• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Стихотворение Бо Пу «Осень» в переводе С. А. Торопцева

Started by cicero, 01 January 2015 12:31:58

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Торопцев

      Здравствуйте, коллеги, с удовольствием прочитал ваши комментарии на мои переводы - как осуждающие, так и поддерживающие. Прекрасно уже то, что вы, прочитав, обратили внимание на перевод, скопировали, прокомментировали. Ведь часто встречаются тексты, которые пробегаешь по диагонали - и забываешь эту серость. А то, что кто-то созвучен, кто-то нет, это второстепенно. Для понимания нужен талант не меньший, чем для создания.
    Но хочу с вами подискутировать. Если для перевода старого (да пусть и современного) стихотворения обратиться к учебнику Задоенко или словарю современного языка, то в итоге получится транслитерация слов, а не перевод.  Слова в стихотворении - лишь оболочка скрытого под ними мира. Переводчик обязан: а) понять слова, но затем б) раздвинуть их, войти во внутренний виртуальный мир китайского поэта, взглянуть на ЕГО реальность ЕГО же глазами. И тогда 鸿, который, в общем-то, обозначает "крупную птицу" и не локализуется однозначно, может обернуться 1) лебедью (м.р), 2) лебедью (ж.р. - лебедушкой), 3) гусем. Все зависит от интонации, а ее каждый переводчик слышит индивидуально. И надо помнить не только об иероглифах, но и о русской поэзии, ибо то, что поэзией кажется китайцам, должно казаться поэзией и русскому читателю. Соотвествие же слов словарным статьям - дело вторичное. Моим критикам явно недостает теоретических знаний. А ведь полвека назад существовала великолепная советская школа перевода, оказавшая благотворное влияние на перевод с западных языков, но почти не затронувшая китаистов.
      Подправлю и "защитника": "профессор" и "переводчик"- разные ипостаси. Взявшись за перевод, должно забыть об ученом статусе (хотя научные знания - фундамент, ибо без понимания эпохи поэта войти в его мир невозможно, разве что на уровне гения - примеры тому Ахматова или Бродский). Перевод без науки - нелепость, но все же это - искусство, переводчик - актер на сцене, воплощающий судьбу своего персонажа (китайского автора).

          Дерзайте (относясь при этом с уважением к тем, кто дерзал до вас).

                                                           С.А.Торопцев 

China Red Devil

Здравствуйте.
Quote from: Торопцев on 30 June 2015 13:49:51
Переводчик обязан: а) понять слова, но затем б) раздвинуть их, войти во внутренний виртуальный мир китайского поэта, взглянуть на ЕГО реальность ЕГО же глазами. И тогда 鸿, который, в общем-то, обозначает "крупную птицу" и не локализуется однозначно, может обернуться 1) лебедью (м.р), 2) лебедью (ж.р. - лебедушкой), 3) гусем
Я бы сказал, что переводчик обязан:
а) Понять слова
б) Изучить комментаторскую литературу, чтобы убедиться, правильно ли он понял слова
в) И только после этого можно начинать входить во внутренний мир китайского поэта

В противном случае какой-нибудь китаец переведет "бразды пушистые взрывая" как 爆炸, а на мои претензии ответит, что я просто не сумел правильно войти во внутренний мир Пушкина.

Мы выяснили, что китайскими литературоведами 鸿 для данного стихотворения локализуется однозначно, и именно как гусь. Символизировавший осень.
Других вариантов найти не удалось.
Значит правильный вариант перевода- гусь.
А дальше уже задача переводчика сделать так, чтобы именно вариант с гусем был и для русского читателя поэзией.

Quoteлебедью (м.р)
Честно говоря, не встречал случаев употребления слова "лебедью" в мужском роде.
不怕困难不怕死

Papa HuHu

Сергей Аркадьевич, спасибо, что Вы откликнулись! Это очень неожиданно и приятно!
Было бы замечательно, если бы Вы смогли давать советы и делиться опытом на форуме.

Lao Li

Quote from: China Red Devil on 01 July 2015 03:05:17
Честно говоря, не встречал случаев употребления слова "лебедью" в мужском роде.

  И это не удивительно, потому что "лебедью" это женский род, а мужской это "лебедем"... ;)

cicero


Gasper

Друзья мои! Как замечательно, что к нашей дискуссии присоединился Сергей Аркадьевич! Я очень рад этому, этот тот редкий случай, когда интернет действительно творит чудеса и недосягаемое кажется уже совсем близко.
Хочу пожелать и Сергею Аркадьевичу и всем участникам нашего Полушария творческих успехов, вдохновения и терпения.
Festina lente

Торопцев

Дорогой "красный дьявол", неужто вы считаете "понимание слов" только подстановку словарных значений и не включаете в это обращение к комментариям? С одними словарями вы и подстрочника не сделаете! Кланяюсь тому участнику, который обратил внимание на время создания тех моих переводов - когда с комментариями было туговато. А "гусь" или "лебедь" зависит не от словаря, а от тональности РУССКОГО стиха. И опять-таки "ковер": в 13-14 вв. это, вероятно, была циновка, хотя не исключено и среднеазиатское заимствование (даже Ли Бо уже начинал посиживать на "варварских" стульях) - вместе с виноградным вином. В целом, большая часть дискуссии крутится вокруг словаря, что для художественного текста второстепенно.
Предлагаю вам для дискуссии только что сделанный перевод 散曲小令. Почешите зубки. Может быть, что-то и подскажете.
P.S. А за описку с "лебедем" простите. И будьте толерантнее.

Чжоу Вэньчжи 周文质。

【正宫】叨叨令 悲秋      Печальная осень (мелодия «Даодаолин», тональность «Чжэнгун»)

叮叮当当铁马儿乞留玎琅闹⑴,                Динь-динь: тренькает гремок,
啾啾唧唧促织儿依柔依然叫⑵。                свирь-свирь: щелкает сверчок,
滴滴点点细雨儿淅零淅留哨⑶,                как-кап: падает капель,
潇潇洒洒梧叶儿失流疏刺落⑷。                шур-шур:  листья с тополей.
睡不着也末哥,                                    Ах, ночь долгая без сна!
睡不着也末哥,                                    Ах, ночь долгая без сна!
孤孤另另单枕上迷丢模登靠⑸。                На ложе я совсем одна...

[注释]
⑴铁马:即檐马,屋檐下的风铃。气留玎琅:象声词,铁马摇动的响声。
⑵促织:蟋蟀的别称,夏末秋初最盛。它的鸣声报凉秋已至,催促妇女速织布以制寒衣,故称"促织"。依柔依然:象声词,促织的叫声。
⑶淅零淅留:状滴滴点点的细雨之声。哨,应为"潲",雨经风而斜扫。
⑷失流疏刺:树叶一片一片下落的声音。
⑸迷颩模登:形容迷惘困倦的神态。
[译文]
秋风吹动风铃叮叮当当地响我觉得是"乞留玎琅"的吵闹,蟋蟀啾啾的鸣声也感到是"依柔依然"的叫。点点滴滴的细雨飘落是"淅零淅留"的潲,梧桐叶儿萧洒地落下也是"失流疏刺"的飘,睡不着啊,睡不着,我只好孤孤零零迷惘倦怠地在单枕上靠。

Lao Li

Quote from: Торопцев on 08 July 2015 09:39:43
Дорогой "красный дьявол", неужто вы считаете "понимание слов" только подстановку словарных значений и не включаете в это обращение к комментариям? С одними словарями вы и подстрочника не сделаете! Кланяюсь тому участнику, который обратил внимание на время создания тех моих переводов - когда с комментариями было туговато. А "гусь" или "лебедь" зависит не от словаря, а от тональности РУССКОГО стиха. И опять-таки "ковер": в 13-14 вв. это, вероятно, была циновка, хотя не исключено и среднеазиатское заимствование (даже Ли Бо уже начинал посиживать на "варварских" стульях) - вместе с виноградным вином. В целом, большая часть дискуссии крутится вокруг словаря, что для художественного текста второстепенно.
Предлагаю вам для дискуссии только что сделанный перевод 散曲小令. Почешите зубки. Может быть, что-то и подскажете.
P.S. А за описку с "лебедем" простите. И будьте толерантнее.

Чжоу Вэньчжи 周文质。

【正宫】叨叨令 悲秋      Печальная осень (мелодия «Даодаолин», тональность «Чжэнгун»)

叮叮当当铁马儿乞留玎琅闹⑴,                Динь-динь: тренькает гремок,
啾啾唧唧促织儿依柔依然叫⑵。                свирь-свирь: щелкает сверчок,
滴滴点点细雨儿淅零淅留哨⑶,                как-кап: падает капель,
潇潇洒洒梧叶儿失流疏刺落⑷。                шур-шур:  листья с тополей.
睡不着也末哥,                                    Ах, ночь долгая без сна!
睡不着也末哥,                                    Ах, ночь долгая без сна!
孤孤另另单枕上迷丢模登靠⑸。                На ложе я совсем одна...

[注释]
⑴铁马:即檐马,屋檐下的风铃。气留玎琅:象声词,铁马摇动的响声。
⑵促织:蟋蟀的别称,夏末秋初最盛。它的鸣声报凉秋已至,催促妇女速织布以制寒衣,故称"促织"。依柔依然:象声词,促织的叫声。
⑶淅零淅留:状滴滴点点的细雨之声。哨,应为"潲",雨经风而斜扫。
⑷失流疏刺:树叶一片一片下落的声音。
⑸迷颩模登:形容迷惘困倦的神态。
[译文]
秋风吹动风铃叮叮当当地响我觉得是"乞留玎琅"的吵闹,蟋蟀啾啾的鸣声也感到是"依柔依然"的叫。点点滴滴的细雨飘落是"淅零淅留"的潲,梧桐叶儿萧洒地落下也是"失流疏刺"的飘,睡不着啊,睡不着,我只好孤孤零零迷惘倦怠地在单枕上靠。

  Осмелюсь поинтересоваться из каких соображений 梧桐 стал тополем?

Торопцев

Ну, вот видите, как в миру рождается истина! Конечно, утун - не тополь, спасибо за поправку. Хотел представить на ваш суд новый вариант (первый неважен, слишком короткие строки), но теперь надо убирать тополь, рубить под корень.
                  САТ

China Red Devil

Quote from: Торопцев on 08 July 2015 09:39:43
Дорогой "красный дьявол", неужто вы считаете "понимание слов" только подстановку словарных значений и не включаете в это обращение к комментариям?
Уважаемый С.А.Торопцев, из ваших же собственных слов следует, что при переводе данного стихотворения вы к комментариям не обращались. В таком случае не имеет смысла настаивать, что вариант "лебедь" равнозначен варианту "гусь". Поскольку комментарии лебедя исключают. Именно комментарии, не словари.
QuoteКланяюсь тому участнику, который обратил внимание на время создания тех моих переводов - когда с комментариями было туговато.
И только этот факт позволяет считать ваш перевод не ошибочным, а устаревшим, не соответствующим комментариям.
Но для тех, кто будет переводить это же стихотворение сейчас, вариант "лебедь" будет ошибочным.
QuoteА "гусь" или "лебедь" зависит не от словаря, а от тональности РУССКОГО стиха.
С этим вряд ли можно согласиться... Участники темы сделали несколько вариантов перевода этого стихотворения с гусем, и говоря начистоту, увы, совершенно не заметно, чтобы ваш вариант по тональности или другим достоинствам стихосложения у них выигрывал, скорее даже наоборот.
QuoteИ опять-таки "ковер": в 13-14 вв. это, вероятно, была циновка, хотя не исключено и среднеазиатское заимствование (даже Ли Бо уже начинал посиживать на "варварских" стульях)
Если в тексте или контексте нет указаний, что в этом случае имеются в виду какие-либо зарубежные заимствования, то вариант перевода с циновкой будет заметно правильнее, чем вариант с ковром.
不怕困难不怕死

Торопцев

Нет, "дьявол", вы не умеете читать внимательно. Мои слова о комментариях относятся не ко моему методу, а к ошибочности вашего утверждения о том, что "понимание слов" и "обращение к комментариям" - это 2 ступени, а не одна, ибо без комментариев нет понимания.
  А вот к вопросу о лебеде такой казус. В изданной в Пекине в 2008 г.двуязычной (китайский-английский) книге "元曲三百首"  на с.134 слово 雁 переводится как swan. Вы можете с эти поспорить, но это серьезное издательство литературы на иностранных языках, были консультанты, а перевод на английский делал китаец. Так что все - за лебедя!

China Red Devil

Quote from: Торопцев on 09 July 2015 14:42:59
Нет, "дьявол", вы не умеете читать внимательно. Мои слова о комментариях относятся не ко моему методу, а к ошибочности вашего утверждения о том, что "понимание слов" и "обращение к комментариям" - это 2 ступени, а не одна, ибо без комментариев нет понимания.
Я ничуть не настаиваю на том, что это именно две ступени.
Хорошо, пусть будет одна ступень, важно то, что комментарии надо читать.

QuoteА вот к вопросу о лебеде такой казус. В изданной в Пекине в 2008 г.двуязычной (китайский-английский) книге "元曲三百首"  на с.134 слово 雁 переводится как swan. Вы можете с эти поспорить, но это серьезное издательство литературы на иностранных языках, были консультанты, а перевод на английский делал китаец. Так что все - за лебедя!
Извините, уважаемый С.А.Торопцев, но двуязычные китайско-....ские книги- это не серьезно.
Издательств много, консультантов тоже, а переводчик мог просто сократить слово goose в сочетании swan goose потому, что так ему показалось красивее.

Весь вопрос заключается вот в чем:
Есть ли какие-либо серьезные комментарии, где считается, что в данном стихотворении может упоминаться не только гусь, но и и лебедь? Что- нибудь типа "хотя большинство считает, что в данном стихотворении изображен символизирующий осень гусь, но вот я считаю, что здесь на самом деле лебедь, потому что..."

Кстати, я вполне допускаю, что такие комментарии, возможно, есть.
Но мне их найти не удалось, другим участникам темы тоже.
不怕困难不怕死

China Red Devil

Quote from: Торопцев on 08 July 2015 09:39:43
       Динь-динь: тренькает гремок,
       свирь-свирь: щелкает сверчок,
Скажу лишь, что вариант, в котором сверчок будет не щелкать, а петь, был бы лучше...
不怕困难不怕死

Вл. Самошин

Как говаривали старинные псовые охотники, "В поле съезжаться - родом не считаться!" Да, я всего лишь любитель, дилетант, но, считаю, что имею право высказать свою точку зрения и на перевод профессионала. (Люди, не ставьте же мне "минусы", позвольте мне свободно высказаться! Пожалуйста!!)
Quote from: Торопцев on 30 June 2015 13:49:51
Но хочу с вами подискутировать. Если для перевода старого (да пусть и современного) стихотворения обратиться к учебнику Задоенко или словарю современного языка, то в итоге получится транслитерация слов, а не перевод.
Вы, как и некоторые из участников полемики, напоминание мне (и читателям) о моём недостаточном знании китайского языка. Да, это так. Все мои знания этого языка почерпнуты мною из упомянутого Вами учебника. Да, при переводе большей части стихотворений, я пользовался и пользуюсь  т о л ь к о  словарём под редакцией проф. И. Ошанина. (Разумеется, опираясь при этом на китайские комментарии). При всем при этом, мой собственный опыт (а в рубрике " Перевёл с китайского" уже около трёхсот моих переводов) свидетельствует о том, что и тех знаний, которые даёт учебник Т. Задоенко и Хуан Шу-ин, и того словника, который содержится в словаре под ред. проф. И. Ошанина, вполне достаточно, чтобы переводить старую китайскую поэзию. Да, при этом, в моих переводах встречаются ошибки, но отнюдь  н е  представляют собой примитивную транслитерацию.
QuoteСлова в стихотворении - лишь оболочка скрытого под ними мира. Переводчик обязан: а) понять слова, но затем б) раздвинуть их, войти во внутренний виртуальный мир китайского поэта, взглянуть на ЕГО реальность ЕГО же глазами.
С этим трудно не согласиться. С одной, однако, оговоркой: в стремлении "расширить и углубить" важно не зайти слишком далеко, чтобы не выдать за перевод своё собственное "сочинение на заданную тему".
QuoteИ тогда 鸿, который, в общем-то, обозначает "крупную птицу" и не локализуется однозначно, может обернуться 1) лебедью (м.р), 2) лебедью (ж.р. - лебедушкой), 3) гусем.
Тогда уж, и 4) гусыней...
QuoteВсе зависит от интонации, а ее каждый переводчик слышит индивидуально.
И с этим не поспоришь, опять-таки, с одной важной оговоркой: интонация, которую "слышит" каждый переводчик, должна быть созвучна той, с которой писал своё стихотворение автор оригинала.
QuoteИ надо помнить не только об иероглифах, но и о русской поэзии, ибо то, что поэзией кажется китайцам, должно казаться поэзией и русскому читателю.
Эта истина стара, кажется, как и сам перевод как таковой. Но, простите мне мою бестактность, Вы, действительно, считаете, что Ваш перевод арии Бо Пу "Осень" (равно, кстати, как и арий этого же автора "Весна", "Лето", "Зима") кажутся русскому читателю "поэзией"?
QuoteСоотвествие же слов словарным статьям - дело вторичное.
Но только до известной степени.
QuoteДерзайте (относясь при этом с уважением к тем, кто дерзал до вас). С.А.Торпцев
Означает ли это, что к тем, кто "дерзает" сейчас, Вы считаете допустимым относиться без уважения?
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

Quote from: Торопцев on 08 July 2015 09:39:43
Кланяюсь тому участнику, который обратил внимание на время создания тех моих переводов - когда с комментариями было туговато.
Скажите, а что в этой арии было такого непонятного, что требовало бы комментариев?
QuoteА "гусь" или "лебедь" зависит не от словаря, а от тональности РУССКОГО стиха.
А чем тональность русского стиха, в котором спорный иероглиф переведён как "гусь", хуже той же тональности, когда тот же иероглиф переведён как "лебедь"? Мне, например, кажется, что как раз наоборот...
Quote滴滴点点细雨儿淅零淅留哨⑶,                как-кап: падает капель...
Поскольку речь в стихотворении идёт об  о с е н и,  то перевод характерного для этого времени года  м о р о с я щ е г о  д о ж д я  оригинала словом  к а п е л ь,  представляется явным искажением той "интонации", с которой стихотворение написано:  к а п е л ь  вызывает ассоциацию с  в е с н о й,  а не с осенью...
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

Quote from: Торопцев on 09 July 2015 14:42:59
А вот к вопросу о лебеде такой казус. В изданной в Пекине в 2008 г.двуязычной (китайский-английский) книге "元曲三百首"  на с.134 слово 雁 переводится как swan. Вы можете с эти поспорить, но это серьезное издательство литературы на иностранных языках, были консультанты, а перевод на английский делал китаец.
То есть, в переводе и  э т о г о  слова словарь Ошанина ошибается?! И для Вас мнение некоего китайского консультанта является более авторитетным, чем мнение составителей названного словаря? Ведь в нём этот иероглиф переведён как "гусь"... Да и, по правде говоря, мне не доводилось встречать русских переводов, в которых бы иероглиф 雁 бывал переведён как "лебедь"...
QuoteТак что все - за лебедя!
Отнюдь, не "все", начиная с авторов словника словаря Ошанина. Кроме того, я приводил уже цитату из одного китайского толкового словаря, в котором иероглиф 鴻 толкуется как гусь. И, коль скоро, речь вновь зашла о лебеде, то не могли бы Вы, всё таки, пояснить, какие особенности китайского языка и/или контекста арии, позволили Вам перевести иероглиф 鴻 женским родом слова "лебедь"? Из Ваших ответов я этого не понял...
© Владимир Самошин.

Fozzie

Quote from: Вл. Самошин on 10 July 2015 14:51:29
Скажите, а что в этой арии ... такого непонятного, что требовало бы комментариев?
Quote from: Вл. Самошин on 10 July 2015 16:53:57
И для Вас мнение некоего китайского консультанта является более авторитетным, чем мнение составителей ... словаря?

Браво, Владимир!
Вы на правильном пути и определённо делаете успехи...
據梧

China Red Devil

Quote from: Fozzie on 10 July 2015 18:27:42
Браво, Владимир!
Вы на правильном пути и определённо делаете успехи...
На этой радостной ноте, я так понимаю, все обсуждение и завершилось.  :D
Времени прошло достаточно.

Значит, пора подводить итоги.

Я предполагал, что у С.А.Торопцева были какие-то фактические основания считать, что в данном стихотворении упоминается именно лебедь.
Но из его ответов ясно следует, что никаких оснований нет. Он просто выбрал произвольный вариант.
И этот выбор был ошибочным, поскольку есть четкие указания, что в данном стихотворении упоминается именно гусь.

А весьма правильное указание на то, что
Quote from: Торопцев on 30 June 2015 13:49:51
Соотвествие же слов словарным статьям - дело вторичное.
возможно, для кого-то немного сложновато и непонятно,  :) но тем не менее исключительно верно.
不怕困难不怕死

Fozzie

Quote from: China Red Devil on 14 October 2015 04:06:12
На этой радостной ноте, я так понимаю, все обсуждение и завершилось.  :D
Времени прошло достаточно.

Согласен, пауза несколько подзатянулась - "становится скушновато"...

QuoteЯ предполагал, что у С.А.Торопцева были какие-то фактические основания считать, что в данном стихотворении упоминается именно лебедь.
Но из его ответов ясно следует, что никаких оснований нет.

Да ладно! А словари? Тот же Ошанин (1959) или 康熙字典...
В отличие от Владимира, Сергей Аркадьевич жил в Москве, и все упомянутые здесь источники ему были вполне доступны. А там, как нетрудно догадаться, "все - за лебедя"!

Quoteесть четкие указания, что в данном стихотворении упоминается именно гусь.
"Ура! Ура! Ура! Ура! Если б не безделица:" на момент публикации перевода С.А. Торопцева, все эти любезные Вам камменты ещё даже не были написаны. По причине, как совершенно правильно заметил Владимир, полного отсутствия в них надобности у кого бы то ни было. Позже - да, случилось страшное, 白樸 угораздило загреметь в школьную программу...

QuoteА весьма правильное указание ... тем не менее исключительно верно.

Разумеется верно! И даже более того - в угоду капризам русской поэзии допустимы не только вольности в отношении словарных статей, но и даже ощутимые отклонения от подстрочника. Вся теория синтетического перевода тут Вам в помощь..
據梧

Gasper

Quote from: Fozzie on 17 October 2015 08:34:40.
В отличие от Владимира, Сергей Аркадьевич жил в Москве, и все упомянутые здесь источники ему были вполне доступны. А там, как нетрудно догадаться, "все - за лебедя"

Пардоньте, но Владимир не с марса, а живет как раз в Москве)))
Festina lente

Fozzie

Quote from: Gasper on 17 October 2015 13:12:38
Пардоньте, но Владимир не с марса, а живет как раз в Москве)))

Как бе намёк - перестать изображать из себя обитателя берлоги в окрестностях райцентра Макарьев и чутка расширить оперативный книжный репертуар за пределы заезжанного "БКРС-Задоенко".
據梧

cicero

Quote from: Торопцев on 30 June 2015 13:49:51
       Если для перевода старого (да пусть и современного) стихотворения обратиться к учебнику Задоенко или словарю современного языка, то в итоге получится транслитерация слов, а не перевод. 
                                                           С.А.Торопцев
Про транслитерацию слов смешно получилось.

China Red Devil

Quote from: Fozzie on 17 October 2015 08:34:40
Согласен, пауза несколько подзатянулась - "становится скушновато"...
...и Вы решили нам тут потроллить.   :)
QuoteДа ладно! А словари? Тот же Ошанин (1959) или 康熙字典...
См. выше по теме.
Quoteи все упомянутые здесь источники ему были вполне доступны. А там, как нетрудно догадаться...
...нет ровно ничего, что помогло бы решить обсуждаемый вопрос.
Quote"Ура! Ура! Ура! Ура! Если б не безделица:" на момент публикации перевода С.А. Торопцева, все эти любезные Вам камменты ещё даже не были написаны.
Так Вас же просили привести хоть какие- нибудь камменты или вообще фактические основания, не любезные мне.
Вы этого сделать не смогли с января месяца и по сей день.
Так что вопрос закрыт до появления на горизонтах чего-нибудь более содержательного, чем Ваш троллинг.
Закрыт, разумеется, на том, что в данном стихотворении упоминается именно гусь.
不怕困难不怕死

Fozzie

Quote from: China Red Devil on 23 October 2015 09:59:29
Quote from: Fozzie on 17 October 2015 08:34:40
А словари? Тот же Ошанин (1959) или 康熙字典...
См. выше по теме....

Да не вопрос, чтоб не рыскать - повторим:

Китайско-русский словарь под ред. И.М.Ошанина (издание третье, М., 1959)
с. 455 иер. №4601:
鴻 [196,6] хун 1) лебедь; ...

康熙字典:
鴻 【亥集中】【鳥字部】 鴻 〔古文〕【唐韻】戶工切【集韻】【韻會】【正韻】胡公切,音洪。【說文】鴻,鵠也。

Quoteнет ровно ничего, что помогло бы решить обсуждаемый вопрос.
Что не помогло Вам - вполне способно помочь другим. См. ниже.

QuoteТак Вас же просили привести хоть какие- нибудь камменты или вообще фактические основания, не любезные мне. Вы этого сделать не смогли с января месяца и по сей день.

"Стих очень простой" (С), и в нём нет ничего "такого непонятного, что требовало бы комментариев" (С).
Вы, судя по всему, остались единственный, кто этого покамест не понял.  "Явно недостает теоретических знаний" (С), верно?

QuoteТак что вопрос закрыт...

Опять?!? В который уж раз...
И зачем тогда было вообще взбадривать заглохшую тему? Троллик сильно оголодал?


據梧

China Red Devil

Quote from: Fozzie on 24 October 2015 07:30:23
Да не вопрос, чтоб не рыскать - повторим:
То, что Вы жирный тролль и бессмысленный балабол- в повторах не нуждается.
QuoteЧто не помогло Вам - вполне способно помочь другим.
Я у троллей помощи не просил. Тем, же кому Ваш бред способен помочь- могу только посочувствовать. :(
Quote"Стих очень простой" (С), и в нём нет ничего "такого непонятного, что требовало бы комментариев" (С).
"Мне кажется, что Вы сошли с ума. Ну, или никогда в него не приходили.
Впрочем, есть утешительный вариант - Вы бот, созданный криворуким ламером." (С)
QuoteВы, судя по всему, остались единственный, кто этого покамест не понял.  "Явно недостает теоретических знаний" (С), верно?
Вы очень сильно себе льстите, если думаете, что письмена троллей кто-то воспринимает всерез.  :) Не говоря уже о том, чтобы зачислять их в "теоретические знания".
Либо Вы приводите хоть одно серьезное доказательство того, что в этом стихотворении может упоминаться и не гусь, либо троллите. Пока второе.
QuoteТроллик сильно оголодал?
А по вопросам своей диетологии обратитесь во Всемирную лигу производителей корма для дятлов.  :)
Вас же просили привести хоть какие- нибудь фактические основания, не любезные мне.
Вы этого сделать не смогли с января месяца и по сей день.
Так что вопрос закрыт до появления на горизонтах чего-нибудь более содержательного, чем Ваш троллинг.
Закрыт, разумеется, на том, что в данном стихотворении упоминается именно гусь. (2)
不怕困难不怕死