Глубокой ночью в храме под крышей тихо звенит колокольчик,
Старший монах уже спит, звону внимает один постоялец!
О гость, засни ж поскорее и ты, пусть колокольчик звенит одиноко!
Примечания.
1) Колокольчик в храме, должно быть, один. Он подвешивается под стрехой (я даже картинку нашел на одном корейском сайте). Не знаю, добавляет ли пикатности эта деталь ("под крышей").
2) "Старший монах" - "настоятель". Понятно, что в храме старший - настоятель. Но для сичжо "старший монах" колоритнее. Тем более, что и по-корейски 주승 - "главный монах". На мои представления о "настоятеле" еще влияют воспоминания от ночлега в одном храме в Южной Корее (прямо как в сичжо). Главным в этом небольшом храме был скрытный мужичок, обиталище которого было метрах в двадцати от нас (дальняя часть жилого строения) и к которому полночи бегала тетка (якобы "прислужница"). Какой же из него настоятель?
Из сичжо можно заключить, что "главный" и гость спали в одном помещении. Интересно. Ведь храм-то должен быть немаленький. Наверно, гостя поместили к "главному", потому что он показался важным.
Кстати, я вычитал, что Сонбульса, тот, что в сичжо, находится в Северной Корее, где он объявлен культурным сокровищем и оберегается государством.
3) "Пусть... пусть" - не очень хорошо.