• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Вопросы по грамматике

Started by Вл. Самошин, 17 February 2016 10:31:44

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Вл. Самошин

Добрый день!
Правило гласит: согласованное определение ко второму члену идафы следует за ним. И в то же время, в учебнике приводятся, в частности, такие модели идафыكتاب هذا الطالب (книга этого студента) и كتب هذه الطالبة الجيد (новая книга этой студентки). Непонятно, почему тут определения ко второму члену идафы стоят между первым и вторым её членами, а не после второго?
© Владимир Самошин.

cicero

В функции определения указательные местоимения всегда стоят перед определяемым именем.

Вл. Самошин

cicero, спасибо Вам огромное!!! Я уже отчаялся, думал, что никто не ответит! Сегодня только заглянул наудачу! У меня и ещё скопилось много вопросов, не знаю, могу ли я рассчитывать на Ваши консультации?
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

Ещё такие вот два вопроса. На самом деле - простые, но мне не удалось найти на них ответы в учебнике. Не знаю, может быть, кто-то поможет мне разобраться?.. Вопросы вот какие. Как образуется множественное число причастий в арабском языке? По какой модели: "целого" или "ломаного" множественного числа? Или, как и существительные, одни - так, другие - этак? И ещё. Изменяются ли арабские причастия по временам? Иными словами, существуют ли причастия прошедшего времени?
© Владимир Самошин.

cicero

Причастия бывают действительные и страдательные, но они не связаны ни с каким конкретным временем.  Например, причастие كَاتِبٌ в зависимости от контекста можно перевести как «пишущий» и как «писавший».
Причастия получают форму как простого, так и ломаного множественного числа.

Укенг

Владимир, а у меня к Вам вопрос, как у полиглота-энтузиаста к полиглоту-энтузиасту: а почему решили учить арабский, каковы мотивы?
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Вл. Самошин

Quote from: cicero on 21 May 2016 08:54:03
Причастия бывают действительные и страдательные, но они не связаны ни с каким конкретным временем.  Например, причастие كَاتِبٌ в зависимости от контекста можно перевести как «пишущий» и как «писавший». Причастия получают форму как простого, так и ломаного множественного числа.
Ещё раз спасибо Вам, cicero! С причастиями я кое-как разобрался (правда, по другому учебнику). Но у меня ещё один вопрос, уже не по грамматике: :-[ как вам удаётся инкорпорировать арабские слова в русский текст? У меня, почему-то, получается зеркальное изображение...
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

Quote from: cicero on 11 May 2016 20:18:49
В функции определения указательные местоимения всегда стоят перед определяемым именем.
Оказывается (тоже прочитал в другом учебнике), что в арабском языке, – не всегда. Указательное местоимение ко второму члену идафы, действительно, располагается непосредственно перед ним. А вот указательное местоимение к первому члену идафы выносится в конец конструкции! كتاب هذه الطالبة المجتهدة الجديد هذا*: "Эта новая книга этой прилежной студентки".

P.S. *Странно... А сейчас и у меня получилось инкорпорировать...
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

Quote from: Укенг on 21 May 2016 19:50:10
Владимир, а у меня к Вам вопрос, как у полиглота-энтузиаста к полиглоту-энтузиасту: а почему решили учить арабский, каковы мотивы?
Ну, что Вы! Какой из меня полиглот!  :-[ А насчёт арабского... Графика очень красивая, а я по натуре эстет ужасный!  :) Да и в китайском... "Я себе уже всё доказал"... Другим только вот доказать не получается...
© Владимир Самошин.

Укенг

Quote from: Вл. Самошин on 27 May 2016 10:47:58
Графика очень красивая, а я по натуре эстет ужасный!  :) Да и в китайском... "Я себе уже всё доказал"...
Ну прямо мой случай по всем параметрам))). Только у меня вместо арабского нарисовался японский.
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Вл. Самошин

Не-е, не по всем.  :) Разве японскую графику, вообще японскую систему письма, можно назвать эстетичной?! На мой взгляд, она антиэстетична. (Прошу прощения у любителей японского языка - это всего лишь моё личное мнение!) Я, кстати, тоже хотел было заняться японским, но вот из-за этой самой системы письма - отказался от этой затеи. А то бы сейчас с Вами на пару пытался освоить этот язык...
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

Ещё вот такой непонятный момент. Речь вновь об идафе...  :-[ Читаю в учебнике: «Показатели категории определённости/неопределённости может иметь лишь последний член идафы, а все предыдущие её члены находятся в сопряжённом состоянии».
И буквально на следующей странице: طالب كلية لاداب الروسية المجتهد هاذا - "этот прилежный студент факультета русской литературы". Но в этом примере в сопряжённом состоянии находится только первый член идафы. К тому же, разве могут находиться в сопряжённом состоянии все предшествующие её члены, если — по определению! — в таком состоянии и может находиться только первый член идафы, а все остальные — всегда! — в родительном падеже. Непонятно... Быть может, в учебнике описка, (что, конечно, маловероятно), и должно было быть: «а все предыдущие её члены находятся в родительном падеже»? Или я чего-то не понимаю?.. 
© Владимир Самошин.

cicero

Вы уверены, что правильно набрали текст? Ваш текст переводится так: Этот прилежный студент русского факультета литературы.

Вл. Самошин

По-моему правильно... Хотя... Приду домой - проверю ещё раз... Но, мне кажется, что перевод, который я привёл в своём предыдущем ответе, верен: ведь русский - это определение, относящееся к слову литература, а не к факультету...
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

Но у меня ещё один вопрос...  :-[ Вот пример из учебника: "أدرس جغرافيا ألبلدان ألعابية وحياة هذه ألبلدان فى أيامنا هذه", т.е., "я изучаю географию арабских стран и жизнь в этих странах в наше время". Непонятна позиция второго указательного местоимения: почему оно стоит  п о с л е  определяемого, а не  п е р е д  ним? И вообще:  з а ч е м  оно здесь?..  :-\
© Владимир Самошин.

Gasper

О, теперь мы будем лицезреть новые трактовки старых переводов Омар Хайяма от Владимира)))
Festina lente

cicero

Quote from: Gasper on 07 June 2016 12:58:46
О, теперь мы будем лицезреть новые трактовки старых переводов Омар Хайяма от Владимира)))
Омар Хайям писал на фарси.

cicero

Quote from: Вл. Самошин on 07 June 2016 10:31:53
По-моему правильно... Хотя... Приду домой - проверю ещё раз... Но, мне кажется, что перевод, который я привёл в своём предыдущем ответе, верен: ведь русский - это определение, относящееся к слову литература, а не к факультету...
Слово русский стоит в женском роде, а в предложении женского рода только слово факультет.

Вл. Самошин

Ого! За что же два "минуса"?! Разве я что-нибудь оскорбительное сказал в адрес cicero?!  :-\
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

Quote from: cicero on 08 June 2016 07:41:51
Слово русский стоит в женском роде, а в предложении женского рода только слово факультет.
Не стану с Вами спорить - и без спора получил два "минуса"... Скажу лишь, что в учебнике - именно так, как я и написал в своём ответе.
© Владимир Самошин.

Gasper

Quote from: cicero on 08 June 2016 07:36:06
Омар Хайям писал на фарси.

Персидский алфавит был на основе арабского письма))
Festina lente

Вл. Самошин

Quote from: cicero on 08 June 2016 07:41:51
Слово русский стоит в женском роде, а в предложении женского рода только слово факультет.
Не хотел вступать с Вами в полемику, но решил, всё же, ответить, поскольку некоторые читатели этой рубрики могут подумать, что Ваш перевод и его обоснование верны. А они ошибочны. Дело в том, что в предложении طالب كلية لاداب الروسية المجتهد هاذا слово لاداب - это форма множественного числа существительного. А согласованное определение к таким существительным - всегда! - имеет форму женского рода единственного числа. именно такую форму и имеет слово الروسية, которое является согласованным определением к слову لاداب. Таким образом, и само предложение, и его перевод, который я привёл в своём ответе, абсолютно правильны с точки зрения арабской грамматики, а Ваш перевод и его обоснование - абсолютно ошибочны!   
© Владимир Самошин.

cicero

Вы абсолютно правы. Lapsus oculi: не разглядел, что там множественное число.

Вл. Самошин

Спасибо. Ваш ответ очень важен для меня. Одновременно прошу Вас извинить меня за излишнюю резкость моего собственного ответа Вам: очень трудно сдерживать эмоции, когда тебе, ни за что, ни про что, ставят "минусы".
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

Вопрос, который ставит меня в тупик. Зачастую в учебнике приводятся  н е  в с е  глагольные формы, а только те, которые соответствуют третьему лицу единственного числа мужского рода. А как восстановить остальные формы? Существует ли какой-то алгоритм или нужно просто искать учебник, в котором приводились бы  п о л н ы е  парадигмы спряжения?
© Владимир Самошин.