• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Минтан и китайские ритуалы.

Started by Цзян Гэ, 21 January 2013 11:29:00

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Цзян Гэ

Добрый всем день. В этом треде я буду спрашивать уважаемых знатоков, которых, я уверен, тут водится, о ритуалах древнекитайского госкульта и смежных отраслях.
1. Начну с такого, довольно конкретного вопроса.
Как правильно перевести 明堂大享
1.а И вообще, какая литература на русском посвящена этой теме (ритуалам)
1.б Что из этой литературы доступно в Интернете
?
Мои варианты передачи "Минтан дасян":
* Транслитерация: "церемония Минтан дасян"
* Описательно: "Ритуал Минтана"
* Великое жертвоприношение-сян в Минтане
//по аналогии с "жертвоприношениями-цзяо" из Ши-цзи (вот тут, например: http://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/China/I/Syma_Tsjan/Tom_IV/frametext28_1.htm).  Не мне называть тот перевод дурацким, но фраза "жертвоприношения-цзяо" выглядит слегка "непереваренно".  郊祀 названы так, потому что проводятся в предместьях (郊) столицы. Соответственно, поддерживать такую некрасивую традицию смысла мало. Но если этот стиль считается общепринятым - приму его.
* Великий пир в Светлом зале
//а-ля Семененко в Луньюе. Красиво, но моих знаний и чувства вкуса не хватит "локализовать" так все

China Red Devil

Знатоков по этой теме очень немного.
Литературу лучше всего читать китайскую.
不怕困难不怕死

Цзян Гэ

Да, это верно. Однако вопрос больше касается не китайской части - сущности самого Минтана (с которой все в общих чертах ясно из того текста, при переводе которого я и обратился сюда), а русской - как передается (и передается ли) название ритуала по-русски.

China Red Devil

Quote from: Цзян Гэ on 23 January 2013 13:33:20
Да, это верно. Однако вопрос больше касается не китайской части - сущности самого Минтана (с которой все в общих чертах ясно из того текста, при переводе которого я и обратился сюда), а русской - как передается (и передается ли) название ритуала по-русски.
По-русски- я бы писал примерно так: когда попадется в первый раз в тексте- ритуал Минтан (Великий пир в Светлом зале), дальнейшие упоминания- просто: ритуал Минтан.
不怕困难不怕死

Цзян Гэ


Garymary

Как интересно. Термин  "Минтан - светлый зал или чертог" есть и в фэншуй, он определяет благополучие и  силу столиц и энергии, заходящей в здание. Есть такое  же  понятие и в выборе дат,  т.е. есть  символическое созвездие "Светлый зал",  соответствующее некоторым двухчасовкам. Оно  особенно благоприятно для проведения торжеств. Наверное, это как то связано :)