По поводу перевода - упрощенные/традиционные - NJStar, Wenlin, HanConv все это тоже делают. Наиболее грамотно это делает Wenlin - там, где есть варианты, покажет оба и даст выбрать, а не даст самый распространенный.
Как например: 只 в традиционной форме может быть 隻 (счетный суффикс) или 只 (только), 表 - 錶 (ручные часы) или 表 (схема), 里 - 裡 (внутри) и 里 (миля, километр), и т. д.
Еще пример уродливого упрощения: 廣 в 广
Но упрощенные теперь стандарт для 1.3 млрд китайцев уже более 50 лет, с этим надо считаться. От традиционных правда глаза быстрей устают, а при письме руки.
Вот я запостил обычным шрифтом, без увеличения 錶 - далеко не самый сложный иероглиф. Не зная точного написания, разве рассмотришь из чего он состоит, можно по форме догадаться, если хорошо его знаешь.