Автор Тема: Этика переводчика  (Прочитано 443870 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн elik

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 22218
  • Карма: 83
  • Пол: Мужской
    • www.jslbrake.com
  • Skype: eleke77
Re: Этика переводчика
« Ответ #50 : 07 Июля 2015 12:30:38 »
     Цена не должна от переводчика зависеть никак. Переводчик может соврать, перевести не так, не перевести и т.п. Но в любом случае - это дело покупателя и продавца, переводчик же - это третье лицо. Цену и россияне, и китайцы пишут арабскими цифрами. Можно набрать на калькуляторе, написать на бумажке - все поймут. Даже если процесс происходит на рынке, покупателю следует следить за тем, чтобы переговоры вёл лишь он сам, а переводчик переводил и не говорил лишнего. Именно по этой причине покупателю следует быть образованным и понимать местные обычаи самому, ну чтобы лишнего тоже не наговорить и случайно не обидеть никого.
     Когда же переводчик начинает о чём-то разговаривать и договариваться с продавцом, то он автоматически переходит из переводчиков в посредники. Когда переводчик ведёт покупателя в какие-то заранее договорённые места по неким заранее наработанным контактам, то он также является посредником, его просто называют "переводчик", что есть неверно. Ставить вопрос в этом случае нужно не об этике переводчика, а об этике посредника. С чем и возвращаемся к дилемме по поводу переводчика и менеджера со знанием языка.

согласен, с точки зрения так называемой "цивилизованной европейской" модели ведения дел это так, но ведь сами китайские производители на заре так называемого "китайского бизнеса" поставили и "узаконили" систему откатов и все смешалось-люди, кони....
то есть понятие переводчик китайского автоматически размылось в понятие переводчик-менеджер вэд-логист-и черт его еще знает кто, и жнец и на дуде игрец в общем
бизнес с Китаем специфичный (как впрочем и все остальное, начиная с кухни и кончая социализмом с китайской спецификой), сами китайцы подходят к решению вопрос более гибче, порой вопреки логике и арифиметике и достаточно серъезное внимание уделяют вещам иррациональным (как например отсутствие четверки в нумерации этажей и улиц)
к чему я все это говорю, на мой взгляд в Китай отсутствует четкое ограничение сферы полномочий переводчика и явление это массовое, то есть системное,стимулируемое самой бизнес-атмосферой, а если уж продавец с покупателем на калькуляторах договорились о цене и после этого переводчик (посредник, менеджер, логист и тд) еще и сбил уже озвученную сумму, то я не думаю, что покупатель будет против

Оффлайн elik

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 22218
  • Карма: 83
  • Пол: Мужской
    • www.jslbrake.com
  • Skype: eleke77
Re: Этика переводчика
« Ответ #51 : 07 Июля 2015 12:33:55 »
     Цена не должна от переводчика зависеть никак. Переводчик может соврать, перевести не так, не перевести и т.п. Но в любом случае - это дело покупателя и продавца, переводчик же - это третье лицо. Цену и россияне, и китайцы пишут арабскими цифрами. Можно набрать на калькуляторе, написать на бумажке - все поймут. Даже если процесс происходит на рынке, покупателю следует следить за тем, чтобы переговоры вёл лишь он сам, а переводчик переводил и не говорил лишнего. Именно по этой причине покупателю следует быть образованным и понимать местные обычаи самому, ну чтобы лишнего тоже не наговорить и случайно не обидеть никого.
     Когда же переводчик начинает о чём-то разговаривать и договариваться с продавцом, то он автоматически переходит из переводчиков в посредники. Когда переводчик ведёт покупателя в какие-то заранее договорённые места по неким заранее наработанным контактам, то он также является посредником, его просто называют "переводчик", что есть неверно. Ставить вопрос в этом случае нужно не об этике переводчика, а об этике посредника. С чем и возвращаемся к дилемме по поводу переводчика и менеджера со знанием языка.

согласен, с точки зрения так называемой "цивилизованной европейской" модели ведения дел это так, но ведь сами китайские производители на заре так называемого "китайского бизнеса" поставили и "узаконили" систему откатов и все смешалось-люди, кони....
то есть понятие переводчик китайского автоматически размылось в понятие переводчик-менеджер вэд-логист-и черт его еще знает кто, и жнец и на дуде игрец в общем
бизнес с Китаем специфичный (как впрочем и все остальное, начиная с кухни и кончая социализмом с китайской спецификой), сами китайцы подходят к решению вопросов более гибче, порой вопреки логике и арифиметике и достаточно серъезное внимание уделяют вещам иррациональным (как например отсутствие четверки в нумерации этажей и улиц)
к чему я все это говорю, на мой взгляд в Китае отсутствует четкое ограничение сферы полномочий переводчика и явление это массовое, то есть системное,стимулируемое самой бизнес-атмосферой, а если уж продавец с покупателем на калькуляторах договорились о цене и после этого переводчик (посредник, менеджер, логист и тд) еще и сбил уже озвученную сумму, то я не думаю, что покупатель будет против
« Последнее редактирование: 07 Июля 2015 19:25:26 от elik »

Оффлайн g1007

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1341
  • Карма: 96
Re: Этика переводчика
« Ответ #52 : 03 Января 2016 15:35:30 »
Всех с Новым Годом!

Возник вопрос про голос. Ведь голос у переводчика должен быть приятным. Интересно, в профильных ВУЗах учат переводчиков владеть голосом, есть ли уроки вокала, дикции или чего-то ещё таком духе?

Оффлайн Xim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1645
  • Карма: 152
Re: Этика переводчика
« Ответ #53 : 04 Января 2016 00:38:32 »
Всенепременно. Только - факультативно, в  драмкружке при профкоме студентов. Или вон в хоре.

Оффлайн g1007

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1341
  • Карма: 96
Re: Этика переводчика
« Ответ #54 : 04 Января 2016 13:36:36 »
Ага, то есть, в обязательную программу подготовки это в российских вузах не включено.  :-\

Оффлайн Xim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1645
  • Карма: 152
Re: Этика переводчика
« Ответ #55 : 08 Января 2016 10:43:27 »
Ну сами посудите:

Возьмем человека любой профессии, связанной с общением с людьми. Вот например, продавщица в сельпо. Или преподаватель сопромата в политехе. Или командир роты ОМОН... Все они должны иметь хорошую дикцию, громкий голос, убедительную речь. Способность громко, долго и доходчиво говорить большой группе людей, иногда - на морозе. Разве они проходят обязательные курсы сценического мастерства? Публичной речи? Риторики? Разве им кто-то ставит голос, дыхание, жесты, как оперным певцам? Нет, я не слышал о таком. Скорее всего, эти навыки сформированы самой повседневной жизнедеятельностью.

То же самое и переводчик:
   
А. Переводчик должен выполнять перевод - точно, быстро и адекватно. При этом перевод может быть письменный. А голос у переводчика может быть каким угодно. Переводчик так-то переводит обычную человеческую речь, а не поёт синхронный перевод арии Мефистофеля.   

Б. Если у человека тяжёлые проблемы с дикцией, или у него комический тембр голоса, или что-то подобное - то это не является фундаментальным препятствием для приобретения профессии переводчика. Хотя накладывает определенные ограничения на характер работы. И об этих ограничениях человек знает ДО поступления в ВУЗ, и, скорее всего, сам их учтет при выборе профессии. И, возможно, вместо востфака или иняза пойдёт поступать на столяра-краснодеревщика. А у прочих, поступивших, с этим все в порядке.

В. Современное профессиональное образование не ставит целью развитие всестороннего "совершенного" человека, в античном смысле. Целью является привитие ключевых профессиональных навыков и компетенций. Обратите внимание: только КЛЮЧЕВЫХ. Все остальные качества человек может развить в себе во внеучебное время, а также - на протяжении всей жизни, включая дошкольное, внешкольное и послевузовское образование и последуюшую профессиональную деятельность. Если не развил - ну значит, не надо. В конце концов, переводы художественной или специальной литературы можно выполнять вообще молча. А если вспомнить что переводчику(-це) ещё и выглядеть надо "приятно" - ну, курсы визажистов-косметологов в учебный план точно не включены. Так же и постановка голоса/дыхания/курсы вокала, безаварийного вождения или стрип-пластики: это все "опции". Полезны, иногда. Но в курс обязательных дисциплин не включены.

« Последнее редактирование: 08 Января 2016 18:32:49 от Xim »

Оффлайн Xim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1645
  • Карма: 152
Re: Этика переводчика
« Ответ #56 : 08 Января 2016 11:04:08 »
Вообще, мне кажется, в этой теме Вы задаетесь несколько "потусторонними" вопросами. Или - вопросами, ответы на которых и так очевидны.
Например: в какую сторону переводчику повернуться? - наверняка в ту, с которой его лучше всего услышит "реципиент". (Если в помещении "нормальная" акустика, то это значит - прямо в сторону основного реципиента).
Где ему стоять? - там где он хорошо слышит, и там где его хорошо слышно.
Как себя вести? - вести себя скромно, в объектив телекамер вперёд президента не забегать.
Котлеты со стола по карманам не тырить, в носу не ковыряться, на пол харкать - незаметно. В зюзю не нажираться, переводцицу второй стороны за ж..пу не щипать.
Никаких специальных " этических" норм для переводчиков не придумано - тех что отличаются от норм обычного человека. Все остальные следуют из соображений удобства и эффективности работы.

Меня, касаемо "этики" переводчика больше занимают такие вопросы:
В какой момент переводчик "заканчивается" как переводчик, и "начинается" как менеджер, и наоборот?
Берет ли переводчик на себя функции "модератора"/"секретаря"/"планировщика" или "тайм-менеджера" переговоров?
Что должен делать переводчик, если понимает что текст, который произносит "источник", нанесет прямой и непоправимый ущерб цели переговоров?  При каких условиях переводчик имеет право заявить "вот это вот я не стану переводить по принципиальным соображениям"?
Может ли переводчик (если он ещё и юридический представитель одной из сторон) прямо предупредить вторую сторону что в данный момент его не должны воспринимать как полноценного представителя, а лишь как транслятора речи другого человека, с которым они необязательно согласен?
Может ли переводчик предупредить своего " клиента" что тот несет опасную и вредную ахинею?
В какой момент такой переводчик-представитель должен прервать переговоры и попросить тайм-аут на обсуждение вопроса внутри своей делегации?
Как скрыть конфликт внутри делегации от второй стороны?
Как приучить членов делегации учитывать возможное присутствие в помещении "скрытых" переводчиков второй стороны или звукозаписывающего оборудования?
Наконец, довести ли до "клиента" что его цель в переговорах лежит за гранью приличий, здравого смысла, или закона (если это действительно так)? 

Я так вижу что эти вопросы в бОльшей степени относятся к "этическим", чем  - куда смотреть и как повернуться.
« Последнее редактирование: 08 Января 2016 14:11:55 от Xim »

Оффлайн Xiana

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 234
  • Карма: 17
Re: Этика переводчика
« Ответ #57 : 08 Января 2016 16:57:36 »
Всех с Новым Годом!

Возник вопрос про голос. Ведь голос у переводчика должен быть приятным. Интересно, в профильных ВУЗах учат переводчиков владеть голосом, есть ли уроки вокала, дикции или чего-то ещё таком духе?
У нас был факультатив Голосо-речевой тренинг. Семестр или даже меньше того, и, как я понимаю, возник предмет исключительно по инициативе преподавателя, владевшего техникой постановки голоса.
Основной задачей курса было получить навык внятной, длительной и громкой речи без чрезмерного напряжения голосовых связок и риска срыва голоса.

Оффлайн Xim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1645
  • Карма: 152
Re: Этика переводчика
« Ответ #58 : 08 Января 2016 18:16:00 »
Угу. Я понимаю что это могло быть, но только факультативом, и - по частной инициативе преподавателя. И это на самом деле круто. Но это потому что Востфак СПбГУ. И это лишь исключение, подтверждающее правило. В образовательном стандарте этого НЕТ.

Оффлайн Xiana

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 234
  • Карма: 17
Re: Этика переводчика
« Ответ #59 : 08 Января 2016 18:38:43 »
Да, все именно так.

Оффлайн g1007

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1341
  • Карма: 96
Re: Этика переводчика
« Ответ #60 : 08 Января 2016 20:52:48 »
Вообще, мне кажется, в этой теме Вы задаетесь несколько "потусторонними" вопросами...
    Не согласен! Настоящий специалист должен интересоваться широким кругом вопросов. Всех вопросов, которые хоть каким-то боком касаются его специальности. Преподаватель у Xiana был прав, устроил нужный факультатив.
« Последнее редактирование: 08 Января 2016 21:00:18 от g1007 »

Оффлайн Xim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1645
  • Карма: 152
Re: Этика переводчика
« Ответ #61 : 08 Января 2016 21:13:07 »
... Настоящий специалист должен интересоваться широким кругом вопросов. Всех вопросов, которые хоть каким-то боком касаются его специальности....
Ну да. Просто специалисту логичнее интересоваться теми вопросами, на которые нет однозначных ответов. А не теми, которые давно уже и не вопросы.
...
В самом деле. Мне не приходилось задумываться - в какую сторону повернуться во время перевода. Оно обычно интуитивно понятно (даже если почему-то делаешь прямо противоположное). А вот ни для одной из "этических дилемм", перечисленных пятью постами выше - до сих пор нет однозачного ответа. Поэтому интересен чужой опыт.
« Последнее редактирование: 09 Января 2016 11:02:19 от Xim »

Оффлайн extraterrestrial

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 974
  • Карма: 82
  • Пол: Мужской
  • Skype: extratime20101
Re: Этика переводчика
« Ответ #62 : 09 Января 2016 01:56:03 »
Всех с Новым Годом!

Возник вопрос про голос. Ведь голос у переводчика должен быть приятным. Интересно, в профильных ВУЗах учат переводчиков владеть голосом, есть ли уроки вокала, дикции или чего-то ещё таком духе?
Вы там случайно, программу не пишите, для робота-переводчика? Где быть, куда повернуться, настроить какой процент юмора.

По дикции и голосу... мнению режиссёра Юрия Грымова, переводы Володарского — это большая катастрофа, так как «из-за гнусавых интонаций „убиваются“ эмоции актёров» ...
Несмотря на это, многие из нас выросли на фильмах "голоса с прищепкой", и нам были понятны, смысл переведенных его фильмов.

Другой вариант, озвучка-перевод, многоголосовой группы ТНТ,  голоса приятные но перевод искажают, особено это в фильмах - братьев Коэнов, Родригеса, и Тарантины.
 
« Последнее редактирование: 09 Января 2016 10:11:33 от extraterrestrial »

Оффлайн extraterrestrial

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 974
  • Карма: 82
  • Пол: Мужской
  • Skype: extratime20101
Re: Этика переводчика
« Ответ #63 : 09 Января 2016 19:03:45 »
Меня, касаемо "этики" переводчика больше занимают такие вопросы:
В какой момент переводчик "заканчивается" как переводчик, и "начинается" как менеджер, и наоборот?
Берет ли переводчик на себя функции "модератора"/"секретаря"/"планировщика" или "тайм-менеджера" переговоров?

Живя и работая в Китае, очень трудно увидеть грань где начинается менеджер / заканчивается переводчик, ибо его нет. Так как всегда переводчик немножко это не только переводчик. Многие предприниматели побывав , поработав с переводчиком без обсуждения перекладывают функцию менеджерства на него. Только сами менеджеры в головных офисах России не признают это, и постоянно могут напоминать вам что вы только переводчик, они быстро находят общий язык с англоязычной китайским работником.... Ну вы поняли.
В западных компаниях по другому, из переводчика быстро хотят сделать менеджера а потом и представителя этой компании, изначально полностью доверяя ему.
Но самая важная роль переводчика это в китайских компаниях. Переводчик там  не только как менеджер а даже больше чем эта должность. Начиная с империей Хань, переводчик был дипломатам, стратегом, советником, интриганом, и " другом"  пяти варварских племен...

Оффлайн Xim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1645
  • Карма: 152
Re: Этика переводчика
« Ответ #64 : 10 Января 2016 02:27:36 »
...Только сами менеджеры в головных офисах России не признают это, и постоянно могут напоминать вам что вы только переводчик, они быстро находят общий язык с англоязычной китайским работником.... Ну вы поняли....
Ну да. Еще бы. Я вообще думаю что: а) переводчик-представитель нужен только топ-менеджменту или владельцу головной российской компании. чтобы мыши не наглели. А просто менеджменту он нафиг не сдался, только лишние "глаза". б) была бы у людей кнопка "mute" на затылке - этических дилемм было бы меньше. в) куда повернуться лицом во время перевода - ни разу не этическая проблема
« Последнее редактирование: 10 Января 2016 14:56:27 от Xim »

Оффлайн lliya

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 214
  • Карма: 6
  • Пол: Женский
  • Skype: rruzaliya
Re: Этика переводчика
« Ответ #65 : 23 Февраля 2016 10:22:04 »
...
В какой момент переводчик "заканчивается" как переводчик, и "начинается" как менеджер, и наоборот?
Берет ли переводчик на себя функции "модератора"/"секретаря"/"планировщика" или "тайм-менеджера" переговоров?
Что должен делать переводчик, если понимает что текст, который произносит "источник", нанесет прямой и непоправимый ущерб цели переговоров?  При каких условиях переводчик имеет право заявить "вот это вот я не стану переводить по принципиальным соображениям"?
Может ли переводчик (если он ещё и юридический представитель одной из сторон) прямо предупредить вторую сторону что в данный момент его не должны воспринимать как полноценного представителя, а лишь как транслятора речи другого человека, с которым они необязательно согласен?
Может ли переводчик предупредить своего " клиента" что тот несет опасную и вредную ахинею?

очень хорошие вопросы, тоже хотелось бы услышать мнение других..
у меня самый запоминающийся случай был на ужине после переговоров на высшем уровне. я работала у китайцев, другая сторона - высокие руководители и члены правительств РФ и РК, причем они тогда еще и хорошими друзьями были. Россиянин, мой земляк к тому же, начал (!) рассказывать анекдоты уровня кухни, абсолютно неуместные и изначально не понятные китайскому менталитету. в душе хотелось от стыда провалиться за такого "своего", по факту пришлось сильно напрячься, чтобы официальный ужин продолжал протекать так, как полагалось ..

Оффлайн Aolika

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2991
  • Карма: 226
  • Пол: Женский
Re: Этика переводчика
« Ответ #66 : 23 Февраля 2016 13:57:31 »
 Когда наши клиенты ведут себя с китайцами, как баре с холопами, не знаешь, куда деваться.
 Однажды пошли в ресторан чифанить вместе с клиентом и китайской парой пожилого возраста, его многолетними партнёрами-поставщиками. Всё шло чудесно, обменялись любезностями, озвучили двусторонние надежды, оттуда - на больший объём заказов, с нашей стороны - на человеческие качество, цены, сроки. Мужички пропустили по рюмашке китайской водки. И тут клиент с широчайшей нашей русской улыбкой выдаёт: "Скажи им, что я очень рад, что китайцы наконец-то перестали быть рабами. А то япошки их загнобили".  Говорю ему, что для китайцев эта тема очень чувствительная, лучше не трогать. Да и рабами вроде не были никогда, боролись. А он: "Да не, нормально, скажи им. Я же их наоборот - хвалю. Мы вон на немцев уже не злимся. А ещё скажи, что я японцев тоже не люблю, с Курилами они там мутят. Так что мы с китайцами друганы." И ещё на последних словах руки над головой скрепил, потряс, типа в знак дружбы. "Ну давай, скажи им."
 Вот как с такими?
 А китайцы улыбаются вовсю, ждут моего перевода. Конечно, не переводила эту галиматью, опять похвалила качество их товара и заботу о клиенте - мол, клиент благодарит. Китайцы кивают, ещё шире улыбаются. Он мне: "Видишь, чё я говорил, они нормальные - правильно поняли всё." Призналась, конечно, что о Японии речи не шло. Говорю: "Тебе бизнес надо делать или нет? Перевести-то я могу, а если потом всё свернётся?"  "Ой, прям всё так серьёзно? Я не чтобы их обидеть, просто чтобы разговор поддержать." В итоге согласился, что про политику было не к месту.
 Была б переводчиком, может, как-то бы выкрутилась более органично. В тот раз подруга попросила помочь перевести, обычно этому товарищу китайцы переводили или обходился калькулятором.

Оффлайн lliya

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 214
  • Карма: 6
  • Пол: Женский
  • Skype: rruzaliya
Re: Этика переводчика
« Ответ #67 : 23 Февраля 2016 16:58:11 »
." И ещё на последних словах руки над головой скрепил, потряс, типа в знак дружбы. "Ну давай, скажи им."
 Вот как с такими?
 А китайцы улыбаются вовсю, ждут моего перевода. Конечно, не переводила эту галиматью, опять похвалила качество их товара и заботу о клиенте - мол, клиент благодарит. Китайцы кивают, ещё шире улыбаются. Он мне: "Видишь, чё я говорил, они нормальные - правильно поняли всё."

да уж.. эти сцены с "ну давай, скажи им"... :-\

Оффлайн g1007

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1341
  • Карма: 96
Re: Этика переводчика
« Ответ #68 : 22 Апреля 2017 09:51:32 »
Не очень новенькая статья, но в копилку по этой теме.

"Переводчики встреч на высшем уровне рассказали о своей работе"
https://news.tut.by/society/436283.html
Цитировать
...– Узнав, что намечаются переговоры, я собираю информацию, что за делегация приедет, какова цель визита, конечно, оттачиваю лексику. Но нужно понимать, что ты никогда не можешь быть готов на 100%. Всегда есть вероятность форс-мажора. Главное не паниковать. Если что-то не услышал – переспроси. Если не знаешь слово – а такое тоже бывает – попроси пояснить. Хотя в целом переспрашивать не очень хорошо. Если ты делаешь это пару раз в течение разговора, еще ладно. Но если чаще, возникает подозрение, что ты как переводчик не все понимаешь...

...– На высоком уровне перебивание не допускается. Переводчик должен дождаться, пока выступающий замолчит, а потом помедлить еще 2 секунды, чтобы убедиться, что он закончил свою речь. Переспрашивать можно, но рекомендуется делать это не чаще двух раз в течение переговоров. Если встреча запланирована на полчаса, а переводчик бесконечно переспрашивает, это затягивает процесс...

..."За один раз могу запомнить максимум 7 предложений"...

...– Субординация, деловой этикет, дресс-код и, конечно, полная конфиденциальность содержания переговоров. Пункт о неразглашении вносится в контракт, – анонимно описывает правила работы переводчик из Нацбанка...

Оффлайн renechka

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 52
  • Карма: 3
Re: Этика переводчика
« Ответ #69 : 30 Сентября 2018 01:09:11 »
Всех переводчиков с праздником!