Автор Тема: Литературный (художественный) перевод  (Прочитано 87894 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн kwisin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1995
  • Карма: -14
  • Пол: Мужской
Re: Литературный (художественный) перевод
« Ответ #100 : 29 Сентября 2004 01:26:10 »
Цитировать
а разве корейские имена не с большой буквы пишутся?


Сэнвон - насколько понимаю, не имя, а лицо, сдавшее экзамен низшей ступени. А вот Сондаль - вроде бы имя, во всяком случае, в словарях я такого слова не нашел.

Вообще переводчику надо бы сделать комментарии.
Arbeit macht frei

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Литературный (художественный) перевод
« Ответ #101 : 29 Сентября 2004 02:34:34 »
Сэнвон 생원 - титул (обращение) к пожилому (старшему по возрасту) неблагородного происхождения (помимо другого значения, о котором вы упоминали). Какой из Хо-сэнвона чиновник со сданными экзаменами, ежели он всю жизнь прогорбатился торговцем-разносчиком?
Сэнвон, я думаю, нужно так и оставить, сделав соответствующее примечание. "Старина" - не очень хорошо. "Старина Хо". Черт его знает.
Если "сэнвон", тогда, конечно, нужно бы писать его через черточку после имени. И "е" на "э" заменить.
С Сондалем, я думаю, такая штука. Есть такой персонаж в корейском фольклоре как Ким Сондаль. Я думаю, что мистера Чо автор и прозвал Сондаль (это, должно быть, кликуха у него, навроде Василь Иваныча у русских со ссылкой на Чапая), что он такой же пересмешник, язвит, замечая чужие промахи. Кажется, такие штуки называют аллюзиями.
« Последнее редактирование: 29 Сентября 2004 02:37:16 от atk9 »

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Литературный (художественный) перевод
« Ответ #102 : 29 Сентября 2004 07:57:44 »


Сэнвон - насколько понимаю, не имя, а лицо, сдавшее экзамен низшей ступени. А вот Сондаль - вроде бы имя, во всяком случае, в словарях я такого слова не нашел.



선달 (先達) {역사} 문무과에 급제하고 아직 벼슬하지 않은 사람

출저: 엣센스 국어사전
1997년1월10일 제4판 제2쇄발행
편자: 민중서림집국
p. 1264

생원 (生員): 나이 많은 선비를 그 성뒤에 붙여부르는 말
츨저: the same
p. 1238



Вообще переводчику надо бы сделать комментарии.


I AM A LITTLE BIT LAZY :0  :P
« Последнее редактирование: 29 Сентября 2004 08:10:01 от JJ »
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Литературный (художественный) перевод
« Ответ #103 : 29 Сентября 2004 08:19:12 »
"Ослы поднялись на ноги. Кнут был в его левой руке..." - сильно сказано.
Может, нам воспользоваться замечательным переводом JJ и устроить типа семинара по теории и практике художественного перевода?

OK, may be if i have enought time I will post smth else
:)  8)
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Литературный (художественный) перевод
« Ответ #104 : 29 Сентября 2004 08:24:59 »
Про "сэнвона" и "сондаля".
"Сондаль", однозначно, не то, что JJ цитировал. Это просто имя, причем символичное. И характер у Чо Сондаля, обратите внимание, ежистый.
Что до Сэнвона, то при более внимательном прочтении складывается впечатление, что это тоже имя - Хо Сэнвон. В тексте где-то встречалось такое сочетание "Сэнвон с Сондалем чего-то там сделали" - 생원과 선달은 и т.д. Во всяком случае, автор играет именами - они все у него "со значениями".

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Литературный (художественный) перевод
« Ответ #105 : 29 Сентября 2004 08:26:30 »

OK, may be if i have enought time I will post smth else
:)  8)

I will appreciate that.
JJ, how many languages do you speak?

Оффлайн kwisin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1995
  • Карма: -14
  • Пол: Мужской
Re: Литературный (художественный) перевод
« Ответ #106 : 01 Октября 2004 08:27:53 »
Вспомню-ка я молодость, проведенную на литературных сайтах и напишу свое мнение  :D)

Понятно, что перевод нужно дорабатывать и т. д. И все-таки качество произведения можно оценить и по плохому переводу. Когда Лян перевел "Норувэй-но мори" (да к тому же еще с корейского!), получившийся текст многие ругали, называя подстрочником. Этот подстрочник я прочел часа за два не отрываясь, поскольку сам роман был хорош.

А вот рассказы типа вышеприведенного вызывают у меня тоску, поскольку я с детства не люблю Короленку и иже с ним, и даже восточная специфика ничего тут не изменит.

Думаю, что для переводов следует выбирать прежде всего современные произведения, лучше всего - годов 90-х. это лучше будет воспринятно читателем, которому легче отождествить себя с современным корейцем, чем с крестьянином (каким бы то ни было - хоть русским, хоть корейским), жившим столетие назад в патриархальной стране.

Советую, JJ, - если вам еще не надоело заниматься переводами, обратитесь хотя бы к поколению Ли Мунёля и О Джонхи. Это было бы интересно.
Arbeit macht frei

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Литературный (художественный) перевод
« Ответ #107 : 01 Октября 2004 09:04:51 »
может что нибудь подкинете про Ли Гу-Джик???
я про него слыхал, но не смог найти, а вашим советом, я попробую воспользоваться.
오케이!~~
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн kwisin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1995
  • Карма: -14
  • Пол: Мужской
Re: Литературный (художественный) перевод
« Ответ #108 : 01 Октября 2004 19:38:53 »
К сожалению, о Ли Гуджике никакой информации не нашел. А чем знаменит сей муж?
Arbeit macht frei

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Литературный (художественный) перевод
« Ответ #109 : 31 Января 2005 09:43:17 »
Цитировать
Действительно ли внешний вид – это проблема?

Я бы хотел поговорить о внешнем виде. Давайте оглянемся вокруг. Одежда студентов – это и извечная причина конфликта между руководством и студентами, и проблема, которая до сих пор не может найти способа разрешения. Однако если мы с вами будем носить установленную форму, неужели это будет способствовать большей успеваемости? Или, может, наша учеба, поведение на лекциях, успеваемость зависит от одежды?

Хотя это и является проблемой, тем не менее данная позиция спорна. Свершено естественным для нас, студентов ТГПУ им. Низами, является то, что мы не носим одинаковую одежду, но при этом есть ли необходимость устраивать из нашего института показ мод?
Недавно я посетил Восточный институт. Если в течении одного часа вы понаблюдаете за тем зрелищем, которое происходит во дворе этого учебного заведения, то это заставит вас понять, что нет необходимости ехать в Париж на демонстрацию модной одежды. Создается такое впечатление, что каждая студентка Восточного института приходит сюда не ради учебы, а лишь для того, чтобы похвастаться своей обновкой. Длина юбок у здешних студенток достигает даже не «мини», а «микро». И это место на самом деле может называться институтом? Даже ребята-студенты здесь не отстают от девушек и напоминают моделей. Если у нас в ТГПУ и стоит проблема формы, то мы ни в коем случае не должны следовать примеру, который подает нам Восточный институт. С наступлением зимы данная проблема стоит не так остро из-за холодов, и так как мы одеваем в этот период зимнюю одежду, она выглядит как форма. Но с приходом теплого времени года студенты, а особенно студентки, в зависимости от того, как они начинают снимать одежду, Даная проблема постепенно становится все острее, Несмотря на то, что здесь не бассейн, студентки ходят в маечках-топиках без бретелей и в прозрачных блузках.
13 числа данная проблема уже была упомянута на срочном совещании. На этом собрании женская часть высказала свое мнение, и ректор подвел итог: «Недопустимо являться в институт наполовину одетыми.» И пошутила: «Наши студентки ходят полуодетыми именно в институт».
Студенты! Не смотрите на другие институты. Давайте двигаться вперед будучи по сути своей студентами. И давайте жить, не причиняя проблем декану Исадовой и её заместителю Джуре.

Ефрем ЕФРЕМОВ   Газета «Сабомтэсори» (ТГПУ им. Низами), 2 ноября 2004 г.
Перевел с корейского Сергей МАГАЙ, студент ТашГИВ    Газета «КорёСИНМУН» 25 фнваря 2005 года.



Орфография и пунктуация соблюдены.
Мне нравится этот перевод. Читаешь и понимаешь, что есть на свете люди знающие русский язык плохее :) тебя.
И мне кажется, что у уважаемого Сергея МАГАЙ с русским языком нелады. Если сам не может откорректировать свой собственный перевод, то надо было обратиться за помощью к преподавателю русского языка, что ли.


Цитировать
Несмотря на то, что здесь не бассейн
В оригинале употреблено слово 해수욕장/海水浴場  =  swimming beаch, sea bathing resort. Видимо слово «морской» в словосочетании «морской бассейн» упущено.



женская часть (女子)  и  참여자들은 (參與子) как могли перепутаться?
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн Zavsegdatai

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1957
  • Карма: 46
  • Пол: Женский
Re: Литературный (художественный) перевод
« Ответ #110 : 01 Февраля 2005 10:12:16 »
Цитировать
  Ефрем ЕФРЕМОВ   Газета «Сабомтэсори» (ТГПУ им. Низами), 2 ноября 2004 г.
Перевел с корейского Сергей МАГАЙ, студент ТашГИВ    Газета «КорёСИНМУН» 25 фнваря 2005 года.
 

а JJ и Ефем Ефремов не одно лицо?

Цитировать
И мне кажется, что у уважаемого Сергея МАГАЙ с русским языком нелады. Если сам не может откорректировать свой собственный перевод, то надо было обратиться за помощью к преподавателю русского языка, что ли.
 
;D ;D ;D
« Последнее редактирование: 01 Февраля 2005 10:17:57 от Zavsegdatai »
In God we trust!

Оффлайн EugeneK

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 662
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: evgeny.kuzin.09
Re: Литературный (художественный) перевод
« Ответ #111 : 01 Февраля 2005 10:52:36 »
Недавно я посетил Восточный институт. Если в течении одного часа вы понаблюдаете за тем зрелищем, которое происходит во дворе этого учебного заведения, то это заставит вас понять, что нет необходимости ехать в Париж на демонстрацию модной одежды. Создается такое впечатление, что каждая студентка Восточного института приходит сюда не ради учебы, а лишь для того, чтобы похвастаться своей обновкой. Длина юбок у здешних студенток достигает даже не «мини», а «микро» <...>  Но с приходом теплого времени года студенты, а особенно студентки, в зависимости от того, как они начинают снимать одежду, Даная проблема постепенно становится все острее, Несмотря на то, что здесь не бассейн, студентки ходят в маечках-топиках без бретелей и в прозрачных блузках.
А фотографий, что совсем нет?  ::)
Надо будет заехать как-нибудь, в период "обострения проблемы"
« Последнее редактирование: 01 Февраля 2005 10:54:19 от EugeneK »

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Литературный (художественный) перевод
« Ответ #112 : 08 Февраля 2005 15:47:32 »
금(金)잔디

잔디,
잔디,
금잔디,
심심산천(深深山川)에 붙는 불은
가신 님 무덤가에 금잔디.
봄이 왔네, 봄빛이 왔네.
버드나무 끝에도 실가지에.
봄빛이 왔네, 봄날이 왔네,
심심산천(深深山川)에도 금잔디에.

Занди.
Занди.
Златая.
Все глубже в горы – трава-огонь.
Пылает погост золотом занди.
Лучи весны, сиянье весны.
В нитях ветвей ивы журчанье весны.
Рассветы весны, полдневные сны.
В горах – занди, златой пожар весны.

Приветствую.
Судить о том, что другие сделали, всегда очень неловко.
В этом сборнике (Ким Соволь. Лирика. Пер. Ким Рехо и Э. Балашов. Первое Марта. М., 2003) меня, конечно же, смущают бесконечные занди и зиндалле, но я соглашусь на все перверзии, когда речь идет о переводе поэзии, особливо хорошем переводе.
Когда читаешь оригинал этого стихотворения, возникают совершенно иные ассоциации, нежели при чтении перевода Ким Рехо и Балашова – у этих натуральный Есенин с деревенским клабИщем. Да еще радостный такой. Просто гимн весне получается. Только почему-то рифмы нет, да погост упоминается (к чему это?), да еще трава какая-то, индийская, что ли, занди златая (от Индиры Ганди?). Ощущение просто демоническое.
Примечания к тексту: 금잔디 кым чанди – это простенькая травка такая, из злаковых, типа мятлика, но чаще так говорят об ухоженной лужайке, газоне, ровном месте без сорняков. Я так понимаю, что герой горюет по любимой, могила которой (глубоко в горах) поросла по краям этой травкой... Пришла весна, а любимой нет.
Почему я пишу? Я хочу, чтобы мне сказали, что важнее, когда переводишь поэзию: отнестись бережно к тексту, передать смысл, настроение, вызвать культурные и прочие аллюзии, максимально постараться передать ритмический рисунок стиха либо просто сочинить на своем родном языке новый стих на тему, позабыв про все на свете. Как говорит мой торонтовский литературный босс, делать ыййок 의역, "домысливать".

Оффлайн Vlad118

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 92
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Литературный (художественный) перевод
« Ответ #113 : 08 Февраля 2005 16:23:53 »
Вопрос, конечно, риторический. Ответ ясен. Ждем Вашего варианта.
« Последнее редактирование: 08 Февраля 2005 16:33:58 от Vlad118 »

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Литературный (художественный) перевод
« Ответ #114 : 08 Февраля 2005 17:59:50 »


а JJ и Ефем Ефремов не одно лицо?

 ;D ;D ;D

Ноэл Аркади
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Литературный (художественный) перевод
« Ответ #115 : 08 Февраля 2005 18:01:10 »
Лучи весны, сиянье весны.
В нитях ветвей ивы журчанье весны.
Рассветы весны, полдневные сны.


С новым Годом Вас ВСЕХ !!!!!
Теперь по настоящему
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн kwisin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1995
  • Карма: -14
  • Пол: Мужской
Re: Литературный (художественный) перевод
« Ответ #116 : 08 Февраля 2005 19:18:00 »
Да, порассматривал я в магазине эту книжку и решил не покупать. Но уже разобрали.

Впрочем, переводить поэта, чье основное достоинство - не идеи, а язык, дело сверхсложное. Нужна определенная конгениальность. И уж тем более переводить надо не с подстрочника, а с оригинала.
Arbeit macht frei

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Литературный (художественный) перевод
« Ответ #117 : 08 Февраля 2005 20:37:24 »
У меня голова кругом идет.
Книжка открывается новым переводом злополучного "Багульника" ("Цветов азалий").
Перечитал. После перевода Жовтиса (тот певуч, легко запоминается, впору в школьные учебники помещать) этот неуклюж. Метрический размер соблюден до слога, но ведь корейская акцентуация - совсем не то, что русская с ударениями. Корейскую фразу можно ровненько проговорить, пропеть, но с русской ведь так невозможно поступить, в конце концов это поэзия. В русском стихе надо: "Я достаЮ из ширОких штанИн". Если сказать "ядостаюизширокихштанин", будет не-поэзия. В результате новый вариант несчастных "Цветов багульника" (На горе Яксан // Цветет багульник // Нарву охапку, чтобы устелить ваш путь) выглядит странно и даже не проговариается.
Короче, не знаю, поэзия это или нет.

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Литературный (художественный) перевод
« Ответ #118 : 15 Февраля 2005 00:40:15 »
У меня голова кругом идет.
Книжка открывается новым переводом злополучного "Багульника" ("Цветов азалий").
Перечитал. После перевода Жовтиса (тот певуч, легко запоминается, впору в школьные учебники помещать) этот неуклюж. Метрический размер соблюден до слога, но ведь корейская акцентуация - совсем не то, что русская с ударениями.

А можно этот перевод повесить. Хочется прочесть и сравнить самому.
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Литературный (художественный) перевод
« Ответ #119 : 15 Февраля 2005 14:46:30 »
А можно этот перевод повесить. Хочется прочесть и сравнить самому.
Да, конечно. Только книжки при себе нет. Притащу и повешу.

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Литературный (художественный) перевод
« Ответ #120 : 15 Февраля 2005 20:28:32 »
А можно этот перевод повесить. Хочется прочесть и сравнить самому.
Да, конечно. Только книжки при себе нет. Притащу и повешу.
ЖДУУУ
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Литературный (художественный) перевод
« Ответ #121 : 15 Февраля 2005 21:28:31 »
진달래 (김소월)
 
나 보기가 역겨워
가실 때에는 
말없이 고이 보내드리우리다
 
На поги-га ёкково
Касиль ттэ-е-нын
Ма:р опси кои понэ тыриурида

영변에 약산
진달래꽃
아름따다 가실 길에 뿌리우리다

Ёнъбён-е Яксан
Чиндальле ккот
Арым ттада касиль кир-е ппуриурида
 
가시는 걸음 걸음
놓인 그 꽃을
사뿐히 즈려밟고 가시옵소서       

Касинын корым корым
Ноин кы ккочх-ыль
Саппуни чырёпалькко касиопсосо
 
나 보기가 역겨워
가실 때에는 
죽어도 아니 눈물 흘리우리다

На поги-га ёкково
Касиль ттэ-е-нын
Чугодо ани нунмуль хыллиурида

(1)
И, глаза отведя, ты ушел.
А ведь я в этот день 
Собирала цветы для тебя.
 
У Енбена багульник рвала 
До темна, 
Чтоб цветами твой путь устелить.
 
Чтобы шел ты ко мне по цветам, 
Их под ноги тебе 
С робкой верой рассыпала я. 
 
Но, глаза отведя, ты ушел… 
Я смотрю тебе вслед –
И умру, не пролив слезы. 
 
(Пер. А. Жовтиса)


(2)

Цветы багульника

Если вам стану не мил
В час разлуки я
Ни слова не проронив, провожу вас в путь.

На горе Яксан
Цветет багульник.
Нарву охапку, чтобы устелить ваш путь.

По усыпанной тропе,
Не примяв цветов,
Уйдте, ступая по сердцу моему.

Если вам стану не мил,
В час разлуки я
Умру, но слезой не затуманю ваш путь.

(Пер. Ким Рехо и Э.Балашова)

 
(3) 
 
Когда ты устанешь от моей любви
И уйдешь,
Я буду смотреть тебе вслед — не пророню ни слова.
 
В горах Яксан охапку азалий
Я соберу
И разбросаю на твоем пути.
 
По устилающим путь цветам,
Осторожно
Ты будешь ступать, уходя.
 
Когда ты устанешь от моей любви
И уйдешь,
Пусть я умру — но не заплачу.
 
(Пер. Т. Солдатовой)

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Литературный (художественный) перевод
« Ответ #122 : 15 Февраля 2005 21:42:12 »
Тут еще такая вещь.
Ким Рехо, написавший послесловие к томику Ким Соволя, высказывает мнение, что лирический герой - он, а не она. То есть, Ким Соволь, как Ким Рехо предполагает, ставит на место покинутого, горюющего героя мужчину, а на место покидающего партнера - женщину, что якобы совершенно необычно для корейской поэзии. Ну, не знаю.
Корейский язык так устроен, что сие можно трактовать и так, и сяк: в языке нет категории рода. Т.Солдатова ловко вышла из трудного положения, в ее переводе нет мужских и женских окончаний.
Учитывая биографию поэта, его воспитание женщинами, матерью, теткой, несложившуюся супружескую жизнь, начавшуюся с насильной женитьбы в 14-летнем возрасте на работящей девушке, которая была старше его на несколько лет, можно ткнуть пальцем в потолок (что может не понравиться любимому мною корейскому народу) и сказать, а не был ли поэт геем. Описания расставаний с любимыми однополыми любимыми - иззлюбленная тема мировой литературы.

Оффлайн kwisin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1995
  • Карма: -14
  • Пол: Мужской
Re: Литературный (художественный) перевод
« Ответ #123 : 15 Февраля 2005 22:54:44 »
Раз уж зашел разговор... А что вы знаете о корейской традиционной гомоэротической поэзии на корейском языке?
Arbeit macht frei

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Литературный (художественный) перевод
« Ответ #124 : 16 Февраля 2005 21:02:33 »
Если честно, я никогда не интересовался такими вещами. Вы знаете что-нибудь? Поделитесь знанием.
Ким Соволь идеален для подобной интерпретации. Он хрупок, женственен, беззащитен. Жизнь покончил самоубийством, на первый взгляд, ни с того, ни с сего. (Хотя известно, что корейцы вообще склонны к этому делу. Как и японцы).