News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

КАК ПРАВИЛЬНО ПИСАТЬ КИТ. НАЗВАНИЯ (СМ. 1 ПОСТ!)

Started by tozhe, 27 June 2005 04:33:46

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Parker

Quote from: Shenzhen Girl on 15 April 2008 10:52:01
А мне как раз и показалось, что никакой мягкости в оригинале там нет. И ещё, "sui" всё ж таки звучит как "суэй", а не "суй". Короче, не понимали они, когда я им Палладия зачитывала... :-\

ага, дак 绥 - да, звучит ближе к "суэй"... но в пиньине-то тоже sui, а не suei :).

Anatoli

QuoteИ ещё, "sui" всё ж таки звучит как "суэй", а не "суй".

Нет, они подумали, что "суй" ближе, чем "суэй" (су-эй - 2 слога) к звучанию [suei].  :) Едва заметный отзвук "э" - нюанс, не заметный в быстрой речи, особенно в 4-ом тоне.


EDIT:
Почитайте,  "Неприличный слог" в китайском и русская транслитерация, многие придерживаются того же мнения, что и вы, я не согласен.
http://polusharie.com/index.php/topic,102142.0.html
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Maria Agaronova

Прошу простить за цитирование самой себя, но повторюсь:

Официально принятая русская транскрипция иностранных названий – не для того, чтобы разговаривать на ней с иностранцами (с иностранцами не надо разговаривать транскрипцией - очевидная мысль, не так ли?), а для того чтобы в любом русском тексте любой человек, владеющий русским,  мог 100% точно идентифицировать географический пункт, о котором идет речь. Разве Вас смущает, что китайцы совсем не понимают русского сочетания "Китайская Народная Республика"? Вы же не захотите говорить "Джунхуа Жэнмин Гунхыагуо" (не знаю точно, как Вам слышится это название)?

Давайте представим, что каждый будет транскрибировать все географические названия так, как по его просвещенному мнению, их произносят носители языка: Пари, Токё, Ливэпуул,  Кванчжоу, Выньчжоу, Чиндау, Пейтин, Джунго.....это все где?

Shenzhen Girl

Я не призываю изменить русскую норму написания. Всего лишь выразила мнение о том,что звучание иногда сильно отличается от оригинального и тогда с китайцами это произношение не используешь. Получается, что Палладий исключительно только для русских.
Китайцам мне приходилось называть места по Палладию, когда я не знала их написания или произношения в оригинале (проще говоря, просто не слышала об этих местах раньше).

"Whatever you can do or dream you can, begin it. Boldness has genius, power, and magic in it."
– Johann Wolfgang von Goethe

Sinoeducator

Quote from: Shenzhen Girl on 15 April 2008 16:53:29
Китайцам мне приходилось называть места по Палладию, когда я не знала их написания или произношения в оригинале (проще говоря, просто не слышала об этих местах раньше).

Повторюсь: это неверный метод. Это происходит оттого, что Вы называете эти места именно по-русски, безо всякого намека на тональность и другие фонетические нюансы, соответственно звучание отлично от китайского оригинала, и всегда будет таковым, если будете "плясать" от транслитерации.

Shenzhen Girl

Quote from: Sinoeducator on 15 April 2008 17:35:13
Quote from: Shenzhen Girl on 15 April 2008 16:53:29
Китайцам мне приходилось называть места по Палладию, когда я не знала их написания или произношения в оригинале (проще говоря, просто не слышала об этих местах раньше).

Повторюсь: это неверный метод. Это происходит оттого, что Вы называете эти места именно по-русски, безо всякого намека на тональность и другие фонетические нюансы, соответственно звучание отлично от китайского оригинала, и всегда будет таковым, если будете "плясать" от транслитерации.

Это понятно, но тогда другой выход из подобной ситуации трудно придумать. Если только обратиться к китаистам с просьбой написать название на китайском и тогда его и показать носителям языка...Что я и сделала в случае с Suifenhe, но мне пришлось ждать ответа на форуме...
"Whatever you can do or dream you can, begin it. Boldness has genius, power, and magic in it."
– Johann Wolfgang von Goethe

Anatoli

Sinoeducator, вы знаете, когда в японской части полушария в очередной раз после долгих объяснений открыли тему "суси/суши", кому как слышится, тему закрыли. В китайском форуме (если еще нет), наверное следует дать закрытую "sticky" (прикреплённую, липкую) тему со стандартами написания, конвертации из пиньиня в Палладий, списками китайских городов по-русски. Каждый новый "более правильный" метод транслитерации будет иметь своих сторонников и противников, тем самым увеличивать количество вариантов написания одного и того же слова. Китай потребовал, чтобы ООН приняла резолюции об использовании ханьюй пиньинь как стандартного написания китайских городов/имен по-английски, теперь никто больше не спорит, остались лишь некоторые традиционные написания.
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

BillyJoe

Quote
И ни ГЖ, ни ШЖ.
Этим аббревиатурам объявляется война!

На 250% поддерживаю необходимость использования палладицы при официальном написании и произношении китайских топонимов в русской речи. Однако по поводу ГЖ и ШЖ - не согласен. Никогда не напишу в "аську": "я пока в ГЧ, завтра буду в ШЧ". Почему-то такие наименование как Питер, МСК, Ебург, Балаха, Зелик, ГК, Сунька (продолжать?) - ни у кого не вызывают аллергии. Предлагается объявить войну этим просторечным топонимам в том числе?

Parker

Quote from: BillyJoe on 16 April 2008 03:39:44
Quote
И ни ГЖ, ни ШЖ.
Этим аббревиатурам объявляется война!

На 250% поддерживаю необходимость использования палладицы при официальном написании и произношении китайских топонимов в русской речи. Однако по поводу ГЖ и ШЖ - не согласен. Никогда не напишу в "аську": "я пока в ГЧ, завтра буду в ШЧ". Почему-то такие наименование как Питер, МСК, Ебург, Балаха, Зелик, ГК, Сунька (продолжать?) - ни у кого не вызывают аллергии. Предлагается объявить войну этим просторечным топонимам в том числе?


ИМХО: требовать от некитаиста, чтобы он правильно писал китайские топонимы - идеализм. Его можно постепенно приучать к этому, и только (если не касаться офиц документов и публикаций в СМИ, где человек, если не знает, как правильно пишется, обязан свериться со справочником или проконсультироваться со специалистом).

А вот китаист, позиционирующий себя как переводчик, должен знать палладицу как Отче Наш и пользоваться только ей. Вопрос профессиональной чести, если хотите. Не будем уподобляться китайцам, которым наср абсолютно пофиг, что подсунуть клиенту под видом перевода, лишь бы получить портрет-другой Мао в красных тонах. Над их «переводами» ржет весь рунет. Мы хотим, чтобы ситуация стала симметричной? Чтобы где-нибудь на китайских форумах стали потешаться над тем, как мы пишем?

Потому в наших, профессиональных интересах – проявлять всемерный педантизм и бороться за возможно правильное написание во всех областях. Вроде, ни от кого не убудет, если в асе напишешь ШЖ и ГЖ, но это формирует общий климат... когда сто раз увидишь в нете слово «вoобщем», на сто первый напишешь так сам.

Anatoli

Quote from: Parker on 16 April 2008 04:30:47
...
ИМХО: требовать от некитаиста, чтобы он правильно писал китайские топонимы - идеализм. Его можно постепенно приучать к этому, и только (если не касаться офиц документов и публикаций в СМИ, где человек, если не знает, как правильно пишется, обязан свериться со справочником или проконсультироваться со специалистом).
...
Как и требовать грамотности от неграмотного? Согласен. Главное, чтоб такая информация всегда была под рукой и сами китаисты перестали спорить, как писать. Слава богу, в русском только один стандарт - система Палладия, другие методы неформальные. Полушарие могло бы быть одним из источников правильного написания китайских топонимов по-русски. Почему бы нам не начать (или не продолжить)? Эта тема, кстати, не в том разделе.

千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Sinoeducator

В общем;D

именно об этом

Quote from: Parker on 16 April 2008 04:30:47
Потому в наших, профессиональных интересах – проявлять всемерный педантизм и бороться за возможно правильное написание во всех областях. Вроде, ни от кого не убудет, если в асе напишешь ШЖ и ГЖ, но это формирует общий климат... когда сто раз увидишь в нете слово «в общем», на сто первый напишешь так сам.

и об этом

Quote from: Anatoli on 16 April 2008 05:29:31
Полушарие могло бы быть одним из источников правильного написания китайских топонимов по-русски. Почему бы нам не начать (или не продолжить)? Эта тема, кстати, не в том разделе.

я хотел сказать, "объявляя войну" ГЖ-калкам и ШЖ-калкам :)
Потому как уже бросается в глаза проблема перехода количества в качество. Действительно, начинаешь замечать как плохоподготовленные молодые китаисты, не задумываясь, постепенно скатываются на аббревиатуры толпы. Этого не должно быть! Профессиональная честь, если хотите...

IMHO, пример с суси и сасими - из другой оперы. "ш" там стали более живучи благодаря заимствованиям из полноценного английского, когда валом, да еще и на фоне подъема "моды" пошли переводные тексты о Японии. Скорее даже не тексты, а просто дискурс: упаковки продуктов, аннотации к запчастям, самодеятельные переводы худ. произведений и субтитры, массовый просмотр интернет-сайтов, восприятие на слух со стороны носителей английского и тому подобное.

Parker

Филологические репрессии

Кто пишет "пробовать" с "ы" - тот фанат Тимати!
Кто пишет "экстримальный", того жестко изнасилует Сергей Зверев!
Кто путает "-тся" и "-ться" - того возьмет в жены Дима Билан!
Кто ставит более 3 восклицательных знаков - того ожидает оргия со всей группой "Звери"!

Вот отсюда: http://community.livejournal.com/luchshe_molchi/

Svyatich

Тут мне один товарищчь яростно доказывает что китайцы свою столицу назывют "Бейджинг". Вот именно так, с "дж" и "г" в конце. И что председателя Мао правильно нужно именовать Мао Дзэ Донг. И вообще говорят китайцы в Пекине на "путонгхуя". Кроме шуток.
Что посоветуете ответить товарищчу?
"Всё прийдёт вовремя к тому, кто умеет ждать"

Maria Agaronova

Ответьте "товарисчу", что говорить на иностранных языках русской транскрипцией - гиблое дело.
Нет в китайском произношении ни русских чж, ни дж, ни цз, ни русского н, ни русского нг.  Фонетику любого иностранного языка (китайского - особенно!) надо изучать ( для этого есть и пособия и специальные кассеты), а не изобретать фонетических гомункулов.

gonzales8

Господа не все такие умные и грамотные как вы, что теперь они не люди и не имеют права писать на этом сайте? Кто-то в силу, каких то обстоятельств не смог получить достойное образование, как вы. У каждого своя жизнь была.  Ну не правильно человек написал букву или цифру, что меняется? Кто умный тот поймет и промолчит.  Разве принципиально как пишется слово Гуанчжоу?  Все поймут, что это за город. Давайте не будем унижать, и оскорблять неграмотных людей и тех, у кого нет русской клавиатуры.
Вчера трое неизвестных напали на гражданина и сожгли его паспорт. Теперь неизвестных четверо.

Svyatich

Quote from: gonzales8 on 18 September 2008 15:37:10
Ну не правильно человек написал букву или цифру, что меняется? Кто умный тот поймет и промолчит.  Разве принципиально как пишется слово Гуанчжоу? 

Ну давайте тогда писать Масква, Калуха, Новхород... Тоже ведь все поймут.
Что, не нравится? Глаз режет? Так вот учитывайте что есть те, кому так же режет глаз неправильное написание китайских топонимов.
"Всё прийдёт вовремя к тому, кто умеет ждать"

Anatoli

Тут, кажется никто и не накидывался на "безграмотных", наоборот есть очень грамотные, которые считают, что надо нормы переделывать по или навязывают "свою" норму. Гуанчжоу должно писаться именно так и надо это записывать в словари, справочники и путеводители, кто не знает, может посмотреть и проверить. Речь не о том, кто, что знает и умеет, просто если не знаешь, не говори, что знаешь. :)
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

gonzales8

Ок. Все понял.Пусть каждый будет при своем мнении.
Вчера трое неизвестных напали на гражданина и сожгли его паспорт. Теперь неизвестных четверо.

Sinoeducator

Quote from: gonzales8 on 18 September 2008 15:37:10
Разве принципиально как пишется слово Гуанчжоу?

Да.

Наличие-отсутствие русской клавиатуры и прочие экскьюзы тут не при чём.

gonzales8

Quote from: Sinoeducator on 19 September 2008 05:40:41
Quote from: gonzales8 on 18 September 2008 15:37:10
Разве принципиально как пишется слово Гуанчжоу?

Да.

Наличие-отсутствие русской клавиатуры и прочие экскьюзы тут не при чём.
Все понятно. Написал же у меня другое мнение и с вашим я не согласен.
Вчера трое неизвестных напали на гражданина и сожгли его паспорт. Теперь неизвестных четверо.

xieming

Гонзалес, с 15 восклицательными знаками Ваша настойчивость смотрелась бы гораздо убедительнее.

Anatoli

Специально для г-на Гонзалеса, в следующем выпуске карты Китая, все сложные написания городов в скобках будут написаны во всех возможных вариантах (для малообразованных), а также для удобства тех, у кого нет русской клавиатуры и кто любит писать с маленькой буквы. Шютка  :lol:
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

gonzales8

Quote from: xieming on 19 September 2008 11:44:31
Гонзалес, с 15 восклицательными знаками Ваша настойчивость смотрелась бы гораздо убедительнее.
По издеваться  захотелось?
Вчера трое неизвестных напали на гражданина и сожгли его паспорт. Теперь неизвестных четверо.

gonzales8

Quote from: Anatoli on 19 September 2008 23:03:53
Специально для г-на Гонзалеса, в следующем выпуске карты Китая, все сложные написания городов в скобках будут написаны во всех возможных вариантах (для малообразованных), а также для удобства тех, у кого нет русской клавиатуры и кто любит писать с маленькой буквы. Шютка  :lol:
Большое вам спасибо, если вы и в правду протолкнете этот вопрос в правительстве Китая.  Это было бы не плохо. Хоть кто то поддерживает меня
Вчера трое неизвестных напали на гражданина и сожгли его паспорт. Теперь неизвестных четверо.

mietzekatze

    Вот,Уважемые, и я наткнулась на "удивительное" написание города Гуанчжоу. На официальном сайте Lufthansa это Гуанчжоу  ;D ;D ;D.Ужас  >:(
   Выглядит это примерно так:
         Гуанчжоу

09:25 Франкфурт-на-Майне
15:45 LH787  14:50 Эконом.
Франкфурт-на-Майне
17:20 Мюнхен

18:15
Гы ;D
Если нельзя,но очень хочется-значит можно:)
Женщина любит ушами, мужчина – глазами, собака – носом и только кролик – тем, чем надо!