Автор Тема: Что в Китае сейчас переводят из русс.яз-ой лит-ры?  (Прочитано 21693 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Eugenе

  • Основатель
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1954
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
    • Russian Beijing
Сами мы не местные... http://www.russianbeijing.com

Оффлайн MiR

  • Администратор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 770
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Вот, коллега поделилась, что ей нравятся современные русские дамские детективы, типа Марининой...


Насколько мне известно, переводится много чего. Вот только назвать не могу - коммерческая тайна и к тому же не моя :-[
Также знаю, что немало контрафактных переводов. Так что китайцы знакомы с нашей литературой не понаслышке...
We play the game
With the bravery of being out of range...

Оффлайн Eugenе

  • Основатель
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1954
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
    • Russian Beijing

Насколько мне известно, переводится много чего. Вот только назвать не могу - коммерческая тайна и к тому же не моя :-[

А почему коммерческая тайна? Если перевод, конечно, не только готовящийся к выходу, а уже состоявшийся?

Цитировать
Также знаю, что немало контрафактных переводов. Так что китайцы знакомы с нашей литературой не понаслышке...


Сдается мне, что вышеуказанный перевод Марининой - тоже самопальный.
Сами мы не местные... http://www.russianbeijing.com

Оффлайн MiR

  • Администратор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 770
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской

А почему коммерческая тайна? Если перевод, конечно, не только готовящийся к выходу, а уже состоявшийся?

Как раз-таки готовящийся...

Цитировать
Сдается мне, что вышеуказанный перевод Марининой - тоже самопальный.

Насколько я знаю, вся китайская Маринина переводилась и выходила официально. Ее издания отслеживают довольно пристально, так что контрафакт маловероятен.
We play the game
With the bravery of being out of range...

Оффлайн Eugenе

  • Основатель
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1954
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
    • Russian Beijing
Насколько я знаю, вся китайская Маринина переводилась и выходила официально.


Ужас-ужас-ужас! Надеюсь современное поколение китайцев еще будет помнить и других русских авторов, хотя бы от дедушек и бабушек.
Сами мы не местные... http://www.russianbeijing.com

Оффлайн MiR

  • Администратор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 770
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской


Ужас-ужас-ужас! Надеюсь современное поколение китайцев еще будет помнить и других русских авторов, хотя бы от дедушек и бабушек.


А вот была недавно такая история... Одному нашему автору предложили издаться в Китае. От него требовалось только согласие, т.к. все вопросы по переводу, изданию и пр. брала на себе предлагавшая фирма. Так вот автор этот отказался. А мотивировал свой отказ тем, что в Китае сейчас публикуются авторы, порочащие лицо России, например, Лимонов и Пелевин, и он с ними в одном ряду стоять не хочет. :'(
We play the game
With the bravery of being out of range...

Altynbek

  • Гость
А вот была недавно такая история... Одному нашему автору предложили издаться в Китае. От него требовалось только согласие, т.к. все вопросы по переводу, изданию и пр. брала на себе предлагавшая фирма. Так вот автор этот отказался. А мотивировал свой отказ тем, что в Китае сейчас публикуются авторы, порочащие лицо России, например, Лимонов и Пелевин, и он с ними в одном ряду стоять не хочет. :'(

Уму просто не  п о с т и ж и м о...!!! Настолько ослепотворяющее эго и не понимание природы и общества!
Просто поразительно, и это в наше-то время...

Алтынбек

Usia

  • Гость


он с ними в одном ряду стоять не хочет. :'(


 Интересно, кто Он? Известный в России?
А в ряд с Пушкиным, Гоголем, Толстым, Чеховым, Шолоховым...  постеснялся?  ;)

Оффлайн Eugenе

  • Основатель
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1954
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
    • Russian Beijing
А вот была недавно такая история... Одному нашему автору предложили издаться в Китае. От него требовалось только согласие, т.к. все вопросы по переводу, изданию и пр. брала на себе предлагавшая фирма. Так вот автор этот отказался. А мотивировал свой отказ тем, что в Китае сейчас публикуются авторы, порочащие лицо России, например, Лимонов и Пелевин, и он с ними в одном ряду стоять не хочет. :'(


Сомневаюсь, что он хороший автор. С таким-то умишком.
Сами мы не местные... http://www.russianbeijing.com

Оффлайн MiR

  • Администратор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 770
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Братцы, я сам растерялся... Вы уже догадались, что разговаривал с ним как раз-таки я. Если бы это с кем-то еще произошло, я бы, может, и не очень поверил бы, однако ж было со мной. :-[

На самом деле, мне его позиция понятна. Многое из того, что сейчас нашего публикуется в Китае, откровенная макулатура, а то, что было издано из классиков подзабылось и не переиздается. В головах большиства читателей он окажется в списке рядом не с Пушкиным и Толстым, а именно с Пелевиным и Лимоновым.

Его имя я называть не хочу по ряду причин. Впрочем, на форуме бывает человек, который в курсе этой истории. Если он посчитает, что народ должен знать своих героев, то народ узнает :D
We play the game
With the bravery of being out of range...

Оффлайн Eugenе

  • Основатель
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1954
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
    • Russian Beijing
На самом деле, мне его позиция понятна. Многое из того, что сейчас нашего публикуется в Китае, откровенная макулатура, а то, что было издано из классиков подзабылось и не переиздается. В головах большиства читателей он окажется в списке рядом не с Пушкиным и Толстым, а именно с Пелевиным и Лимоновым.


MiR, может быть ты как-то не так его слова интерпретировал? Но как-то тут логика хромает:
1) Если ты действительно хороший автор, то наоборот нужно переводиться, чтобы показать, что кроме того, что сейчас в Китае переводится, есть еще в России таланты. Т.е. перебить ширпотреб своим высоким словом.
2) Если ты считаешь, что среди "Пелевиных-Лимоновых" ты потеряешься, то и нефиг пальцы веером строить. Значит, слабый ты автор.

Кроме того, мое личное мнение: Пелевин - молодец! Тяжелый, спорный автор, но молодец. Мало кто может так рельефно отразить момент времени.

А вот переводят официально ли в Китае Лимонова? Не верится мне что-то. Я правда, дальше первых двух-трех параграфов его читать не могу, может, я чего-то не секу, но удивительно мне, что официальные власти могут переводить такой одиоз.


« Последнее редактирование: 03 Ноября 2003 12:07:00 от mingbai »
Сами мы не местные... http://www.russianbeijing.com

Оффлайн MiR

  • Администратор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 770
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской


MiR, может быть ты как-то не так его слова интерпретировал? Но как-то тут логика хромает...


   Я не интерпретировал, я процитировал...
   По-моему, логика здесь ни при чем. Исключительно личные амбиции и/или предпочтения.
   Ну, не хочет и пусть не хочет. Этого же его право. :)
We play the game
With the bravery of being out of range...

Оффлайн czarina

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 373
  • Карма: 7
  • Пол: Женский
Перевели книгу "Воры в законе",автора забыла,уже издали.Моя знакомая китаянка,которая участвовала в переводе этои книги призналась,что самым трудным было переводить сленг и "феню" тюремную.
так что теперь китаицы тоже будут "по фене ботать"

партизан

  • Гость
Лимонов , не смотря на некоторые моменты - настоящий русский писатель .
Наше кредо - прямое действие .
И вот , представте себе - умора :
На вашу тихую буржуйскую улочку
Погасив огни входит крейсер "Аврора" !

Оффлайн MiR

  • Администратор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 770
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Как картинки в Мурзилке "найдите 10 отличий" :(
Ниже - предыдущий постинг в более причесанном виде. Сравните и скажите, чей он там настоящий писатель...

Лимонов несмотря на некоторые моменты - настоящий русский писатель.
Наше кредо - прямое действие.
И вот, представьте себе, умора:
На вашу тихую буржуйскую улочку,
Погасив огни, входит крейсер "Аврора"!

Еще было бы интересно узнать, что за "некоторые моменты" имеются в виду и как на улочку может войти крейсер.
We play the game
With the bravery of being out of range...

Usia

  • Гость
    Вчера  посетил самый крупный книжный магазин Харбина. Поглядел переводную художественную литературу. Итак, что мы имеем, кроме Толстого, Чехова, Тургенева, Достоевского и Пушкина ( кстати, добротные новенькие издания, отдельные, то есть сами по себе, и в «Золотом фонде мировой литературы» наряду с англ., франц., нем. и др. писателями )?
     Июльский тираж 2003 Пекинского издательства «Молодёжь Китая» ( указан сайт – www.cyp.com.cn )  6-ти книг в мягкой обложке:
                         Березин Владимир. Свидетель. Кормление старого кота. Хроника нулевого года.
                         Варламов Алексей. Затонувший ковчег.
                         Козлов Юрий. Колодец пророков.
                         Маканин Владимир. Один и одна. Лаз.
                         Попов Михаил. Пора ехать в Сараево.
                         Шаров Владимир. Старая девочка.
  Кроме этого, пекинское издание  Солженицына А.И. – «Один день Ивана Денисовича» ( 2000 г. ), Шанхайское издательство в Сентябре этого года выпустило  «Судьбу разведчика»  В.В. Карпова. Там же обратил внимание на знакомое лицо: родной и дорогой Егор Кузьмич!!! Он  сидел чуть ли не в обнимку с  Великим Мао! Итак, изд-во «Современный мир» ( Пекин ) в Августе 1991 ( потрясающее совпадение с известными событиями в России! ) порадовало китайского читателя «Caution»(оригинальное название дано по-английски ) нашего любимого борца с пьянством и алкоголизмом.

Usia

  • Гость
Цитировать
Дарью Донцову перевели на китайский

 В Китае переведен роман российской писательницы Дарьи Донцовой "Урожай ядовитых ягод". В ближайшее время он поступит в продажу, сообщает ИТАР-ТАСС.

Переводчик романа - 57-летний преподаватель Тайюаньского пединститута Сюй Юнпин (северная китайская провинция Шаньси). По его словам, в последнее 10-летие интерес к русской литературе в Китае пропал, хотя ранее она была очень популярна. Сейчас китайские читатели предпочитают современных западноевропейских и американских писателей, сетует переводчик. Однако он уверен, что произведения российских писателей вновь будут пользоваться спросом в Китае. Именно поэтому Сюй решился на своего рода эксперимент - перевод современного российского романа.

Кроме того, в планах Сюй Юнпина, переводы произведений детских российских писателей. Его, в частности, привлекают Эдуард Успенский с серией рассказов о деревне Простоквашино и Николай Носов со знаменитым Незнайкой. "Я люблю переводить русскую детскую литературу, - говорит Сюй. - Хочу, чтобы китайские дети узнали о России, чтобы новое поколение было заинтересовано в продолжении литературных связей между обеими странами, которые насчитывают 100-летнюю историю".

http://www.rusedina.org/?id=5143

Оффлайн xiaohai

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 23
  • Карма: 0
Перевели "Казус Кукоцкого" Улицкой. Меня несколько удивило. По какому принципу китайцы, интересно, отбирают русскую литературу для перевода? Наверное, всё то, что хорошо  у нас продаётся, или есть другие критерии?

hehe

  • Гость
китайц больший интересуется русский книги про политике. или про секрете кгб фсб. не давно был один знакомый работает в издательстве китая,попросил мне покупать ему книги а учение дети при ситуацие террокта чрезвычайный ситуация, я думал это хороший идей ,в россии по больший опыт .

Оффлайн maniya

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 134
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Да, в политике, особенно чужой они любят покопаться, у своей же студентки видела книгу Ельциным на обложке, к сожалению не запомнила названия, нов магазине насчитала даже три переведенные книги только о Путине, не считая Горбачева, Сталина, Ленина и даже Брежнева. И как же не упомянуть тут "Как закалялась сталь"!!!!!
it too will pass

Оффлайн VERA

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 243
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
А я вот недавно была на вручении премии издательства "Народная литеартура" "Лучший зарубежный роман 2002 года" из серии "Лучшие иностранные новеллы 21 века".
Вместе с пятью авторами из Германии, США, франции, Великобритании, Аргентины оказался Александр Проханов и его "Господин Гексоген".

Произведение Проханова китайские литературоведы оценили как "глубокую политическую притчу и поучительную бытовую трагикомедию, продолжающую критическую традицию русской литературы". Свидетельство лауреата передали посольству РФ в КНР.
А до него за 2001 год премию получил Юрий Поляков с романом "Замыслил я побег".
Тираж этой серии небольшой /точно не знаю, какой/, но издатели говорят, что раскупается моментально.
Не тяни кота за хвост из-под теплого одеяла

pnkv

  • Гость
Повесть Валентина Распутина "Дочь Ивана, мать Ивана" признана одной из лучших на литературном конкурсе в Китае

Повесть иркутского писателя Валентина Распутина "Дочь Ивана, мать Ивана" удостоена премии на ежегодном конкурсе "Лучший зарубежный роман 21 века" в Китае. Книга признана одним из лучших зарубежных произведений иностранных авторов, изданных в 2003 году.

Конкурс проводит в третий раз издательство народной литературы КНР. Кроме повести Распутина, номинантами стали работы авторов Великобритании, США, Франции, Испании, Германии.

В основу повести "Дочь Ивана, мать Ивана" легла реальная нашумевшая история, которая произошла в Иркутске в 1993 году. Героиня была приговорена к шести годам заключения за совершенный самосуд над насильником ее дочери. В образе несовершеннолетней девочки Валентин Распутин увидел современную Россию. Над книгой автор работал несколько лет.


http://babr.ru/index.php?pt=news&event=v1&IDE=18869

Оффлайн Glasha

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 238
  • Карма: 11
    • LJ
Интересно, а Акунина переводят?

Оффлайн Dadly Stone

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 51
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Здравствуйте, господа!
Извините, что вмешиваюсь в ваше общение. Лично я к Китаю имею весьма косвенное отношение. Был в Пекине пять раз, не по работе, а просто черпал вдохновение. Из всех стран, в которых я был, Китай произвел на меня наибольшее впечатление. Когда был последний раз, очень сильно разочаровался: ощущение такое, как будто на месте прекрасного сада прошла скоростная автострада. Все этнические шедевры снесли, повсюду надписи на английском: "Пицца", "Макдоналдс". Но я, в общем-то, вышел сюда не для того, чтобы поделиться с Вами своими разочарованиями. Я - писатель, у меня есть несколько произведений... даже не знаю, как сказать: не про Китай, не о Китае, а, скорее всего, китайские, а правильнее - псевдо-китайские. Допустим, "Сын лжи". Китайцы, проживающие на Урале, говорят, что у них есть такая сказка, и я ее перевел, хотя это не так: я в китайском дальше "нихао" и "сеся" не продвинулся. Я, собственно, и прошу вас, как "китайцев со стажем" и людей, близких к литературным кругам, оценить и вынести приговор. Заранее спасибо. Дадли Стоун (это мой литературный псевдоним).

Сын лжи
(китайская сказка)

   В одной горной деревне жил крестьянин со своей вечно голодной многодетной семьей. Единственной его заботой была  добыча пищи для прожорливой оравы ребятишек. День и ночь гнул он спину на своем клочке земли, поливая его своим собственным потом, но,  какой бы ни собирал он урожай, этого едва хватало на несколько месяцев. Остальное же время приходилось питаться кореньями, грибами и любой живностью, которая попадалась в руки незадачливому крестьянину.
   В один из суровых зимних дней, когда на спящие горы небо посылает белое покрывало, бедный отец семейства вышел из дома и, дрожа от холода, отправился в ближайший лесок, чтобы по свежим следам на снегу выследить зверя и поставить силки у его норы.
   Суровый ветер продувал насквозь жалкое одеяние путника, его посох трещал от мороза, а зубы, выстукивая бешеную дробь,  плясали, не в силах остановиться.
   Вдруг продрогшему до костей бедолаге  показалось, что он слышит чей-то плач. «Наверное, это мой голодный желудок воет, выпрашивая хоть какой-нибудь еды», - подумал крестьянин. Но вскоре он снова услышал плач, и это был плач младенца. «Откуда в лесу взяться ребенку?» - удивился крестьянин. Но, ведомый собственным любопытством, он пошел на жалобные крики в чащу, и вскоре глазам его предстала странная картина. На самой высокой ели, в пушистых ее ветвях качается колыбель. А в ней ребенок - дрожит от холода и плачет.
   Крестьянин был человеком бедным, но сердце его источало лишь щедрость и доброту. Потерев свои озябшие пальцы, собравшись с силами, полез он на ель спасать ребенка. То ли жуткий плач младенца подгонял его, то ли судьба была милостива к нему в это морозное утро, но в мгновенье ока крестьянин влез на самую вершину могучего дерева и, сняв колыбель с орущим карапузом, благополучно спустился вниз. Едва ноги отважного крестьянина коснулись земли, он стремглав побежал к себе домой, боясь, что ребенок погибнет от холода. Всю дорогу до своей хижины сердобольный человек прижимал младенца к своей груди, качал его и пел веселые песенки. Только крестьянин перешагнул порог ветхого жилища, как его окружили голодные дети. «Что ты принес нам, отец? Кого поймал ты в лесу?» - затрещали они наперебой.
   Крестьянин вынул из-за пазухи пригревшегося малыша, и вся семья ахнула от удивления. Жена, всплеснув руками, принялась причитать: «Сколько детей в нашем доме, сколько голодных ртов?! Как же тебя угораздило придти с такой-то вот добычей?!»
   Крестьянин только молчал, переминаясь с ноги на ногу. Но сердце любой женщины не камень. Будь хоть трижды злой ее язык, рано или поздно в ней заговорит жалость и сострадание. Так и произошло. Вдоволь набранившись, женщина подошла к бедному подкидышу и, плача от умиления, принялась рассматривать продрогшее дитя.
   Это был мальчик, и был он весьма крепок и здоров. Согревшись, он весело брыкался и тянул ко всем пухленькие ручонки. Женщина взяла малыша на руки и, обняв, объявила, что посланный им в дом ребенок ни что иное, как воля небес, и вслед за ним придут радость и достаток. Заботливая мать, она заглянула в рот к малышу посмотреть, есть ли у него зубы, и сможет ли он есть грубую пищу. Каково же было ее удивление, когда за щекой у младенца она увидела огромную жемчужину. Достав ее, женщина поразилась красоте голубого жемчуга, столь редкого в этих местах. «И как же это он не проглотил ее и не поперхнулся?!» - запричитала она. «Такой маленький - и такой богатый», - сказал крестьянин, и все вокруг засмеялись. А малыша так и назвали – Фудэ, что значит «богатый».
   Кто знает, то ли подкидыш принес в бедную семью счастье, то ли все напасти, уготовленные терпеливым людям,  иссякли, но в скором времени крестьянин, бросив скудное свое поле, стал промышлять лишь охотой да рыбалкой и в деле этом весьма преуспел.  Никогда его силки не были пустыми, и сети его всегда были полны рыбой. Даже жемчужину -  ту, что нашли во рту Фудэ -  не пришлось продавать.
   Фудэ тем временем подрос и даже стал говорить и бегать своими крохотными ножками по дому. Все очень любили малыша, словно он был их родной. Но чем старше становился Фудэ, тем сильнее настораживал он своих приемных родителей и многочисленных братьев и сестер.
   А дело было в том, что с уст Фудэ слетали только слова лжи. И чем дальше он рос, тем  ложь его становилась изысканнее и  правдоподобнее. Уже никто в деревне, не то, что в семье, не верил  ни единому его слову, и сам Фудэ не мог никому объяснить, зачем он лжет, без малейшей на то причины и выгоды. Ни побои отца, ни слезы матери не могли образумить лживого мальчишку. Однажды он прибежал в лес за своим отцом и старшими братьями, ушедшими на охоту, и что есть мочи заверещал, размазывая слезы по щекам, что их мать упала с крыльца и, ударившись головой о камень, лежит бездыханная. Сломя голову, мужчины ринулись  к дому. Фудэ бежал вместе с ними, все также плача и причитая о любимой своей матушке. Когда обезумевшие от горя мужчины ворвались в дом, они увидели свою мать, как ни в чем не бывало готовящую еду. Тут же они принялись бранить и колотить  своего лживого брата. А Фудэ лишь орал, что и сам не знает, зачем солгал им. Отец так рассвирепел от такой чудовищной лжи, что проклял Фудэ и даже поклялся повесить лжеца на той самой ели, где когда-то нашел его. Вынув из тайника жемчужину, он засунул ее в рот Фудэ со словами: «Это чтобы ничто о тебе не напоминало в этом доме!». Но только жемчужина попала в рот Фудэ, как он тут же изменился в лице и произнес: «Отец мой,  клятвам лжеца поверит лишь глупец. Но,  зная Вашу мудрость, прошу поверить мне, что более Вы не услышите лжи из моих уст!».
   Слова эти настолько поразили крестьянина своей искренностью, что  даже гнев его остыл и ушел в землю, как талая вода весной.
   «Чем ты докажешь нам правдивость своих намерений?» - обратились к  Фудэ его родные.
   «Спросите меня то, в чем у вас нет и капли сомнения. И если ложь моя осталась в прошлом, вы сами без лишних хлопот убедитесь в серьезности моих слов».
Эта речь была полна мудрости, и родные Фудэ решили его испытать.  «Сколько пальцев у тебя на руке?» - спросил один из братьев.
«Пять!» - отвечал Фудэ.
«Могут ли дыры на одежде зашиваться сами?» - спросила сестра.
«Нет! Их зашивают люди!» - ответил бывший лгун.
«Родной ли ты нам сын?» - спросил отец.
«Приемный, но люблю вас, как родных», - отвечал Фудэ.
В прежние времена от него и слова правды добиться было нельзя, а тут его как подменили.
«В чем причина этих чудесных перемен?» - разом произнесла перепуганная семья. 
«В волшебной жемчужине, - отвечал им Фудэ. – Пока я держу ее во рту, я не могу лгать!».
Семья Фудэ перепугалась пуще прежнего. «Не хитрый ли это ход нашего лгуна: может быть, он хочет нас запутать, чтобы мы обманулись еще сильнее», - размышляли они.
Но вскоре отец семейства нашел выход. Вынув жемчужину изо рта Фудэ, он спросил его: «Сколько же пальцев у тебя на руке, сынок?». «Четыре!» - выкрикнул Фудэ и протянул отцу руку, на которой он очень ловко загнул один палец, так что и впрямь можно было решить, что одного пальца не хватает.
Тут уж сомнений в волшебстве голубого жемчуга не осталось ни у кого.
С тех пор Фудэ не расставался с жемчужиной, ни на секунду не вынимал он ее из своего рта, и вместо лживых слов из его уст исходили только правдивые, полные смысла и мудрости речи.
Фудэ не только не мог лгать: волшебный жемчуг за его щекой сделал юношу настоящим прорицателем. И если в его присутствии кто-то позволял себе сказать ложь, то тут же Фудэ выводил лжеца на чистую воду.
Шли годы, все уже давно позабыли о Фудэ-маленьком лжеце, но помнили и почитали правдивого мудреца Фудэ. И скорее бы небо поменялось с землей местами, чем Фудэ вернулся на путь лжеца. Но река времени не пересыхает и течет бурным потоком, а человек спешит обогнать этот поток и сметает все на своем пути, стремясь к своей цели, ибо нет русла у человеческих желаний.

(продолжение в следующем сообщении)

Оффлайн Dadly Stone

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 51
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
(продолжение "Сын лжи")

Соседнее княжество, одно из сотен раскинувшихся в землях Поднебесной, решило упрочить свои границы. А как известно, нет лучше способа сохранить свое, как прибрать к рукам чужое.
В родной деревне Фудэ появились странные люди. И хоть ничем они себя не выдавали, проницательный  Фудэ без труда опознал в них шпионов. Что бы ни говорили незнакомцы, как ни старались они быть незаметными и милыми людьми, в каждом их слове  бывший лгун безошибочно слышал ложь. 
Разные бывают шпионы: возвращаемые - те, кто входя в доверие к добрым людям, выведывают у них секреты и спешат вернуться к своему господину, чтобы обо всем донести ему. Невозвращаемые – те, кто подобны занозе, впившейся  в тело: они  обживаются в стане врага и  точат его изнутри.  Есть и обращенные шпионы – те, кто за звонкую монету предают своих господ, и более вредят своей стране, чем помогают.
   Но любой шпион – если он, конечно, умеет говорить -  лжец, и Фудэ без труда разоблачал вражеских лазутчиков.
   Так как дело близилось к войне, а слухи о всевидящем правдолюбце донеслись и до императора, вскоре Фудэ предстал перед глазами своего государя.
   «Правда ли, что ты в силах разоблачить любого шпиона?» - спросил император.
   «Нет, - ответил скромно Фудэ.  – Правдивого шпиона я разоблачить не могу!». Столь остроумный ответ насмешил императора и весь его двор, и Фудэ был оставлен при дворце в качестве советника.
   Война – скорая вещь. Солдат, не разоряющий чужих земель, разоряет свою, зря проедая свой хлеб.
Союз  мелких княжеств, собравшись с силами,  осадил крепость, в которой  император и его двор оказались волею судеб. Силы, осадившие крепость, превосходили осажденных в десять раз, и исход битвы, обещающей разразиться поутру, был предрешен. Император прощался со своими слугами, предчувствуя скорую смерть, и, сетуя на коварство врагов, ронял слезы досады с высоких крепостных стен.
Лишь советник Фудэ осмелился прервать печаль государя. «Послушай, государь мой, - молвил он. – Я знаю способ избежать  гибели или позорного плена. Для этого лишь отпусти меня за крепостную стену. И еще пообещай мне, как только увидишь  меня снова, затолкать мне в рот жемчужину, что я сейчас передам тебе».
Император не верил в спасение, но рассудил, что хуже от этой попытки быть уже не может, и согласился на условия Фудэ.
А Фудэ, вынув волшебный жемчуг изо рта и отдав его в руки государя, вылез за пределы крепости и что есть духу дал деру в сторону неприятеля и, как того и следовало ожидать, тут же был пойман.
«Куда ты направляешься? - начали допрашивать пленника. – Сколько войска осталось в крепости? Где император?»
Так как лживый язык Фудэ без жемчуга вновь обрел прежнюю ловкость, то он без запинки затараторил: «Бежал я к вам за выкупом: хотел у вас великий выкуп просить за ваши жизни».
«Да ты в своем уме ли?» - удивились враги.
«В своем, - не унимался Фудэ. – Но секрет я вам без денег не открою».
«Что еще за секрет?» - взбесились враги и принялись бить  Фудэ, но тот лишь орал и требовал денег. Вскоре запутанные такой наглостью и ложью враги решили купить у Фудэ  его секрет.
Получив деньги, Фудэ принялся врать, да врать так искусно, что и сомнений-то не могло возникнуть ни у кого в правдивости каждого слова, вылетавшего из его уст.
«Император обманул вас: послал в крепость своего двойника, а сам с огромной армией обошел вас и сейчас разоряет ваши земли, грабя ваши дворцы, угоняя ваш скот, насилуя жен ваших, сжигая ваши посевы. В крепости же немалое войско стоит, и провиант давно уже заготовлен, чтобы хватило на год. Да только год крепость стоять не будет: приказ дан хотя бы месяц продержаться, а там – один из ваших союзников поднимет мятеж, да и перебьет все ваше войско с тыла».
«Чем подтвердишь ты слова свои? - рассвирепели воинственные князья. – Кто предатель в наших рядах? Как имя его?».
Но Фудэ врал ловко, что и имени предателя он не знает, и что секрет этот он услышал случайно, подслушав военный совет, и что слишком он жаден, коль решил подвергнуть себя такому риску ради денег. И ныл, и сердился, и совестил он врагов своих за то, что они ему не доверяют.   
Враги и впрямь опешили, не зная, что и делать. Подвергли они Фудэ самым страшным пыткам, какие только смог выдумать человек. Покалеченный,  полуживой Фудэ так и не изрек ни единого слова правды. И враги, видя, что человек, стоящий одной ногой в могиле, не сознается во лжи, принялись бежать из западни, по дороге убивая друг друга, видя в каждом предателя.
Полумертвого Фудэ нашли императорские войска, и государь, как и обещал, первым делом вложил в искалеченный беззубый рот Фудэ жемчужину. На руках у самого императора, окруженный мудрейшими мужами государства бывший деревенский лгунишка произнес: «Всю жизнь я считал, что жемчужина – это мой разум, без которого язык мой прорастал ложью. И только сейчас понял я, что жемчуг был моей слабостью, без которой я смог в одиночку выиграть битву».
Сказав это, Фудэ скончался. Прах его с почестями отвезли в один из горных монастырей. На шкатулке, где покоился его прах, красовалась голубая жемчужина, а надпись на крышке гласила: «Это прах Фудэ – сына лжи, отца правды».