• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Стихотворение Бо Пу «Осень» в переводе С. А. Торопцева

Started by cicero, 01 January 2015 12:31:58

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Lao Li

 Уважаемый Fozzie, лебедь птичка равнинная, у неё высота полёта 70-120 метров, тяжёлый очень. И приспособлена к большим водным пространствам. Поэтому с горами она никак не сочетается в отличие от гуся.

Вл. Самошин

Quote from: Yuese on 19 January 2015 21:29:51
немножко об образе отшельника.
Все то, что Вы пишете об "образе отшельника" не имеет ни малейшего отношения к разбираемому стихотворению. Ни малейшего! По той причине, что стихотворение не об этом. Оно - об  о с е н и.  Осень - главная и единственная тема этого стихотворения.
QuoteА о том, что наша飞鸿 символично связана с отшельником, говорят нам китайские комментарии.
Повторяю, нам важно не то, что лебедь символически связан с образом отшельника, а то, что он (этот образ) здесь совершенно ни при чем.
QuoteНо сначала несколько слов о восприятии гуся и лебедя в русской и китайской культурах...
И это ни к чему. Причину я объяснил выше.
QuoteВ китайской поэзии, как уже говорили, /.../ пролетающий дикий гусь – примета осени (Ли Бо «Гуси дикие летят в Хэнъян, // на крыльях несут с собой осень»)
Вот! Именно об этом я и говорю! Все стихотворение, все, от первой до последней строчки, как раз, и состоит из таких примет! Именно об этом я и говорил в своём первом же отклике на перевод проф. Торопцева. И это (приметы осени) - единственное содержание стихотворения. Кроме этих примет в нем ничего нет!
QuoteВ русской ментальности гусь имеет в основном отрицательные характеристики.
И это не имеет ни малейшего отношения к  п е р е в о д у,  поскольку переводчик, во всяком случае, по моему глубокому убеждению, не имеет права "подстраивать" перевод под "русскую ментальность".
QuoteЛебедь – символ возрождения, чистоты, целомудрия, гордого одиночества, благородства, мудрости, пророческих способностей, поэзии и мужества, совершенства.
Что именно в тексте стихотворения (я подчеркиваю: в тексте) даёт Вам право утверждать, что оно - об этом: о чистоте, целомудрии и проч.? Что?!
QuoteСуществуют представления о способности души странствовать по небу в образе лебедя.
А у Расула Гамзатова - в образе журавля... Но это так, к слову пришлось. К разбираемому переводу это не имеет отношения.
Quoteскажите, учитывая вышесказанное, что выбор между гусем и лебедем в переводе стихотворения Бо Пу Осень был ошибочным.
У переводчика не было выбора, поскольку, повторяю, стихотворение не об отшельнике.
Quoteи скажите, что этот образ лебедя-отшельника <...> ошибка и в этих переводах...
Во-первых, приводить  п е р е в о д ы  в качестве аргумента в полемике - последнее дело. Хотя бы уже потому, что они - субъективны, что называется, по определению. Они передают читателю то понимание смысла оригинала, как его понял сам переводчик. Нет гарантии того, что это понимание - верное или, хотя бы, единственно верное. Играет свою роль и то, что то или иное слово может просто не подходить "по размеру" строки. Что же касается перевода М. Басманова, в котором он переводит  hong как "лебедь", то у него есть и другой перевод, в котором то же самое слово он переводит как "гусь":

"... Мир в синева погружен,
где разве что гусь порой
Возникнет - нет его!"

Чжу Дунь-жу. "Строфы о рыбаке". Пер. М. Басманова. Цит. по: "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии". М., 1977. С. 352.
Quoteскажите, что контекст, создаваемый этими переводами, в которых наша птица 鸿 неизменно переводится как лебедь, такой важный для китайской поэзии, можно сказать, - не существующей вне контекста, - тоже ошибка.
Скажу, что у каждого стихотворения - свой контекст.
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

Quote from: Fozzie on 19 January 2015 23:55:25
есть одна особенность из-за которой гусь особенно неуместен в переводе заглавного стихотворения темы...
Не поясните?
Quoteидеально на эту роль подошёл бы журавль. Но и он небезупречен.
Так, значит, лебедь - не лучший вариант? :) А как же символ отшельника, чистоты и целомудрия? :)
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

Quote from: Fozzie on 19 January 2015 23:11:22
В этой теме Вы выступаете, увы, не как переводчик. А как критик. И да, весьма непрофессионально...
И в чем же, простите, мой "непрофессионализм"? Не в том ли, что я указываю на стилистически ужасные фразы перевода? Не в том ли, что я говорю о том, что в переводе не отражена (или искажена) добрая половина образов оригинала? В чем "непрофессионализм"? (Оставим за скобками то, что у меня нет сейчас технической возможности заходить на китайские сайты и пользоваться китайскими интернет-источниками).
QuoteПомнится И.А.Алимов настоятельно предостерегал от "переводов переведённого".
Я тоже помню этот драматический для меня момент... Меня его упрек сильно задел тогда. Но, Вы сами видите, что "не я первый начал"! :) Даже эту незатейливую арию Бо Пу, оказывается, кто только ни переводил!
Quoteя тогда с ним был категорически несогласен...
Неужели мой перевод стихотворения Бо Пу побудил Вас изменить своё мнение?!
QuoteПереведите, так, как поняли - просто как осенний пейзаж.
Да, я уже перевёл... Более того, столько уже "шишек" схлопотал за это!..
QuoteНо зачем лезть с упрёками к человеку, который прочувствовал это стихотворение гораздо глубже и постарался передать эту глубину близкими и понятными русскому читателю образами?
Fozzie, я вот не пойму Вас. Что заставляет Вас объективно слабый перевод представлять как чуть ли не шедевр? О какой "глубине" Вы говорите?! О каких "образах"?! Об "осколках упавшей зари"?! Об этой несчастной калеке-лебеде?! Или, быть может, слова "желтеют цветы" вызывает у русского читателя образ осени? Я уже не говорю о том, что в оригинале - совершенно определённые "жёлтые цветы", а именно, хризантемы, которые, как раз, и являются одной из примет осени. Или, может быть, фраза "вода зеленеет" может вызвать у русского читателя ассоциацию с осенью? Скорее, этот "образ" вызовет ассоциацию с жарким летом, когда поверхность пруда бывает покрыта ковром зелёной ряски. Но самое главное - переводчик не имеет права "оживлять" даже самый банальный "пейзажик". Иначе мы придем к тому, что будем "Буратино" Алексея Толстого считать переводом "Пиноккио" Карло Коллоди.
© Владимир Самошин.

Yuese

此曲描绘的秋景图由两部分构成:前面部分是暗淡、萧瑟、冷清的迟暮秋景,而后面部分画面色彩斑斓,鲜艳明丽,充满着勃勃的生机。前后画面同样都是秋天之景,而形成了强烈的反差。如果联系白朴不愿在元朝做官的态度,读者就不难理解同样的秋景会有如此巨大反差的原因。画面中的"一点飞鸿",与李白的《送裴十八图南归嵩山》其一:"举手指飞鸿,此情难具论。同归无早晚,颍水有清原"中的"飞鸿"有着异曲同工之妙,都暗喻作者本人。白朴不愿在朝廷中谋职,却希望自己像一只展翅高飞的鸿雁,飞离那种萧瑟、冷清、没有生气的地方,寻找到自己感到满意,有生机的乐土,还表示了作者的人生得到了美好的转折。因此"影下"的这片"青山绿水、白草红叶黄花"之地,读者可以理解为是作者的归隐之地,是作者的心中之景。情调开朗平和,没有一点消极之感,表现了作者对隐居生活的热爱之情,应属于虚写。在这支曲子中,作者非常巧妙地、不露痕迹地把"心中之景"与当时真实的环境放在一起,产生强烈的对比效果,含蓄地流露出自己的爱恨之情。
:P

Gasper

Quote from: Yuese on 20 January 2015 12:54:33
此曲描绘的秋景图由两部分构成:前面部分是暗淡、萧瑟、冷清的迟暮秋景,而后面部分画面色彩斑斓,鲜艳明丽,充满着勃勃的生机。前后画面同样都是秋天之景,而形成了强烈的反差。如果联系白朴不愿在元朝做官的态度,读者就不难理解同样的秋景会有如此巨大反差的原因。画面中的"一点飞鸿",与李白的《送裴十八图南归嵩山》其一:"举手指飞鸿,此情难具论。同归无早晚,颍水有清原"中的"飞鸿"有着异曲同工之妙,都暗喻作者本人。白朴不愿在朝廷中谋职,却希望自己像一只展翅高飞的鸿雁,飞离那种萧瑟、冷清、没有生气的地方,寻找到自己感到满意,有生机的乐土,还表示了作者的人生得到了美好的转折。因此"影下"的这片"青山绿水、白草红叶黄花"之地,读者可以理解为是作者的归隐之地,是作者的心中之景。情调开朗平和,没有一点消极之感,表现了作者对隐居生活的热爱之情,应属于虚写。在这支曲子中,作者非常巧妙地、不露痕迹地把"心中之景"与当时真实的环境放在一起,产生强烈的对比效果,含蓄地流露出自己的爱恨之情。
:P

уже представляю, как Владимир запускает текст в электронный переводчик  ;D это жестоко с Вашей стороны, коварная женщина  :)
Festina lente

Вл. Самошин

У меня нет электронного переводчика. Но это так, что называется, справедливости ради. Теперь - по существу. А по существу, тот комментарий, который привела "коварная женщина", лишь подтверждает то, о чем я говорил: в стихотворении нарисован осенний пейзаж. Все остальное - плод воображения безымянного комментатора. Нет в тексте ничего - ничего! - что могло бы свидетельствовать о том, что в нем идёт речь о желании стать отшельником. Ссылка на стихотворение Ли Бо, как я уже говорил, несостоятельна. Далее, в комментарии прямо - чёрным по белому! - говорится, что птица, которая упомянута в стихотворении Бо Пу, - это высоко летящий дикий гусь. А отнюдь не лебедь.
Далее. Если допустить, что в оригинале все таки лебедь как символ отшельника, то почему в переводе этот символ "сменил пол"? Или Бо Пу - такая же "коварная женщина", как Yuese? :) Почему в переводе - самка лебедя?  :o Да, к тому же, "последняя"!Правильно! Потому что переводчик и не думал, что переводит стихотворение об отшельнике! И в  э т о м  он был абсолютно прав!
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

Это Вы про себя?  ;D Потому что, если бы "осилили", то не написали бы такую чушь. Поскольку, под каким "углом" ни взгляни на оригинал, все равно он - об осени, и только. Или Вы считаете, что эта ария ("Осень") написана Бо Пу для драмы, в свою очередь, написанной им о перипетиях своей "нелёгкой судьбы"? Нельзя же, в самом деле, каждое слово стихотворения связывать с той или иной ситуацией в жизни автора. Нельзя же подменять 
п е р е в о д   к о м м е н т а р и е м.  Впрочем, если больше нечем заняться, можете и подменить. Вот Вам, кстати, и материал для этого. То же "из Бо Пу", и в том же переводе.

БО ПУ (ок. 1225 - ок. 1312)

ЛЕТО

Прервался дождь,
уходят облака.
Остуженная дыня так сладка!
Навис над домом
ивовый шатер,
и, расстелив под пологом ковёр,
снимает дева
тонкие шелка.

Пер. С. Торопцева. Цит. по: " Китайская пейзажная лирика III - XIV вв.". М., 1984. С. 205.

Ну, а пока Вы "связываете", выскажу несколько своих критических замечаний и относительно  э т о г о  перевода, хотя, признаюсь, что буду высказывать их по принципу "Пастернака не читал, но осуждаю!" - оригинала стихотворения я не видел. Но тем легче будет моим оппонентам упражняться в "остроумии".
Итак, "прервался дождь". Не говоря уже о том, что это звучит как-то не по-русски, больше чем уверен, что и в оригинале "дождь" не "прервался", а, скорее всего, перестал или прошёл. Явная попытка "оживить" затертый "пейзажик"?
"Остуженная дыня так сладка!" - не буду даже комментировать...
А вот фраза "расстелив под (?! - В.С) пологом ковёр (?? - В.С.), снимает (! - В.С) дева тонкие шелка" поставила меня в тупик. Тут без комментария профессионала не обойтись. Неужели в оригинале все так натуралистично?! ;D Да ещё и на ковре... Кстати, насколько органично использование слова "ковёр" в переводе с  к и т а й с к о г о? Ну, и самый главный вопрос: какую из своих жизненных ситуаций описывает здесь Бо Пу? На что намекает?  :-X
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

Чудеса! Пока писал ответ на замечание очередного оппонента,  е г о  ответ исчез! Тем не менее, не стану ничего менять в  с в о е м. Прошу, однако, читателей не принимать мой ответ на  с в о й  счёт. Ответ был адресован 
к о н к р е т н о  одному моему  н о в о м у  оппоненту, хотя высказанные в нем суждения и носят  о б щ и й  характер.
© Владимир Самошин.

cicero

雲收雨過波添,
樓高水冷瓜甜,
綠樹陰垂畫簷。
紗幮藤簟,
玉人羅扇輕縑。

China Red Devil

Quote from: Вл. Самошин on 20 January 2015 16:55:27
А вот фраза "расстелив под (?! - В.С) пологом ковёр (?? - В.С.), снимает (! - В.С) дева тонкие шелка" поставила меня в тупик. Тут без комментария профессионала не обойтись. Неужели в оригинале все так натуралистично?! ;D Да ещё и на ковре... Кстати, насколько органично использование слова "ковёр" в переводе с  к и т а й с к о г о?
да, Владимир, Вы рассуждаете правильно.
Ковер, возможно, с натягом, наверное мог бы сойти...
Но в оригинале дева сидит под кисейным пологом на плетеной циновке, и к сожалению, совершенно не собирается заниматься стриптизом.  ;D
А просто держит веер и одета в легкую шелковую одежду.
不怕困难不怕死

Yuese

Quote from: Вл. Самошин on 20 January 2015 14:07:33
в стихотворении нарисован осенний пейзаж. Все остальное - плод воображения безымянного комментатора.

в таком случае и то, что

Quote from: Вл. Самошин on 20 January 2015 14:07:33
Далее, в комментарии прямо - чёрным по белому! - говорится, что птица, которая упомянута в стихотворении Бо Пу, - это высоко летящий дикий гусь
— плод воображения безымянного комментатора.
© Владимир Самошин.

:w00t:

Quote from: Вл. Самошин on 20 January 2015 14:07:33
Нет в тексте ничего - ничего! - что могло бы свидетельствовать о том, что в нем идёт речь о желании стать отшельником. Ссылка на стихотворение Ли Бо, как я уже говорил, несостоятельна.

— Если этот смысл остался недоступен для Вашего понимания, это отнюдь не означает, что его там нет. © Владимир Самошин.

:w00t:

Quote from: Вл. Самошин on 20 January 2015 16:55:27

Итак, "прервался дождь". Не говоря уже о том, что это звучит как-то не по-русски, больше чем уверен, что и в оригинале "дождь" не "прервался", а, скорее всего, перестал или прошёл. Явная попытка "оживить" затертый "пейзажик"?
"Остуженная дыня так сладка!" - не буду даже комментировать...
А вот фраза "расстелив под (?! - В.С) пологом ковёр (?? - В.С.), снимает (! - В.С) дева тонкие шелка" поставила меня в тупик. Тут без комментария профессионала не обойтись. Неужели в оригинале все так натуралистично?! ;D Да ещё и на ковре... Кстати, насколько органично использование слова "ковёр" в переводе с  к и т а й с к о г о? Ну, и самый главный вопрос: какую из своих жизненных ситуаций описывает здесь Бо Пу? На что намекает?  :-X

— Всякий перевод – всякий! – есть ви́дение переводчика. Без этого не бывает перевода. © Владимир Самошин.

— перевод поэзии – это не механическая подстановка русских слов вместо китайских иероглифов, что это нечто большее, что в переводе всегда – всегда! – будет, так или иначе, проявляться личность переводчика. © Владимир Самошин.

— существуют два, причём совершенно равноправных, подхода к переводу: стремящемся к максимальной дословности, и свободном, передающем суть стихотворения, и не стремящемся к этой самой дословности. Перевода, который стремится к тому, чтобы китайское стихотворение и на русском языке оставалось стихотворением. © Владимир Самошин.

:w00t:

Papa HuHu

QuoteНо, увы, на архетип лебедя в русском коллективном бессознательном подвязано очень много дополнительных аллюзий и образов, являющихся паразитными для данного перевода. Для их смягчения С.А.Торопцеву пришлось очень сильно отклониться от подстрочника - что и стало, как мы видим, главнейшим камнем преткновения.
Fozzie - эта фраза верная. Если честно, я не понимаю, откуда развилась остальная дискуссия? Обсуждать переводы профессоров и можно и нужно.

Вл. Самошин

Спасибо, cicero!
Quote from: cicero on 20 January 2015 20:19:38
雲收雨過波添,
樓高水冷瓜甜,
綠樹陰垂畫簷。
紗幮藤簟,
玉人羅扇輕縑
М-да... Переводчик, как видим, и с  э т и м  оригиналом обошелся так же вольно, как и с двумя предыдущими. Исчезла из перевода "рябь на реке", вместе с "высокой башней", видимо, рухнувшей, не выдержав "нависшего" над ней "шатра". Единственный, по-настоящему, яркий образ оригинала (сетка от москитов) превратился в переводе в банальный "полог". Естественная для жаркого летнего дня "плетеная циновка" превратилась в переводе в невесть откуда взявшийся "ковёр". " Кисейный веер" оригинала выпал из рук "девы", занятой раздеванием (!). Стилистически перевод также небезупречен.
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

Quote from: Yuese on 21 January 2015 06:53:00
в таком случае и то, что <...> - плод воображения безымянного комментатора. © Владимир Самошин.
Иногда они не ошибаются. Имею в виду комментаторов.  ;)
Quote— Если этот смысл остался недоступен для Вашего понимания, это отнюдь не означает, что его там нет. © Владимир Самошин.
Если Вы ответите мне на те вопросы, которые я уже задавал, то "смысл" арий Бо Пу станет, наконец, понятен и мне. Первый вопрос: написана ли ария "Осень" для драмы, в которой описываются "жизнь и удивительные приключения" Бо Пу? Вопрос второй: если в названной арии "лебедь" (допустим на минуту, что это лебедь) - это символ  о т ш е л ь н и к а,  то почему переводчик (проф. Торопцев) "изменил пол" этой благородной птицы, сделав её, таким образом, символом  о т ш е л ь н и ц ы? И третий вопрос: символом чего, на Ваш взгляд (или на взгляд комментатора, которого Вы цитировали выше), является образ "девы" из арии "Лето"?
QuoteВсякий перевод – всякий! – есть ви́дение переводчика. Без этого не бывает перевода. © Владимир Самошин.
Да, это так. Важно, при этом, чтобы "видение переводчика" не отличалось от "видения" автора оригинала.
Quote— перевод поэзии – это не механическая подстановка русских слов вместо китайских иероглифов, что это нечто большее, что в переводе всегда – всегда! – будет, так или иначе, проявляться личность переводчика. © Владимир Самошин.
И это абсолютно верно. Главное, чтобы "личность переводчика" не заслоняла собой личность автора оригинала.
Quote— существуют два, причём совершенно равноправных, подхода к переводу: стремящемся к максимальной дословности, и свободном, передающем суть стихотворения, и не стремящемся к этой самой дословности. Перевода, который стремится к тому, чтобы китайское стихотворение и на русском языке оставалось стихотворением. © Владимир Самошин.
И  э т о  тоже верно! Беда в том, что переводчику не всегда удаётся добиться того, чтобы "китайское стихотворение и на русском языке оставалось стихотворением". На мой взгляд, проф. Торопцеву (в переводах, о которых идёт речь), этого добиться не удалось.
© Владимир Самошин.

Yuese

Вы думаете так, я думаю иначе. но насколько весомы наши мнения, если есть мнение куда более весомое - мнение издателя.
доверять более развернутым и обоснованным комментариям или кратким пояснениям для школьников - личное дело каждого.
а демагогия - не аргумент, сэр.

отделим мух от котлет. перевод проф. Торопцева был сделан в то время, когда возможности найти различные толковые словари и комментарии были ограничены. а вот общее понимание поэзии, поэтических образов, культурного контекста - работает и без интернета. при высоком уровне просвещенности и погруженности в китайскую культуру и поэзию. как следствие - интуитивный выбор.
что касается образа отшельника, безусловно, никакого желания стать отшельником или рассказать о перипетиях судьбы в арии нет. есть поэтический образ, основанный на аллюзиях, понятных просвещенному читателю, и расширяющий поэтическое пространство стихотворения, будь то классические ши, лирические цы или цюй. поэтический прием, сэр. арии писали ученые литераторы, чье классическое образование оставалось при них, пусть и не востребованное.
а о том, что здесь искусно и мастерски нарисован не просто гусь, реальная птицы, но поэтический образ, -говорится в комментарии.
стихотворение отчетливо делится на две контрастные части: в первой рисуется унылая картина осени, закат - символ угасания жизни, сиротливая деревушка, старое дерево, мерзнущий ворон. во второй части пейзаж меняет свою тональность, - яркие краски осени, вся живописность природы. все это, словно пропущенное сквозь призму образа большой птицы — отшельника, который живет в согласии с природой и воспринимает мир во всем его великолепии. и не реальный пейзаж мы видим, - какие уж там краски, когда солнце уже зашло. но то, что живет в сердце птицы, читай поэта. сюда же прекрасно вписывается аллюзия на пять стихий.
а вот простому гусю, скитальцу, примете осени, - подобный образ великоват, как ни крути.
впрочем, кому я это рассказываю. ведь Вы, Владимир, все равно не измените свою точку зрения, приведи Вам хоть сотню аргументов. а читатель пусть сам решает, какое восприятие ему ближе.
а со стихотворением Лето, Вы уж как-нибудь сами разберитесь, ок?
:-*

Lao Li

Тучи рассеялись, дождь проходит, подёрнута рябью река,
Вода прохладней, слаще тыква, башня так высока.
Зелёного дерева тень ложится на навес резной,
Прозрачного полога ткань струится невесомой волной.
Веер касается лёгкого шёлка, вздрагивая слегка.
Юной красавицы веер небрежно держит рука.

Но циновка не поместилась однако.  :D

Вл. Самошин

Quote from: Yuese on 21 January 2015 13:48:04
Вы думаете так, я думаю иначе. но насколько весомы наши мнения, если есть мнение куда более весомое - мнение издателя.
Приведите соответствующую ссылку.
Quoteдоверять более развернутым и обоснованным комментариям или кратким пояснениям для школьников - личное дело каждого.
Разумеется. Только я при переводе не пользовался ничем, кроме словаря Ошанина.
Quoteдемагогия - не аргумент, сэр.
Демагогия - это не по моей части.  ;)
Quoteперевод проф. Торопцева был сделан в то время, когда возможности найти различные толковые словари и комментарии были ограничены.
Вы хотите сказать, что для перевода  э т и х  арий требуются "различные толковые словари и комментарии"?!  :o
Quoteа вот общее понимание поэзии, поэтических образов, культурного контекста - работает и без интернета.
И при всем вышеперечисленном, не знать, что символом отшельника является  л е б е д ь,  а не  л е б е д у ш к а?! :o
Quoteкак следствие - интуитивный выбор.
Ошибочный, как видим. Даже если hong здесь - лебедь, поскольку в переводе проф. Торопцева  с а м к а  лебедя.
Quoteчто касается образа отшельника, безусловно, никакого желания стать отшельником или рассказать о перипетиях судьбы в арии нет.
А если нет в оригинале, то не должно быть и в переводе.
Quoteзесь искусно и мастерски нарисован не просто гусь, реальная птицы, но поэтический образ, -говорится в комментарии.
Два вопроса. Так, все таки  г у с ь? И второй: в  к а к о м  "комментарии"? К оригиналу или к переводу?
Quoteстихотворение отчетливо делится на две контрастные части: в первой рисуется унылая картина осени, закат - символ угасания жизни, сиротливая деревушка, старое дерево, мерзнущий ворон.
Опять меня цитируете? :) А если серьёзно, посмотрите ещё раз на перевод проф. Торопцева - в нем Вы не найдёте ни "сиротливой деревушки", ни "старого дерева", ни "мерзнущего ворона"... Все это - есть в  м о е м  переводе...
Quoteи не реальный пейзаж мы видим, - какие уж там краски, когда солнце уже зашло.
Солнце ещё не зашло, оно только ещё  з а х о д и т.
Quoteвпрочем, кому я это рассказываю. ведь Вы, Владимир, все равно не измените свою точку зрения, приведи Вам хоть сотню аргументов.
Да, в принципе, мне достаточно одного - неопровержимого.
Quoteо стихотворением Лето, Вы уж как-нибудь сами разберитесь, ок?
Нет, ну, куда же я без Вас?! :)
© Владимир Самошин.

Gasper

Quote from: Вл. Самошин on 21 January 2015 10:31:04
Главное, чтобы "личность переводчика" не заслоняла собой личность автора оригинала.

не думаю, что Пушкин и Лермонтов согласились бы с вами касательно их переводов Гёте  :D
хотя, безусловно, гению все дозволено и нет дела до комментариев на форумах))

Quote from: Вл. Самошин on 21 January 2015 16:12:31
Только я при переводе не пользовался ничем, кроме словаря Ошанина.Демагогия - это не по моей части. 

чем тут хвалиться? типа я такой самородок, перевожу все с одним словарем?
Festina lente

Вл. Самошин

Quote from: Gasper on 21 January 2015 16:24:20
не думаю, что Пушкин и Лермонтов согласились бы с вами касательно их переводов Гёте  :D
На то они и "Пушкин и Лермонтов"! :)
Quoteхотя, безусловно, гению все дозволено и нет дела до комментариев на форумах))
Ну, хоть одну добрую (надеюсь!) шутку Вы отпустили в мой адрес! :)
Quoteчем тут хвалиться? типа я такой самородок, перевожу все с одним словарем?
Да ничем я  хвалился. Просто сказал... Странно, что Вы  т а к  поняли...
© Владимир Самошин.

Yuese


Quote from: Вл. Самошин on 21 January 2015 10:01:30
Единственный, по-настоящему, яркий образ оригинала (сетка от москитов)
:lol:


Lao Li, прекрасные рифмы! еще бы уместить стихи в пять строк и укоротить четвертую, было бы вообще классно.  :)

Fozzie

Quote from: Lao Li on 20 January 2015 10:14:00
лебедь птичка равнинная, у неё высота полёта 70-120 метров, тяжёлый очень.
Весьма интересная информация, нельзя ли поподробнее?
QuoteПоэтому с горами она никак не сочетается в отличие от гуся.
Так в стихотворении, вроде, вполне равнинный пейзаж нарисован, разве нет?
據梧

Fozzie

Quote from: Papa HuHu on 21 January 2015 09:26:29Обсуждать переводы профессоров и можно и нужно.

Смотря с какой целью и на каком уровне ведётся дискуссия.
Покамест не айс - лучше было и не начинать...
據梧

Lao Li

Quote from: Fozzie on 21 January 2015 18:04:26
Весьма интересная информация, нельзя ли поподробнее?Так в стихотворении, вроде, вполне равнинный пейзаж нарисован, разве нет?

  На счёт лебедей вот например:
http://zoomet.ru/mal/malchevski_15.html

А мне как-то показалась, что пейзаж с горами, впрочем не настаиваю. Вполне могу ошибаться.

Lao Li

Quote from: Yuese on 21 January 2015 17:35:50


Lao Li, прекрасные рифмы! еще бы уместить стихи в пять строк и укоротить четвертую, было бы вообще классно.  :)

Красавица незговорчивая очень попалась. Два часа промучался пока уговорил веер в руку взять. А на циновку встать так и не уговорил. Так что боюсь не получится ещё раз к ней подступиться...
;D