• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Стихи Пушкина

Started by kima, 12 December 2003 10:47:40

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

kima

Стихи Пушкина, где можно найти на китайском языке и чтоб сразу перевод был на русском.
Готовлю на 圣诞节节目

Baruchim

#1
Quote from: kima on 12 December 2003 10:47:40Стихи Пушкина, где можно найти на китайском языке и чтоб сразу перевод был на русском.
Готовлю на 圣诞节节目
Не уверен, что китайцы когда-либо переводили Пушкина на русский. ;D
...又得浮生半日閑
«Стихи 1000 поэтов» : http://baruchim.byethost8.com/

SoloistGer

Quote from: Baruchim on 24 February 2004 11:48:07Не уверен, что китайцы когда-либо переводили Пушкина на русский. ;D

Потому что чувства нельзя переводить!  ;)

Но!  :?) Можно постараться! А какие именно?

Papa HuHu

Люди! у вас что, пальцы отсохли? почему, попросить помощи на полушарии, где не понятно ответят ли, у хватило времени и старания, а вот в www.google.com набрать 普希金 у вас не хватает.... или вы настолько беззубые, что вам больше по нраву сидеть возле компа, слушать музычку и ждать пока вам все разжуют? не слишком ли вы много рефератов с сети накачали? это развращает.

我曾经爱过你

  我曾经爱过你:爱情,也许

  在我的心灵里还没有完全消亡,

  但愿它不会再打扰你,

  我也不想再使你难过悲伤。

  我曾经默默无语、毫无指望地爱过你,

  我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨,

  我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,

  但愿上帝保佑你,

  另一个人也会象我爱你一样。

* плюс что за бред про "перевод" на русском? какой вам перевод? это называется ОРИГИНАЛ на русском!

PostScriptum

Папа, а Вы случайно не знаете, Евгений Онегин есть в переводе или нет? Гуггл на него ссылок не дает. А очень хочется... "Ужель та самая Татьяна" и т.п.

Papa HuHu

http://www.lyrist.org/dashi/pushkin/

我在给您写信——这不就够啦?
我还能对您说什么话?
我知道,您现在拥有全权
能够用轻蔑来给我以惩罚。


странно смотрится... правда? все убито.

впрочем, как и для нас Ли Бай.....


PostScriptum

Quote from: Papa HuHu on 03 March 2004 07:14:07http://www.lyrist.org/dashi/pushkin/

我在给您写信——这不就够啦?
我还能对您说什么话?
我知道,您现在拥有全权
能够用轻蔑来给我以惩罚。


странно смотрится... правда? все убито.

впрочем, как и для нас Ли Бай.....



Папа, ну Вы даете...  :o
Да..., полное разочарование. Первые две строчки как будто с Баляевского рынка во Владике (без nin разумеется), третья отдает канцелярщиной, а "меня презреньем наказать" это что-то вообще невообразимое.  
Правильно, что АС в Китай не поехал. Но за ссылку спасибо, надо будет все равно покопаться, может чего-нибудь да найдется... более человеческое...  

SoloistGer

#7
Quote from: Papa HuHu on 03 March 2004 07:14:07http://www.lyrist.org/dashi/pushkin/

我在给您写信——这不就够啦?
我还能对您说什么话?
我知道,您现在拥有全权
能够用轻蔑来给我以惩罚。


странно смотрится... правда? все убито.

впрочем, как и для нас Ли Бай.....


 Ужасно. Говорил же чувства нельзя переводить! А как перевод на английский сделали? Думаю что лучше.

А вы дальше читали? Как будто Онегин пошел служить в красную армию Китая во время второй мировой, а Татьяна гм... ...  Чай!

Ещё дальше, о... образ Онегина превращается в некий маленький чиновник из небольшего городка. Приежал пору раз в эту деревню... поведал там, ну короче типичный образ, который можно прочитать в статьях местных газет Китайских городов.

Дальше... ну дальше ничего, нормально.

Хотя если постараться... ...

Chu

Quote from: SoloistGer on 03 March 2004 08:55:53Ужасно. Говорил же чувства нельзя переводить! А как перевод на английский сделали? Думаю что лучше.

Хотя сли постараться... ...
Как переведено на английский  не помню,зато я как-то смотрел перевод на иврит.Прикольно. По китайски же всё это звучит на редкость убого.Почему?

SoloistGer

А на счет перевод стихов на русский язык нашего великого поэта Ли бая, полностью теряется его откровения, жизненную силу, и духовный крик.

(Он пьет, много, но там же huang jiu, максим 10-12%)

SoloistGer

Quote from: Chu on 03 March 2004 09:08:18Как переведено на английский  не помню,зато я как-то смотрел перевод на иврит.Прикольно. По китайски же всё это звучит на редкость убого.Почему?

На иврит, гм, во-первых, А можно быть это русский еврей переводил, то есть человек владеет русским языком как родной, и иврит тоже. Бывшие выходцы СССР, во-вторых Китайская культура резко отличается от Европейской, много слов в переводе уже теряют свои окраски, яркий пример слово "село", сами знаете, как выглядит село в Китае в 19 веке, и как в России выглядит село в 19 веке.
 Ещё пору слов, культурный обмен между России и Западом существует со времен Невского  ;D Можно быть и раньше, только не знаю кого писать ;D ;D А вот с Китаем, ну коммнисты вроде что то обменивались что то... можно быть трусы, можно быть и режим, даже психологию по управлению людей, на восток все бегут на восток, на юг все бегут на юг, на... ... гм... не прилично. И сейчас тоже... люди давно перестали думать... Сказали, что коммунисты плохие - и все кричат - долой коммунизм, короче ушел я от темы... извините.

Chu

Quote from: SoloistGer on 03 March 2004 09:25:49На иврит, гм, во-первых, А можно быть это русский еврей переводил, то есть человек владеет русским языком как родной, и иврит тоже. Бывшие выходцы СССР, во-вторых Китайская культура резко отличается от Европейской, много слов в переводе уже теряют свои окраски, яркий пример слово "село", сами знаете, как выглядит село в Китае в 19 веке, и как в России выглядит село в 19 веке.
 
Вы правы,переводил человек,владевший русским языком как родным.Только вот иврит и европейская культура - это две большие разницы.Связь, конечно, существует- через Библию,например.Но всё же это совсем другая группа языков и другая культура.Так что переводить Пушкина на иврит-это тоже очень и очень сложно.Впрочем,с китайским дело обстоит ещё хуже.Здесь я с Вами согласен.

Нимлатха

Quote from: SoloistGer on 03 March 2004 09:25:49на восток все бегут на восток, на юг все бегут на юг, на... ... гм... не прилично.

QuoteОн пьет, много, но там же huang jiu, максим 10-12%

 ;D

Помяните мое слово, SoloistGer: в один прекрасный день Вас издадут. Громадным тиражом. А мы все будем тихо гордиться, что когда-то сидели с Вами на одном Полушарии.

Браво, уважаемый. Давно копил восторг по поводу яркости Вашего русского  :) Спасибо!

SoloistGer

#13
Солист Гер срочно вернулся.

Вот Война и Мир  – другое дело, переводил очень хорошо.

Перевод - 伦振.  

SoloistGer

#14
Quote from: Chu on 03 March 2004 09:44:51Вы правы,переводил человек,владевший русским языком как родным.Только вот иврит и европейская культура - это две большие разницы.Связь, конечно, существует- через Библию,например.Но всё же это совсем другая группа языков и другая культура.Так что переводить Пушкина на иврит-это тоже очень и очень сложно.

Согласен, но знаете, человек, который переводит с одного языка на другой должен впитывать ту и другую культуру, имеено впитывать и ещё + таланты в литературе, он сам должен быть великим чтобы переводить великих, а те переводы Пушкина на китайском языке - в сад. Пушкина пока я не в силах перевести. То есть передать его эмоции в стихах, волшебство, что сказать то... вот Гарри Поттера по 5 книг переводят. Потому что там просто переводить и все, так же как грузчики груши грузят с одного вагона в другой. Только не уронить и все. А вот с Пушкином так не пойдет. Пишит он не на бумаге, а прямо в сердце читателя.

SoloistGer

#15
Quote from: Нимлатха on 03 March 2004 09:57:22;D

Помяните мое слово, SoloistGer: в один прекрасный день Вас издадут. Громадным тиражом. А мы все будем тихо гордиться, что когда-то сидели с Вами на одном Полушарии.

Браво, уважаемый. Давно копил восторг по поводу яркости Вашего русского  :) Спасибо!

良药苦口利于病, 忠言逆耳利于行. 大哥!还是说点利于行的吧. ;D ;D ;D


Chu

Quote from: Нимлатха on 03 March 2004 09:57:22Помяните мое слово, SoloistGer: в один прекрасный день Вас издадут. Громадным тиражом. А мы все будем тихо гордиться, что когда-то сидели с Вами на одном Полушарии.

Браво, уважаемый. Давно копил восторг по поводу яркости Вашего русского  :) Спасибо!
Точно!Солист Гер - клёвый пацан.Готов поучаствовать в издании его афоризмов ма...не....морально ;D
А если серьёзно - многие  ли из нас,считающих себя знатоками китайского,способны писать по-китайски так,как пишет по-русски Солист?Эхх...

SoloistGer

#17
Quote from: Chu on 03 March 2004 10:44:42Точно!Солист Гер - клёвый пацан.Готов поучаствовать в издании его афоризмов ма...не....морально ;D

Что ты тут грузишь по понятиям пацанов?  Я не пацан!  Я Бэтман из Северной Америки !  Почему ты говоришь как ГОП на улицах российских городов? А я ГОПов не люблю. ;D 8)

QuoteА если серьёзно - многие  ли из нас,считающих себя знатоками китайского,способны писать по-китайски так,как пишет по-русски Солист?Эхх...

Папа ХУ ХУ фрева! ;D ;D ;D


Chu

Quote from: SoloistGer on 03 March 2004 10:22:52良药苦口利于病, 忠言逆耳利于行. 大哥!还是说点利于行的吧. ;D ;D ;D

"良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒" ;D

Chu

Quote from: SoloistGer on 03 March 2004 10:54:07Что ты тут грузишь по понятиям пацанов?  Я не пацан!  Я Бэтман из Северной Америки !  Почему ты говоришь как ГОП на улицах российских городов? А я ГОПов не люблю. ;D 8)
Стоп, что-то отстал я от российских реалий.А что такое ГОП?Догадаться можно,но слова такого я не встречал.

SoloistGer

Quote from: Chu on 03 March 2004 11:03:24"良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒" ;D

亲爱的,我伤到你了吗?  ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D


SoloistGer

Quote from: Chu on 03 March 2004 11:08:05Стоп, что-то отстал я от российских реалий.А что такое ГОП?Догадаться можно,но слова такого я не встречал.

ГОП - слово Питерское до граждансокй войны так называли тех, кто тусуется в развлекательном центре возле Московского вокзала Петербурга. Сейчас - Гостиница Октябрьского или как там...
 Можно понять как Городской общественное обозрение.

А сейчас -
Городской обычный парень, что то вроде скины, но без национальной ненависти. Ходят обязательно в черной кепке, увидев первого прохожиго сначало просят сигарету, потом деньги, сотовый телефон, а зимой - куртку, И исключительно делают это, когда у них(гопов) более 3 -х человек. И прохожий должен быть один, или два (дети до 14 лет) ;D Любят Михаила Круга, особенно когда ветер дует с севера, ненавидят Дэцла, и прочих Рэп, Хип Хоп, к року претензии нет, но Арию и Алису, ещё и Кипелова не любят, не уважают Виктора Цоя, но и не слушают(это хорошо).  и не смотрят фабрику, книги не читают и не учатся негде. Ну короче опасные общественные элементы.

P.S прошу модератора удалить этого сообщения после того как прочитает Chu.

Chu

;) :D ;D ;) :D ;D
Quote from: SoloistGer on 03 March 2004 11:08:49亲爱的,我伤到你了吗?  ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D

没有,亲爱的。我只怕要是我们采取生硬的说教,严厉的批评指责,讽刺挖苦的方式来教训你,我们会激起你的反感甚至失去你这样的知己。这我才不愿意    :)

Chu

#23
Quote from: SoloistGer on 03 March 2004 11:29:58ГОП - слово Питерское до граждансокй войны так называли тех, кто тусуется в развлекательном центре возле Московского вокзала Петербурга. Сейчас - Гостиница Октябрьского или как там...
 Можно понять как Городской общественное обозрение.

А сейчас -
Городской обычный парень, что то вроде скины, но без национальной ненависти. Ходят обязательно в черной кепке, увидев первого прохожиго сначало просят сигарету, потом деньги, сотовый телефон, а зимой - куртку, И исключительно делают это, когда у них(гопов) более 3 -х человек. И прохожий должен быть один, или два (дети до 14 лет) ;D Любят Михаила Круга, особенно когда ветер дует с севера, ненавидят Дэцла, и прочих Рэп, Хип Хоп, к року претензии нет, но Арию и Алису, ещё и Кипелова не любят, не уважают Виктора Цоя, но и не слушают(это хорошо).  и не смотрят фабрику, книги не читают и не учатся негде. Ну короче опасные общественные элементы.

P.S прошу модератора удалить этого сообщения после того как прочитает Chu.
А...ты это имеешь ввиду.А я было подумал,что за время моего отсутствия ,в России какой-то новый сленг появился.Сообщение прочитал.Написано классно.Только зачем его удалять?

B M

Гоп-стоп! Мы подошли из-за угла...
Гоп-стоп! Ты много на себя взяла...

Хотя это стихи вроде бы не Пушкина ;)  :D) :D) :D)
Собственно, "гопник" - человек, занимающийся мелким грабежом или разбоем (в трактовке этих слов УК)
« Le style, c'est l'homme même»  Buffon