• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Публикация полу-переводов :)

Started by Papa HuHu, 25 October 2013 11:14:59

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Papa HuHu

Всем переводчикам поэзии привет.
Давайте подумаем о том, что мы могли бы подготовить совместный сборничек переводов, который можно попытаться издать.
О том, как и где, давайте пока не думать - я думаю, что этот вопрос я смогу решить.
А вот каким должен быть сборник и что в него должно войти - вот насущный вопрос.
Мое мнение: этот сборник должен быть новым по формату, таким, чтобы он был интересен и обычному читателю и студенту.
Значит, там надо делать и красивые подстрочники, и переводы и дискуссии переводов.
Какие стихи в него включить? Вот это вопрос вопросов.
Если говорить о том, что я лично вижу, с точки зрения интересности, необычности, полезности и даже попытки что-то привнести в нашу культуру, то я предлагаю взять основной корпус стихов Ли Хэ, этого "дьявола поэзии", дать по 5 стихов каждому участнику и вперед!
Почему Ли Хэ? Потому что, он известен в Китае, но мало переведен в России. Потому, что тогда не надо мучаться с выбором стихов и составлением антологии, что уже на начальном этапе подорвет проект и вызовет массу критики. А вот за хороший сборник Ли Хэ можно получить поддержку многих, включая самих китайцев.
Что думаете?

Вл. Самошин

Я - за!  :) Хотя о поэзии Ли Хэ, я и не столь высокого мнения, как Вы, но чего не сделаешь ради публикации!  :-[ И ещё один вопрос: те 5 стихотворений, о которых Вы говорите, можно выбрать самому́ или Вы будете "распределять" их сами?
© Владимир Самошин.

tengu71

Я тоже "за" - хорошая идея, и дело не только в публикации. Ли Хэ, так Ли Хэ, почему нет? Можно подумать я так уж тонко понимаю (и различаю) нюансы танской поэтики... Если берете в компанию, можно оговорить переводимые стихи. Единственное пожелание: не надо мне "печали в женских покоях", Юй Сюаньцзи мне вполне хватило.  :)
君子明言道德

Вл. Самошин

Quote from: Papa HuHu on 25 October 2013 11:14:59
Всем переводчикам поэзии привет. Давайте подумаем о том, что мы могли бы подготовить совместный сборничек переводов, который можно попытаться издать.
Papa HuHu, пожалуйста, извините меня, но я выхожу из проекта – не хочу дразнить гусей...
© Владимир Самошин.

tengu71

Владимир, надеюсь Ваш уход никак не связан с моим приходом?  ???
Это было бы очень досадно, тем более я надеялся на совместную деятельность.
君子明言道德

Вл. Самошин

Нет, нет, Евгений, ну, чтó Вы?! Как Вы могли так обо мне подумать?! Нет, это всего лишь случайное совпадение, которое никоим образом не связано с Вашим желанием участвовать в проекте. Никоим образом, поверьте мне.
© Владимир Самошин.

Укенг

Похоже, из полушарцев готовы участвовать только Папа Хуху и Тенгу71.
Думаю, тогда не "по 5 стихов каждому участнику и вперед", а поделить все стихи надвое, и вперед!
:D
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

tengu71

Надеюсь, что Владимир изменит свое решение, и еще желающие найдутся.  :)
君子明言道德

Papa HuHu

Владимир, мой совет - возвращайтесь в проект.
ЮК, как вы?
Слушайте, а кто у нас тут на форуме уже переводил Ли Хэ?

Вл. Самошин

Quote from: Papa HuHu on 27 October 2013 04:29:20
Владимир, мой совет - возвращайтесь в проект.
Иногда они возвращаются!  :) Papa HuHu, инцидент исперчен  :)  (не знаю, правда, надолго ли?  :)) – спасибо всем, кто способствовал его разрешению! Так что, в принципе, я снова готов вперёд и с песнями!  :) Правда, тут возникает два "но" – одно маленькое, другое большое. Маленькое в том, что я, к сожалению, не умею переводить в стиле "Вуаля! И перевод готов!", поэтому мне придётся на какое-то (достаточно продолжительное) время прервать публикацию своих переводов в рубрике "Перевёл с китайского". Конечно, это только моя проблема, но всё же... Большое же "но" гораздо серьёзнее. Дело в том, что сохранилось порядка 230 стихотворений Ли Хэ, причём немалое их число, скажем так, причудливой формы. Боюсь, (это я так дипломатично выражаюсь  :)), что нам с Вами и Евгением не по плечу будет осилить такой объём. Не пойти ли нам, в этой связи, другим путём? Почему бы нам не объединить уже имеющиеся у Вас, у Евгения и у меня переводы, и, выбрав лучшее, не попытаться опубликовать их в виде сборника? Как Вы на это смотрите?
© Владимир Самошин.

Papa HuHu

Владимир, дело в том, что я не вижу особой ценности ни в своих, ни в ваших, ни в tengu71 переводах. Чтобы выпустить книгу, надо будет приложить большое кол-во усилий и времени. Я не удивлюсь, что на это может уйти до 2-3 лет. И тратить это то, что кроме нас, себе любимых, мало кому интересно, нет смысла. К тому же, ценность такого набора переводов будет мала - по какому принципу составлять сборник? Почему эти стихи, а не те? Делать сборник из уже имеющихся переводов, это с самого начала обрекать проект.
Что же касается Ли Хэ, то я просто посмотрю, что именно сами китайцы выделяют в лучшее. И можно будет взять 26 стихов (по количеству прожитых лет) и перевести их. Опять же, в таком случае, по крайней мере ценность изначального материала не будет вызывать сомнения, претензии могут быть к качеству перевода.
Да и лучше переводить что-то сложное, чем нам заниматься легкими переводами и гробить время на споры о крючках и калитках - потому что, ни крючки, ни калитки, на самом деле, нам не помогают ЛУЧШЕ ВЫУЧИТЬ вэньянь.
Что думаете?

tengu71

Лично я приблизительно так себе это и представлял, в смысле, что будет сделана разумная по количеству подборка стихов. Несколько хуже я пока представляю себе "этот сборник должен быть новым по формату, таким, чтобы он был интересен и обычному читателю и студенту.
Значит, там надо делать и красивые подстрочники, и переводы и дискуссии переводов", т.е. формат мне пока не очень понятен. Альберт - не разовьете мысль?
君子明言道德

Вл. Самошин

Quote from: Papa HuHu on 29 October 2013 02:09:54
Владимир, дело в том, что я не вижу особой ценности ни в своих, ни в ваших, ни в tengu71 переводах.
Но в таком случае, вряд ли Вы увидите какую-либо ценность и в моих переводах Ли Хэ.
QuoteЧтобы выпустить книгу, надо будет приложить большое кол-во усилий и времени. Я не удивлюсь, что на это может уйти до 2-3 лет. И тратить это то, что кроме нас, себе любимых, мало кому интересно, нет смысла.
Но откуда у Вас такая уверенность в том, что наши переводы Ли Хэ будут интересны не только нам?
QuoteЧто же касается Ли Хэ, то я просто посмотрю, что именно сами китайцы выделяют в лучшее.
Вопрос в том, что может оказаться, (а я почти уверен, что так и окажется), что то, что "сами китайцы выделяют в лучшее", окажется для русского читателя не столь интересным.
Quote...ценность изначального материала не будет вызывать сомнения...
Не будет вызывать сомнения у китайцев...
QuoteДа и лучше переводить что-то сложное, чем нам заниматься легкими переводами и гробить время на споры о крючках и калитках - потому что, ни крючки, ни калитки, на самом деле, нам не помогают ЛУЧШЕ ВЫУЧИТЬ вэньянь.
Да, но нам могут возразить на это, что прежде чем браться переводить что-то сложное, вам стоило бы сначала "лучше выучить вэньянь". К тому же, даже отличное знание вэньяня не является достаточным для того, чтобы сделать даже просто хороший перевод – пример акад. В.М. Алексеева, который, уж, наверное, знал вэньянь так, как никому из нас и не снилось, подтверждает мою мысль: при всём своём отличном знании языка, стихотворные переводы акад. Алексеева вызывают лишь чувство искреннего недоумения.
QuoteЧто думаете?
Думаю, что сам процесс реализации этого проекта будет очень непростым, а ценность конечного результата – весьма сомнительной.
© Владимир Самошин.

marov_sasha

здравствуйте! а я очень хочу поучаствовать. можно мне? а что касается сложности реализации, то считаю, что проблемы нужно решать по мере поступления, а именно: сначала иметь готовые переводы, а потом думать о коммерческой стороне вопроса (ежели таковая возможна). лично мне проект принесет несказанное эстетическое наслаждение. но я для начала готов взять только одну стишь) достоверность гарантирую:;)

Papa HuHu

Владимир, ценность и интересность этого проекта для меня в том, что общее будет больше, чем сумма частностей.
Если бы я думал, что ваши способности не принесут ничего в проект, я бы вообще не начинал эту тему. Вы же прекрасно знаете, после чего я начал эту тему.
Давайте не вести разговор в стиле "цитирую и отвечаю на каждую строку" - это не продуктивно.
Насчет того, как я вижу проект, я скажу мысль еще крамольнее - это не должно быть что-то в стиле "каждый переводит свой стих". Это должно быть коллективное творчество в стиле Википедии, где каждый может править все - и подстрочник и перевод.
Я постараюсь показать всем макет одной страницы, каким я вижу необходимый конечный результат.
И еще, в копилку мыслей - надо делать все так, чтобы книгу можно было издать как в бумажном варианте, так и в электронной, используя iBooks Author. А также, чтобы можно было сделать app.
Следовательно, надо реально мыслить шире!

Вл. Самошин

Quote from: Papa HuHu on 30 October 2013 07:28:32
Владимир, ценность и интересность этого проекта для меня в том, что общее будет больше, чем сумма частностей.
Не пойму, всё же, на чём основана Ваша уверенность в этом?
QuoteЕсли бы я думал, что ваши способности не принесут ничего в проект, я бы вообще не начинал эту тему.
Спасибо, конечно, за комплимент, но как тогда связать его с той уничижительной оценкой, которую Вы дали моим переводам в своём предыдущем ответе?
QuoteДавайте не вести разговор в стиле "цитирую и отвечаю на каждую строку" - это не продуктивно.
Почему? Мне кажется, наоборот, ведя разговор в таком стиле, я имею возможность ответить на каждое Ваше замечание, а Вы, в свою очередь, яснее представить себе мою позицию. Почему Вы считаете такой разговор непродуктивным?
QuoteНасчет того, как я вижу проект, я скажу мысль еще крамольнее - это не должно быть что-то в стиле "каждый переводит свой стих".
Но чем, в таком случае, этот проект будет отличаться от того, чем мы вот уже не один месяц занимаемся в рубрике «Перевёл с китайского»? Ведь и в этой рубрике каждый желающий может править всё – и подстрочник, и перевод. Такой возможностью, в разное время, пользовались и Вы, и  China Red Devil, и Евгений, и ЮК.
QuoteЭто должно быть коллективное творчество в стиле Википедии, где каждый может править все - и подстрочник и перевод.
Нет, я не согласен с таким подходом. В Википедии публикуются уже известные по другим источникам материалы, а мы ведь будем публиковать нигде ранее не опубликованные переводы. Так что никакой обезличенности, я считаю, быть не должно. Вы же не станете публиковать в интернете результаты своих экспериментов прежде, чем Вы опубликуете их в научном журнале.
QuoteЯ постараюсь показать всем макет одной страницы, каким я вижу необходимый конечный результат.
Да, давайте, прямо сейчас, общими усилиями, и сделаем эту страницу. Загляните в рубрику «Перевёл с китайского», где я привожу свой перевод одного из стихотворений Ли Хэ, и сделайте свои замечания, предложите варианты и проч. Я просто хочу понять для себя, чем же предложенный Вами проект принципиально отличается от того, что мы делаем в упомянутой выше рубрике. 
Quote...надо делать все так, чтобы книгу можно было издать как в бумажном варианте, так и в электронной, используя iBooks Author. А также, чтобы можно было сделать app.
Это для меня вообще – тёмный лес, поэтому оставляю без ответа.
© Владимир Самошин.

Papa HuHu

Владимир, вы же имеет опыт общения в реале с реальными людьми? Ну вот, общение в стиле "цепляться за каждую фразу" очень непродуктивно. У нас разные манеры ведения диалога. Ну, не страшно.

tengu71

Альберт, если Вы уже выбрали какие-то стихи для перевода, можно было бы начать, т.к. "нам предстоит нелегкая дорога".  :)
А о том, каким образом организовать публикацию, в каком виде и т.д. можно поговорить и позже, пока публиковать нечего. И хорошо бы все-таки макет страницы выложить.
君子明言道德

Papa HuHu

tengu71 - да-да, я сделаю. Мне пришли в голову интересные мысли, так что я сделаю макет на днях и выложу. Параллельно будут делать выборку из 26 стихов.

Укенг

Quote from: Papa HuHu on 03 November 2013 09:18:07
tengu71 - да-да, я сделаю. Мне пришли в голову интересные мысли, так что я сделаю макет на днях и выложу. Параллельно будут делать выборку из 26 стихов.
Есть ли какие-то сдвиги? ;)
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Papa HuHu

Quote from: Укенг on 09 March 2016 22:51:53
Есть ли какие-то сдвиги? ;)
Увы, пока особых сдвигов нет - просто потому, что никто этим не занимался :)

China Red Devil

Quote from: Укенг on 09 March 2016 22:51:53
Есть ли какие-то сдвиги? ;)
К будущему сборнику уже есть эпиграф:

Непонятно зачем, почему, отчего
Я Ли Хэ перевел, ни с того ни с сего.
И утратив покой, перевел я Ли Хэ
Непонятно- зачем, неизвестно- на хэ...
不怕困难不怕死

Укенг

Quote from: Papa HuHu on 25 October 2013 11:14:59
Всем переводчикам поэзии привет.
Давайте подумаем о том, что мы могли бы подготовить совместный сборничек переводов, который можно попытаться издать.
О том, как и где, давайте пока не думать - я думаю, что этот вопрос я смогу решить.

А возможность решить этот вопрос по-прежнему существует (по-моему, ключевой момент именно в этом)? Если да, то может Вам попросту сборник своих переводов издать? Или Самошина, а то он уже всем мозг изгрыз своим стремлением опубликоваться? Мне кажется, у вас обоих уже столько материала накопилось, что на целую серию сборников хватит.
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Papa HuHu

Мне кажется, что просто сборник переводов публиковать - это затея никчемная. Нет издательства, которое бы хотело публиковать просто сборник переводов с классического китайского языка.
Да и ценность моих переводов, например, близка если не к нулю, то к варианту "набивки руки для учащегося ПТУ".
Но вот если найти силы и сделать осмысленную работу по анализу какого-либо аспекта китайской поэзии, то это можно опубликовать - если и не для широкой публики, то как научную работу.
Просто надо либо найти в себе силы этим заниматься, либо иметь единомышленников, которые будут делать часть работы и толкать общую телегу.

Укенг

Ну, насчет единомышленников дело ясное, что дело темное.
А вот по поводу "найти в себе силы"... По-моему, потенциал сил у Вас преогромнейший. Ведь что, собс-но, мешает Вам вместо того, чтобы десятилетиями барабанить переводы, ценность которых близка к варианту "набивки руки для учащегося ПТУ" и вести интенсивную переписку с Самошиным, ценность которой, наверное, примерно такова же, сделать осмысленную работу по анализу какого-либо аспекта китайской поэзии и опубликовать это как научную работу? Разве это было бы не гораздо более интересно, перспективно и вдохновляюще?
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post