Вот здесь можно скачать первый номер альманаха по следам первого литературного салуна:
http://depositfiles.com/files/0g5dk5cut
Онлайн-версия: http://www.scribd.com/doc/169390124/CRUX-1-Sept-2013
Прочитал некоторые материалы альманаха, и поскольку сам увлекаюсь переводами китайской поэзии (правда, на любительском уровне
), то обратил внимание, в первую очередь, на опубликованные в нём переводы. А прочитав, решил высказаться об одном из них, а именно, о переводе уважаемого Игоря Александровича Алимова, и заметил в тексте несколько (на мой взгляд) шероховатостей. Речь идёт о переводе стихотворения Лю Чанцина (709 – 780) 《逢雪宿芙蓉山主人》:
日暮蒼山遠,天寒白屋貧。
柴門聞犬吠,風雪夜歸人。
Застигнутый снегопадом, нашёл приют в доме на горе ФужуншаньСолнце садится, синеют далёкие горы,
Под небом морозным белеет лачуга моя.
Пёс забрехал у ворот моих сирых,
Кто-то сквозь вьюгу ночную вернулся в родные края.
(Перевод Игоря Алимова) Как можно понять из названия, в стихотворении говорится о том, что некий
путник, «застигнутый снегопадом», нашёл себе ночлег доме некоего же
хозяина (主人). Из перевода же следует, что речь идёт о самóм хозяине дома. Непонятно, как может
хозяин дома говорить, что он, «застигнутый снегопадом», нашёл «приют»
в собственном доме!Также из названия стихотворения следует, что всё описанное в нём, происходит во время снегопада. Само собой разумеется, что во время снегопада небо затянуто плотными облаками, и солнца
не видно. Поэтому перевод 日暮 как «солнце садится», на мой взгляд, не очень удачен.
Из перевода, также, можно понять, что герой стихотворения находится
внутри «лачуги». Как же, в таком случае, (т.е. находясь
внутри), он может видеть то, что можно увидеть, только находясь
снаружи, а именно, то, что лачуга «белеет»? Кстати, о «лачуге». Вряд ли уместно говорить в переводе о том, что у лачуги имеются «ворота», уместнее, наверное, сказать о покосившейся
калитке.
И наконец, о заключительной строке стихотворения. Она, как и всё стихотворение в целом, переведена, исходя из предположения, что речь в нём ведётся
от лица хозяина дома. Я же считаю, что упомянутый в этой строке человек (人), это и есть тот
путник, который, будучи застигнут снегопадом,
под вечер (日暮), а
не ночью, набрёл на затерявшуюся в горах Фужуншань хижину.
О, моя бедная карма и надежда на публикацию в альманахе хотя бы одного своего перевода!
.