 11:40:29
Имеется в виду, что белые облака монахи не разгонят/не разгоняют. 
白雲僧莫掃,
a как же суб-глаг-об. где 语序 ~ yǔxù ~?
天地虽阔,何无一人也!

Papa HuHu

Quote from: Centurio.Primi.Ordinis on 27 July 2017 12:02:03
白雲僧莫掃,
a как же суб-глаг-об. где 语序 ~ yǔxù ~?

白雲 (белые облака) 僧 (монахи) 莫 (не) 掃 (разгонять/сметать)
в чем вопрос?

Centurio.Primi.Ordinis

Quote from: Papa HuHu on 27 July 2017 12:22:21

в чем вопрос?
у вас с полковником
白雲 (белые облака объект) 僧 (монахи субъект) 莫 (не) 掃 (разгонять/сметать глагол)

а в китязе, специально обученные люди пишут, что

Quote语序 ~ yǔxù ~ порядок слов. Этот аспект очень важен в китайском языке.  ...
Упрощенная до минимума структура SVO нам уже хорошо известна

  Субъект+Глагол+Объект
http://yaozhidao.blogspot.ru/2015/06/34.html
у вас ОСГ а надо СГО
天地虽阔,何无一人也!

Papa HuHu

Quote from: Centurio.Primi.Ordinis on 27 July 2017 12:38:27
а в китязе, специально обученные люди пишут, что
у вас ОСГ а надо СГО
В целом, валидная мысль. Но, СГО в стихах часто не соблюдается.
Например, вот с похожим монахом:

缓步到禅栖,落花僧未扫

А вот просто, когда речь идет обо "мне":
此招吾已诺,不恨客天涯。
или
封侯吾不愿,颇羡木奴丰。
или
敝庐吾亦爱,陋巷人不堪。

и список таких ОСГ будет очень долгим....

Papa HuHu

фот фам тудаж

宿友人白云庵三首 其一(宋·释圆悟)

不到岁时久
重来人事疏
扫云僧亦去
谁伴主翁居

или исче интереснее

句 其一(宋·方岳)
林暝鸟呼雨
径深童扫云

Видимо, это какой-то простой ритуал "разгона туч", если его может даже служка-ребенок проделать.

Вл. Самошин

Quote from: Centurio.Primi.Ordinis on 27 July 2017 09:35:42
信手 xìnshǒu непроизвольно; механически, машинально; руки шьют сами
Quote from: Papa HuHu on 27 July 2017 11:49:13
верно.
信手. Честно говоря, не вижу особой разницы между "непроизвольно" и "невзначай". Смысл здесь, мне кажется, такой: сидит, штопает, наклонила голову, и помимо её воли, иными словами, как бы между прочим, походя, без раздумья,  к а к  б у д т о  бы  н е в з н а ч а й,  из глаз начали капать слёзы.
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

Quote from: Papa HuHu on 27 July 2017 11:40:29
Думаю, множественное число тут явно уместнее.
Не возражаю...

Поднимаюсь-иду к монастырю Белого о́блака,
Монастырь тот стоит средь белых облаков.
Монахи-буддисты белых облаков не разгоняют–
Сердце их, как облако белое, не знает забот.
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

Quote from: Centurio.Primi.Ordinis on 27 July 2017 12:38:27
у вас с полковником...
Это Вы меня, что ли, полковником называете? :o Странно...
© Владимир Самошин.

Papa HuHu

Quote from: Вл. Самошин on 27 July 2017 14:05:58
信手. Честно говоря, не вижу особой разницы между "непроизвольно" и "невзначай". Смысл здесь, мне кажется, такой: сидит, штопает, наклонила голову, и помимо её воли, иными словами, как бы между прочим, походя, без раздумья,  к а к  б у д т о  бы  н е в з н а ч а й,  из глаз начали капать слёзы.
нет. 信手 относится к процессу шитья, а не проливания слез.