금(金)잔디
잔디,
잔디,
금잔디,
심심산천(深深山川)에 붙는 불은
가신 님 무덤가에 금잔디.
봄이 왔네, 봄빛이 왔네.
버드나무 끝에도 실가지에.
봄빛이 왔네, 봄날이 왔네,
심심산천(深深山川)에도 금잔디에.
Занди.
Занди.
Златая.
Все глубже в горы – трава-огонь.
Пылает погост золотом занди.
Лучи весны, сиянье весны.
В нитях ветвей ивы журчанье весны.
Рассветы весны, полдневные сны.
В горах – занди, златой пожар весны.
Приветствую.
Судить о том, что другие сделали, всегда очень неловко.
В этом сборнике (Ким Соволь. Лирика. Пер. Ким Рехо и Э. Балашов. Первое Марта. М., 2003) меня, конечно же, смущают бесконечные занди и зиндалле, но я соглашусь на все перверзии, когда речь идет о переводе поэзии, особливо хорошем переводе.
Когда читаешь оригинал этого стихотворения, возникают совершенно иные ассоциации, нежели при чтении перевода Ким Рехо и Балашова – у этих натуральный Есенин с деревенским клабИщем. Да еще радостный такой. Просто гимн весне получается. Только почему-то рифмы нет, да погост упоминается (к чему это?), да еще трава какая-то, индийская, что ли, занди златая (от Индиры Ганди?). Ощущение просто демоническое.
Примечания к тексту: 금잔디 кым чанди – это простенькая травка такая, из злаковых, типа мятлика, но чаще так говорят об ухоженной лужайке, газоне, ровном месте без сорняков. Я так понимаю, что герой горюет по любимой, могила которой (глубоко в горах) поросла по краям этой травкой... Пришла весна, а любимой нет.
Почему я пишу? Я хочу, чтобы мне сказали, что важнее, когда переводишь поэзию: отнестись бережно к тексту, передать смысл, настроение, вызвать культурные и прочие аллюзии, максимально постараться передать ритмический рисунок стиха либо просто сочинить на своем родном языке новый стих на тему, позабыв про все на свете. Как говорит мой торонтовский литературный босс, делать ыййок 의역, "домысливать".