Автор Тема: Этика переводчика  (Прочитано 244216 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн elik

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 22218
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
  • Skype: eleke77
Re: Этика переводчика
« Ответ #50 : 07 Июля 2015 12:30:38 »
     Цена не должна от переводчика зависеть никак. Переводчик может соврать, перевести не так, не перевести и т.п. Но в любом случае - это дело покупателя и продавца, переводчик же - это третье лицо. Цену и россияне, и китайцы пишут арабскими цифрами. Можно набрать на калькуляторе, написать на бумажке - все поймут. Даже если процесс происходит на рынке, покупателю следует следить за тем, чтобы переговоры вёл лишь он сам, а переводчик переводил и не говорил лишнего. Именно по этой причине покупателю следует быть образованным и понимать местные обычаи самому, ну чтобы лишнего тоже не наговорить и случайно не обидеть никого.
     Когда же переводчик начинает о чём-то разговаривать и договариваться с продавцом, то он автоматически переходит из переводчиков в посредники. Когда переводчик ведёт покупателя в какие-то заранее договорённые места по неким заранее наработанным контактам, то он также является посредником, его просто называют "переводчик", что есть неверно. Ставить вопрос в этом случае нужно не об этике переводчика, а об этике посредника. С чем и возвращаемся к дилемме по поводу переводчика и менеджера со знанием языка.

согласен, с точки зрения так называемой "цивилизованной европейской" модели ведения дел это так, но ведь сами китайские производители на заре так называемого "китайского бизнеса" поставили и "узаконили" систему откатов и все смешалось-люди, кони....
то есть понятие переводчик китайского автоматически размылось в понятие переводчик-менеджер вэд-логист-и черт его еще знает кто, и жнец и на дуде игрец в общем
бизнес с Китаем специфичный (как впрочем и все остальное, начиная с кухни и кончая социализмом с китайской спецификой), сами китайцы подходят к решению вопрос более гибче, порой вопреки логике и арифиметике и достаточно серъезное внимание уделяют вещам иррациональным (как например отсутствие четверки в нумерации этажей и улиц)
к чему я все это говорю, на мой взгляд в Китай отсутствует четкое ограничение сферы полномочий переводчика и явление это массовое, то есть системное,стимулируемое самой бизнес-атмосферой, а если уж продавец с покупателем на калькуляторах договорились о цене и после этого переводчик (посредник, менеджер, логист и тд) еще и сбил уже озвученную сумму, то я не думаю, что покупатель будет против

Оффлайн elik

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 22218
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
  • Skype: eleke77
Re: Этика переводчика
« Ответ #51 : 07 Июля 2015 12:33:55 »
     Цена не должна от переводчика зависеть никак. Переводчик может соврать, перевести не так, не перевести и т.п. Но в любом случае - это дело покупателя и продавца, переводчик же - это третье лицо. Цену и россияне, и китайцы пишут арабскими цифрами. Можно набрать на калькуляторе, написать на бумажке - все поймут. Даже если процесс происходит на рынке, покупателю следует следить за тем, чтобы переговоры вёл лишь он сам, а переводчик переводил и не говорил лишнего. Именно по этой причине покупателю следует быть образованным и понимать местные обычаи самому, ну чтобы лишнего тоже не наговорить и случайно не обидеть никого.
     Когда же переводчик начинает о чём-то разговаривать и договариваться с продавцом, то он автоматически переходит из переводчиков в посредники. Когда переводчик ведёт покупателя в какие-то заранее договорённые места по неким заранее наработанным контактам, то он также является посредником, его просто называют "переводчик", что есть неверно. Ставить вопрос в этом случае нужно не об этике переводчика, а об этике посредника. С чем и возвращаемся к дилемме по поводу переводчика и менеджера со знанием языка.

согласен, с точки зрения так называемой "цивилизованной европейской" модели ведения дел это так, но ведь сами китайские производители на заре так называемого "китайского бизнеса" поставили и "узаконили" систему откатов и все смешалось-люди, кони....
то есть понятие переводчик китайского автоматически размылось в понятие переводчик-менеджер вэд-логист-и черт его еще знает кто, и жнец и на дуде игрец в общем
бизнес с Китаем специфичный (как впрочем и все остальное, начиная с кухни и кончая социализмом с китайской спецификой), сами китайцы подходят к решению вопросов более гибче, порой вопреки логике и арифиметике и достаточно серъезное внимание уделяют вещам иррациональным (как например отсутствие четверки в нумерации этажей и улиц)
к чему я все это говорю, на мой взгляд в Китае отсутствует четкое ограничение сферы полномочий переводчика и явление это массовое, то есть системное,стимулируемое самой бизнес-атмосферой, а если уж продавец с покупателем на калькуляторах договорились о цене и после этого переводчик (посредник, менеджер, логист и тд) еще и сбил уже озвученную сумму, то я не думаю, что покупатель будет против
« Последнее редактирование: 07 Июля 2015 19:25:26 от elik »

Оффлайн g1007

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1338
  • Карма: 94
  • Пол: Мужской
Re: Этика переводчика
« Ответ #52 : 03 Января 2016 15:35:30 »
Всех с Новым Годом!

Возник вопрос про голос. Ведь голос у переводчика должен быть приятным. Интересно, в профильных ВУЗах учат переводчиков владеть голосом, есть ли уроки вокала, дикции или чего-то ещё таком духе?

Оффлайн Xim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1645
  • Карма: 151
Re: Этика переводчика
« Ответ #53 : 04 Января 2016 00:38:32 »
Всенепременно. Только - факультативно, в  драмкружке при профкоме студентов. Или вон в хоре.

Оффлайн g1007

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1338
  • Карма: 94
  • Пол: Мужской
Re: Этика переводчика
« Ответ #54 : 04 Января 2016 13:36:36 »
Ага, то есть, в обязательную программу подготовки это в российских вузах не включено.  :-\

Оффлайн Xim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1645
  • Карма: 151
Re: Этика переводчика
« Ответ #55 : 08 Января 2016 10:43:27 »
Ну сами посудите:

Возьмем человека любой профессии, связанной с общением с людьми. Вот например, продавщица в сельпо. Или преподаватель сопромата в политехе. Или командир роты ОМОН... Все они должны иметь хорошую дикцию, громкий голос, убедительную речь. Способность громко, долго и доходчиво говорить большой группе людей, иногда - на морозе. Разве они проходят обязательные курсы сценического мастерства? Публичной речи? Риторики? Разве им кто-то ставит голос, дыхание, жесты, как оперным певцам? Нет, я не слышал о таком. Скорее всего, эти навыки сформированы самой повседневной жизнедеятельностью.

То же самое и переводчик:
   
А. Переводчик должен выполнять перевод - точно, быстро и адекватно. При этом перевод может быть письменный. А голос у переводчика может быть каким угодно. Переводчик так-то переводит обычную человеческую речь, а не поёт синхронный перевод арии Мефистофеля.   

Б. Если у человека тяжёлые проблемы с дикцией, или у него комический тембр голоса, или что-то подобное - то это не является фундаментальным препятствием для приобретения профессии переводчика. Хотя накладывает определенные ограничения на характер работы. И об этих ограничениях человек знает ДО поступления в ВУЗ, и, скорее всего, сам их учтет при выборе профессии. И, возможно, вместо востфака или иняза пойдёт поступать на столяра-краснодеревщика. А у прочих, поступивших, с этим все в порядке.

В. Современное профессиональное образование не ставит целью развитие всестороннего "совершенного" человека, в античном смысле. Целью является привитие ключевых профессиональных навыков и компетенций. Обратите внимание: только КЛЮЧЕВЫХ. Все остальные качества человек может развить в себе во внеучебное время, а также - на протяжении всей жизни, включая дошкольное, внешкольное и послевузовское образование и последуюшую профессиональную деятельность. Если не развил - ну значит, не надо. В конце концов, переводы художественной или специальной литературы можно выполнять вообще молча. А если вспомнить что переводчику(-це) ещё и выглядеть надо "приятно" - ну, курсы визажистов-косметологов в учебный план точно не включены. Так же и постановка голоса/дыхания/курсы вокала, безаварийного вождения или стрип-пластики: это все "опции". Полезны, иногда. Но в курс обязательных дисциплин не включены.

« Последнее редактирование: 08 Января 2016 18:32:49 от Xim »

Оффлайн Xim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1645
  • Карма: 151
Re: Этика переводчика
« Ответ #56 : 08 Января 2016 11:04:08 »
Вообще, мне кажется, в этой теме Вы задаетесь несколько "потусторонними" вопросами. Или - вопросами, ответы на которых и так очевидны.
Например: в какую сторону переводчику повернуться? - наверняка в ту, с которой его лучше всего услышит "реципиент". (Если в помещении "нормальная" акустика, то это значит - прямо в сторону основного реципиента).
Где ему стоять? - там где он хорошо слышит, и там где его хорошо слышно.
Как себя вести? - вести себя скромно, в объектив телекамер вперёд президента не забегать.
Котлеты со стола по карманам не тырить, в носу не ковыряться, на пол харкать - незаметно. В зюзю не нажираться, переводцицу второй стороны за ж..пу не щипать.
Никаких специальных " этических" норм для переводчиков не придумано - тех что отличаются от норм обычного человека. Все остальные следуют из соображений удобства и эффективности работы.

Меня, касаемо "этики" переводчика больше занимают такие вопросы:
В какой момент переводчик "заканчивается" как переводчик, и "начинается" как менеджер, и наоборот?
Берет ли переводчик на себя функции "модератора"/"секретаря"/"планировщика" или "тайм-менеджера" переговоров?
Что должен делать переводчик, если понимает что текст, который произносит "источник", нанесет прямой и непоправимый ущерб цели переговоров?  При каких условиях переводчик имеет право заявить "вот это вот я не стану переводить по принципиальным соображениям"?
Может ли переводчик (если он ещё и юридический представитель одной из сторон) прямо предупредить вторую сторону что в данный момент его не должны воспринимать как полноценного представителя, а лишь как транслятора речи другого человека, с которым они необязательно согласен?
Может ли переводчик предупредить своего " клиента" что тот несет опасную и вредную ахинею?
В какой момент такой переводчик-представитель должен прервать переговоры и попросить тайм-аут на обсуждение вопроса внутри своей делегации?
Как скрыть конфликт внутри делегации от второй стороны?
Как приучить членов делегации учитывать возможное присутствие в помещении "скрытых" переводчиков второй стороны или звукозаписывающего оборудования?
Наконец, довести ли до "клиента" что его цель в переговорах лежит за гранью приличий, здравого смысла, или закона (если это действительно так)? 

Я так вижу что эти вопросы в бОльшей степени относятся к "этическим", чем  - куда смотреть и как повернуться.
« Последнее редактирование: 08 Января 2016 14:11:55 от Xim »

Оффлайн Xiana

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 235
  • Карма: 17
Re: Этика переводчика
« Ответ #57 : 08 Января 2016 16:57:36 »
Всех с Новым Годом!

Возник вопрос про голос. Ведь голос у переводчика должен быть приятным. Интересно, в профильных ВУЗах учат переводчиков владеть голосом, есть ли уроки вокала, дикции или чего-то ещё таком духе?
У нас был факультатив Голосо-речевой тренинг. Семестр или даже меньше того, и, как я понимаю, возник предмет исключительно по инициативе преподавателя, владевшего техникой постановки голоса.
Основной задачей курса было получить навык внятной, длительной и громкой речи без чрезмерного напряжения голосовых связок и риска срыва голоса.

Оффлайн Xim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1645
  • Карма: 151
Re: Этика переводчика
« Ответ #58 : 08 Января 2016 18:16:00 »
Угу. Я понимаю что это могло быть, но только факультативом, и - по частной инициативе преподавателя. И это на самом деле круто. Но это потому что Востфак СПбГУ. И это лишь исключение, подтверждающее правило. В образовательном стандарте этого НЕТ.

Оффлайн Xiana

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 235
  • Карма: 17
Re: Этика переводчика
« Ответ #59 : 08 Января 2016 18:38:43 »
Да, все именно так.

Оффлайн g1007

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1338
  • Карма: 94
  • Пол: Мужской
Re: Этика переводчика
« Ответ #60 : 08 Января 2016 20:52:48 »
Вообще, мне кажется, в этой теме Вы задаетесь несколько "потусторонними" вопросами...
    Не согласен! Настоящий специалист должен интересоваться широким кругом вопросов. Всех вопросов, которые хоть каким-то боком касаются его специальности. Преподаватель у Xiana был прав, устроил нужный факультатив.
« Последнее редактирование: 08 Января 2016 21:00:18 от g1007 »

Оффлайн Xim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1645
  • Карма: 151
Re: Этика переводчика
« Ответ #61 : 08 Января 2016 21:13:07 »
... Настоящий специалист должен интересоваться широким кругом вопросов. Всех вопросов, которые хоть каким-то боком касаются его специальности....
Ну да. Просто специалисту логичнее интересоваться теми вопросами, на которые нет однозначных ответов. А не теми, которые давно уже и не вопросы.
...
В самом деле. Мне не приходилось задумываться - в какую сторону повернуться во время перевода. Оно обычно интуитивно понятно (даже если почему-то делаешь прямо противоположное). А вот ни для одной из "этических дилемм", перечисленных пятью постами выше - до сих пор нет однозачного ответа. Поэтому интересен чужой опыт.
« Последнее редактирование: 09 Января 2016 11:02:19 от Xim »

Оффлайн extraterrestrial

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 939
  • Карма: 70
  • Пол: Мужской
  • Skype: extratime20101
Re: Этика переводчика
« Ответ #62 : 09 Января 2016 01:56:03 »
Всех с Новым Годом!

Возник вопрос про голос. Ведь голос у переводчика должен быть приятным. Интересно, в профильных ВУЗах учат переводчиков владеть голосом, есть ли уроки вокала, дикции или чего-то ещё таком духе?
Вы там случайно, программу не пишите, для робота-переводчика? Где быть, куда повернуться, настроить какой процент юмора.

По дикции и голосу... мнению режиссёра Юрия Грымова, переводы Володарского — это большая катастрофа, так как «из-за гнусавых интонаций „убиваются“ эмоции актёров» ...
Несмотря на это, многие из нас выросли на фильмах "голоса с прищепкой", и нам были понятны, смысл переведенных его фильмов.

Другой вариант, озвучка-перевод, многоголосовой группы ТНТ,  голоса приятные но перевод искажают, особено это в фильмах - братьев Коэнов, Родригеса, и Тарантины.
 
« Последнее редактирование: 09 Января 2016 10:11:33 от extraterrestrial »

Оффлайн extraterrestrial

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 939
  • Карма: 70
  • Пол: Мужской
  • Skype: extratime20101
Re: Этика переводчика
« Ответ #63 : 09 Января 2016 19:03:45 »
Меня, касаемо "этики" переводчика больше занимают такие вопросы:
В какой момент переводчик "заканчивается" как переводчик, и "начинается" как менеджер, и наоборот?
Берет ли переводчик на себя функции "модератора"/"секретаря"/"планировщика" или "тайм-менеджера" переговоров?

Живя и работая в Китае, очень трудно увидеть грань где начинается менеджер / заканчивается переводчик, ибо его нет. Так как всегда переводчик немножко это не только переводчик. Многие предприниматели побывав , поработав с переводчиком без обсуждения перекладывают функцию менеджерства на него. Только сами менеджеры в головных офисах России не признают это, и постоянно могут напоминать вам что вы только переводчик, они быстро находят общий язык с англоязычной китайским работником.... Ну вы поняли.
В западных компаниях по другому, из переводчика быстро хотят сделать менеджера а потом и представителя этой компании, изначально полностью доверяя ему.
Но самая важная роль переводчика это в китайских компаниях. Переводчик там  не только как менеджер а даже больше чем эта должность. Начиная с империей Хань, переводчик был дипломатам, стратегом, советником, интриганом, и " другом"  пяти варварских племен...

Оффлайн Xim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1645
  • Карма: 151
Re: Этика переводчика
« Ответ #64 : 10 Января 2016 02:27:36 »
...Только сами менеджеры в головных офисах России не признают это, и постоянно могут напоминать вам что вы только переводчик, они быстро находят общий язык с англоязычной китайским работником.... Ну вы поняли....
Ну да. Еще бы. Я вообще думаю что: а) переводчик-представитель нужен только топ-менеджменту или владельцу головной российской компании. чтобы мыши не наглели. А просто менеджменту он нафиг не сдался, только лишние "глаза". б) была бы у людей кнопка "mute" на затылке - этических дилемм было бы меньше. в) куда повернуться лицом во время перевода - ни разу не этическая проблема
« Последнее редактирование: 10 Января 2016 14:56:27 от Xim »

Оффлайн lliya

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 214
  • Карма: 6
  • Пол: Женский
  • Skype: rruzaliya
Re: Этика переводчика
« Ответ #65 : 23 Февраля 2016 10:22:04 »
...
В какой момент переводчик "заканчивается" как переводчик, и "начинается" как менеджер, и наоборот?
Берет ли переводчик на себя функции "модератора"/"секретаря"/"планировщика" или "тайм-менеджера" переговоров?
Что должен делать переводчик, если понимает что текст, который произносит "источник", нанесет прямой и непоправимый ущерб цели переговоров?  При каких условиях переводчик имеет право заявить "вот это вот я не стану переводить по принципиальным соображениям"?
Может ли переводчик (если он ещё и юридический представитель одной из сторон) прямо предупредить вторую сторону что в данный момент его не должны воспринимать как полноценного представителя, а лишь как транслятора речи другого человека, с которым они необязательно согласен?
Может ли переводчик предупредить своего " клиента" что тот несет опасную и вредную ахинею?

очень хорошие вопросы, тоже хотелось бы услышать мнение других..
у меня самый запоминающийся случай был на ужине после переговоров на высшем уровне. я работала у китайцев, другая сторона - высокие руководители и члены правительств РФ и РК, причем они тогда еще и хорошими друзьями были. Россиянин, мой земляк к тому же, начал (!) рассказывать анекдоты уровня кухни, абсолютно неуместные и изначально не понятные китайскому менталитету. в душе хотелось от стыда провалиться за такого "своего", по факту пришлось сильно напрячься, чтобы официальный ужин продолжал протекать так, как полагалось ..

Оффлайн Aolika

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2744
  • Карма: 202
  • Пол: Женский
Re: Этика переводчика
« Ответ #66 : 23 Февраля 2016 13:57:31 »
 Когда наши клиенты ведут себя с китайцами, как баре с холопами, не знаешь, куда деваться.
 Однажды пошли в ресторан чифанить вместе с клиентом и китайской парой пожилого возраста, его многолетними партнёрами-поставщиками. Всё шло чудесно, обменялись любезностями, озвучили двусторонние надежды, оттуда - на больший объём заказов, с нашей стороны - на человеческие качество, цены, сроки. Мужички пропустили по рюмашке китайской водки. И тут клиент с широчайшей нашей русской улыбкой выдаёт: "Скажи им, что я очень рад, что китайцы наконец-то перестали быть рабами. А то япошки их загнобили".  Говорю ему, что для китайцев эта тема очень чувствительная, лучше не трогать. Да и рабами вроде не были никогда, боролись. А он: "Да не, нормально, скажи им. Я же их наоборот - хвалю. Мы вон на немцев уже не злимся. А ещё скажи, что я японцев тоже не люблю, с Курилами они там мутят. Так что мы с китайцами друганы." И ещё на последних словах руки над головой скрепил, потряс, типа в знак дружбы. "Ну давай, скажи им."
 Вот как с такими?
 А китайцы улыбаются вовсю, ждут моего перевода. Конечно, не переводила эту галиматью, опять похвалила качество их товара и заботу о клиенте - мол, клиент благодарит. Китайцы кивают, ещё шире улыбаются. Он мне: "Видишь, чё я говорил, они нормальные - правильно поняли всё." Призналась, конечно, что о Японии речи не шло. Говорю: "Тебе бизнес надо делать или нет? Перевести-то я могу, а если потом всё свернётся?"  "Ой, прям всё так серьёзно? Я не чтобы их обидеть, просто чтобы разговор поддержать." В итоге согласился, что про политику было не к месту.
 Была б переводчиком, может, как-то бы выкрутилась более органично. В тот раз подруга попросила помочь перевести, обычно этому товарищу китайцы переводили или обходился калькулятором.
人是幸福的

Оффлайн lliya

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 214
  • Карма: 6
  • Пол: Женский
  • Skype: rruzaliya
Re: Этика переводчика
« Ответ #67 : 23 Февраля 2016 16:58:11 »
." И ещё на последних словах руки над головой скрепил, потряс, типа в знак дружбы. "Ну давай, скажи им."
 Вот как с такими?
 А китайцы улыбаются вовсю, ждут моего перевода. Конечно, не переводила эту галиматью, опять похвалила качество их товара и заботу о клиенте - мол, клиент благодарит. Китайцы кивают, ещё шире улыбаются. Он мне: "Видишь, чё я говорил, они нормальные - правильно поняли всё."

да уж.. эти сцены с "ну давай, скажи им"... :-\

Оффлайн g1007

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1338
  • Карма: 94
  • Пол: Мужской
Re: Этика переводчика
« Ответ #68 : 22 Апреля 2017 09:51:32 »
Не очень новенькая статья, но в копилку по этой теме.

"Переводчики встреч на высшем уровне рассказали о своей работе"
https://news.tut.by/society/436283.html
Цитировать
...– Узнав, что намечаются переговоры, я собираю информацию, что за делегация приедет, какова цель визита, конечно, оттачиваю лексику. Но нужно понимать, что ты никогда не можешь быть готов на 100%. Всегда есть вероятность форс-мажора. Главное не паниковать. Если что-то не услышал – переспроси. Если не знаешь слово – а такое тоже бывает – попроси пояснить. Хотя в целом переспрашивать не очень хорошо. Если ты делаешь это пару раз в течение разговора, еще ладно. Но если чаще, возникает подозрение, что ты как переводчик не все понимаешь...

...– На высоком уровне перебивание не допускается. Переводчик должен дождаться, пока выступающий замолчит, а потом помедлить еще 2 секунды, чтобы убедиться, что он закончил свою речь. Переспрашивать можно, но рекомендуется делать это не чаще двух раз в течение переговоров. Если встреча запланирована на полчаса, а переводчик бесконечно переспрашивает, это затягивает процесс...

..."За один раз могу запомнить максимум 7 предложений"...

...– Субординация, деловой этикет, дресс-код и, конечно, полная конфиденциальность содержания переговоров. Пункт о неразглашении вносится в контракт, – анонимно описывает правила работы переводчик из Нацбанка...

Оффлайн renechka

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 52
  • Карма: 3
Re: Этика переводчика
« Ответ #69 : 30 Сентября 2018 01:09:11 »
Всех переводчиков с праздником!

Оффлайн SKSAudinee

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
    • Best Studio Massage NJ
  • Skype: SKSAudineeBW
Best Studio Massage NJ
« Ответ #70 : Сегодня в 07:53:59 »
Waiting for you personally in our salon 24/7 in nighttime and  during the day.
Our main experienced masters, who perform sessions ,  apply elements  healing  massage, which awakens energy centers of whole organism, thereby stimulating functioning of reproductive organs.
Extras for those people to whom impossible tune in to the necessary Music Therapy salon can offer Music Therapy or massage with stones .
MUSIC THERAPY salon in Midtown Manhattan  can offer ladies and  representatives of the stronger sex relax at the end labor or arrange for myself mini holiday.
In ourspa center   on  Emerson Hill  possible remove physicalandsexual tension , get unprecedented experience and order a SPA-relax. Receptions massage is for any taste!
 
 
We work in NYC. Women Mackenzie  : 
tantric massage studio
 
Our workshop in Manhattan.  - Massage NY