Здравствуйте,девочки! Ну вроде как решается вопрос с легализацией,отправляю документы в Москву. В связи с этим у меня возник вопрос:как переводчик переводит в документах китайские имена и фамилии?Например:моя фамилия Вэй.В документах по русски написано "Вэй".Переводчик может перевести как "Vey" (у меня так в загранпаспорте записано),Как "Wei"(на пиньине) или написать китайским иероглифом"魏“?То же самое с китайскими именами,мы деткам дали китайские имена и в российских свидетельствах они записаны как Вэй Тайшань ,например.А в паспорте заграничном Vey Tayshan.Я спрашиваю,чтобы в китайских органах потом не было вопросов,мол,почему у вас в паспорте стоит"Vey",а в свидетельстве "Wei". Кто сталкивался? \
И еще по поводу перевода имени и фамилии моего мужа .В его китайских документах(удостоверение личности,паспорт загран) имя и фамилия написаны иероглифами и на пиньине.А как надо переводит документы(те же свидетельства,в них он указан как муж и как отец),что бы не было вопросов у китайских властей?Мол,почему в удостоверении ты Wei Qinglong,魏庆龙,а в документах российских какой-то Vey Tsin Lun?Может,это вовсе не ты?
\Девочки,поделитесь опытом,пожалуйста,может я зря панику развожу...спасибо всем,кто напишет.