Тут недавно жарко обсуждалась тема перевода с корейского на русский корейских фильмов. и меня тукнула идея "А не попробовать ли мне себя..." и что получилось.?
Фигня полная.
Сел смотреть мой любимый фильм "намнам пугнё" и вот с чем я столкнулся.
*********
Он Южанин: Да выши северяне мастера копать туннели. Раз туннель, Дву туннель, три туннель...
Она Северянка: Про каке туннели ты говоришь? не понимаю...
Он: А про тот туннель, который вы копали под нас!
Она: Мы копали туннель под вас? Врун...
*********
Вот это краткое содержание беседы. Мы конечно понимает про какой туннель идет речь. А как же те кто про это и не слыхал. для них вся соль беседы превращается в прах в одночасье. и нет этого вкуса диалога.
или вот такая часть:
**********
Он: А кем работает твой папа?
Она: он министр военный (инминмурёкбу)
Он (поперхиваясь): Ааааааа
Она: А твой?
Он: (Куккачонгвон...) в общем он при правительстве какойто там министр -
перевод мойОна: Я не поняла тебя, можно я запишу это слово а Ты мне его объячнишь?
Он: (поперхиваясь) нууу... Он выращивает сады для государства. такие большие сады .......
***********
Как тут переводить, здесь же явная игра слов построенная на омонимии синокорейских основ слова?
или вот такое
**********
Сцена: Они спорят
Он: Конечно (Тангыниджи)!!!
Она: Морковка? при чем тут морковка? Ты по корейски понимаешь?....
........
**********
и таких сцен множество.
ХЕЛП ПЛИЗЗЗЗЗЗ